徐澄鑫
(安徽外國語學院 安徽合肥 231201)
隨著經濟全球化的發展,國家與國家之間的交流信息日益頻繁。人們通過新聞能夠快速地了解其它國家的事務,以及身邊所發生的事情。新聞作為獲取信息的傳播媒介,已經成為人們日常生活的一部分。近年來,中韓兩國在政治、經濟、文化等領域的交流更為頻繁,合作不斷加深。中韓兩國的新聞媒體也在不斷發展,為中韓兩國的交流提供了便捷的信息,成為人們獲取所需信息的重要來源。在中國,許多的新聞網站和平臺將獲取的韓語新聞翻譯成中文。其中,人民網推出了專門的中韓新聞板塊和網絡雙語平臺,登載中國新聞和韓國新聞的韓文版等。同時,韓國重視通過新聞媒體介紹本國以及其他國家的文化?!冻r日報》《東亞日報》以及具有代表性的韓國新聞網站提供了中文的新聞版塊,翻譯了一些中國的新聞網站、學術等。[1]如何準確地翻譯韓語新聞,從而正確傳遞韓語新聞所表達的意思,讓讀者獲取所需的新聞內容,韓語新聞的漢譯工作就顯得十分重要。這給韓語新聞的中文翻譯者帶來了機遇和挑戰。
韓語新聞漢譯就是將韓語新聞的文章內容,轉換成漢語的意思和表達方式,從而使我們更好地了解文章內容,獲得更多的信息。中韓兩國在語言上存在一定的差異,以及新聞涉及領域多,內容豐富而繁雜,為翻譯工作帶來了一定的困難。翻譯者在翻譯的過程中,既要掌握翻譯的理論知識和技巧,又要了解中韓新聞特點和語言特點。如何準確翻譯新聞內容,正確地傳遞信息,對翻譯者的翻譯水平和能力提出了較高的要求。
韓語新聞具有內容豐富、專業性強、時效性高等特點。這些特點決定了新聞報道的語言要具體、準確、簡明。因此,翻譯者要掌握韓語新聞的本質特征。
首先,韓語新聞涵蓋領域廣,新聞篇幅卻很短小,針對具體問題具有一事一議的特點。因此,新聞內容專業性十分突出。許多新聞報道較多使用專業詞匯和術語,這樣可以使新聞更為準確,內容更加簡明。這對翻譯者提出了較高的要求。翻譯者只有了解并掌握內容,才能提高翻譯的質量。
其次,新聞報道內容豐富、形式多樣。韓國新聞同樣如此,涉及許多領域,涵蓋政治、經濟、文化、科技,以及社會生活的方方面面。我們通過韓語新聞,可以獲得更多有用的信息和社會知識,加深對韓國社會以及文化的理解。韓語新聞對韓語教育者和學習者也有一定的幫助。[2]
最后,新聞報道的特點就是更新速度快、時效性高。許多網站以及網絡平臺每天都會收集當日或最新的新聞報道。例如,韓國冬奧會,朝韓首腦會晤等當下焦點新聞,翻譯者要及時地對其進行中文翻譯,并及時發表,讓讀者更快地了解韓國的最新事件,更好地了解韓國社會。
根據中韓語言特點,特別是句式結構、詞匯使用等特點,韓語新聞翻譯主要有直譯和意譯、增譯和減譯、長句翻譯等方法。
直譯和意譯是翻譯的重要手段。直譯就是在保持韓國語原文內容的基礎上,保持韓國語語言形式的翻譯方法。意譯是只保持韓國語原文內容,不對原文內容進行對應翻譯,而是根據漢語的習慣不保持或部分保持原文形式的翻譯方法。
用直譯進行韓國語新聞的翻譯,翻譯者要做到新聞內容與形式前后基本保持一致。意譯則是在保持原文內容的基礎上,在形式上可以進行必要的增加、刪減和調整,使翻譯后的新聞報道內容與原文基本一致。兩種翻譯都忠實于新聞內容以及新聞的完整性。
增譯和減譯是在翻譯過程中常見的翻譯方法。增譯是指在原文的基礎上,適當添加文字,使內容更加準確、邏輯更加清晰、表達更加生動。減譯則是通過刪減不必要的內容,使句子更加簡明扼要,內容更加清楚而不臃腫,不致于以辭害意。[3]
韓語新聞在漢譯過程中,翻譯者可以在保證新聞內容準確的基礎上,結合中韓文語言特點,對內容適當地進行添加和刪減。這樣既保證了翻譯的質量,又可以使之符合中文的表達方式。
中文和韓國語在用詞、造句方面存在著一定的差異。這主要是指在語法、語序,句型等方面各有特色。因此,在韓語新聞的中文翻譯過程中,翻譯者要將韓語新聞報道中的長句,翻譯成中文的多個短句,多使用逗號甚至分號,使翻譯后的中文單句不是很長,句子看起來簡短明了。這樣可以保證文章的連貫性,方便讀者閱讀,讓讀者準確理解新聞內容。
總之,韓語的新聞報道在翻譯時,首先,翻譯者要理解新聞的內容,了解新聞的大意,再進行翻譯。其次,在翻譯的過程中,翻譯者要選擇恰當的、準確的單詞,正確處理中韓文在語言和句型結構方面的不同,使文章更加符合漢語的表達習慣。最后,翻譯者要在忠實于原文內容的同時,準確地使用漢語習慣翻譯新聞內容,便于讀者閱讀和理解。翻譯者可以通過多看韓語新聞,不斷地進行翻譯練習,從而不斷提高韓語新聞翻譯的水平。