于媛 臨沂大學外國語學院
國際物流早已成為國家貿易國際化的重要紐帶。要想借鑒國際物流發展經驗,獲得先進的物流知識,促進物流業更加快速高效的融入國際市場,參與國際競爭,就必須搞好物流英語教學,培養精通英語、具備較強專業能力的物流精英。
物流英語經過多年發展,在詞匯、句法、結構等方面都形成了自身的語言特點。因而,與傳統的翻譯教學相比,物流英語翻譯教學有其自身的特點:1)專業性。除了普通英語翻譯教學的基本知識和技巧,教師在物流英語翻譯教學中還要指導學生學習物流相關知識,增加物流詞匯,具有更高的專業性。2)準確性。專門用途英語最大特點就是大量使用縮略語、專用詞和數量詞,在物流交流中又要求原文的準確性。術語的翻譯更應符合商業慣例。因此,物流英語翻譯教學對準確性要求較高。3)時尚性。物流業日新月異發展迅速,物流英語會因不斷發展而變化,物流英語翻譯教學也應緊跟時尚潮流不斷更新。
為了調查物流英語翻譯教學中存在的問題,該作者運用問卷調查、訪談和觀察法等科研方法和手段對目前物流專業英語翻譯教學現狀進行了調研。
臨沂大學物流學院2019級新生共有230名,該作者選取物流專業性較強的物流管理專業的112名學生和從事理工英語教學的10名同事教師作為調查對象,發放了調查問卷。學生回收有效問卷110張,有效率達98.2%。教師回收有效問卷10張,有效率達100%。
教師問卷包含10項選擇題,為了更大程度更詳實的反映調查內容,有些選項是多選,有些可以自由添加答案。主要調查:物流英語翻譯的重要性;教授翻譯的方法或技巧;翻譯在考試中的比重;決定翻譯水平的因素;對學生翻譯訓練的方法和反饋情況。學生問卷也包含兩部分:第一部分包括15個選題,內容主要包含:學生對物流英語翻譯的態度;翻譯過程中的決定因素;翻譯過程中的主要困難。第二部分是對課程設置和教師等滿意度的調查。
對教師問卷的數據分析得出:1)幾乎所有教師都認為物流英語翻譯是很重要而且必要的,他們認為翻譯能力會影響學生的說、讀、寫,甚至交流的能力。課后翻譯練習會做講解并給出參考答案。2)80%的受訪者都認為應該增加物流翻譯的比重,尤其是提升翻譯在測試中的比重。翻譯測試對翻譯教學有促進作用3)70%的教師認為翻譯絕不僅僅考查學生的表述能力,而是兩種語言的轉換能力和理解能力。
對學生問卷的數據分析得出:1)學生比較重視提高物流翻譯能力。受訪的所有學生都認為翻譯能力重要或者比較重要。85%的同學認為教師對翻譯的講授只限于讀寫課,并沒有專門的翻譯訓練課程。大約75%的同學反饋老師對翻譯理論和技巧的講解不足。2)翻譯過程的決定因素。學生的數據和教師數據相似。大部分都認為雙語知識很重要,同時,翻譯理論和背景知識等也很重要。3)翻譯學習過程中遇到的困難。75%的學生認為自己翻譯技巧不足。52%的學生認為教師在翻譯教學中應加強文化背景知識的學習。4)對教師教學的看法。60%的學生更愿意老師上課時多介紹文化知識和翻譯交際能力,不要局限于單詞和句子的講解。
問卷調查的數據充分顯示,大部分物流專業的學生和從事物流翻譯教學的教師都認為物流英語翻譯是很重要的一種技能,但是針對物流專業學生的物流英語翻譯教學與社會實際需求相比還很薄弱。
1)學生的英語基礎參差不齊。英語翻譯需要學生有較好的英漢語言基礎。而大學英語的學生英語入學成績參差不齊,部分學生英語基礎薄弱,給翻譯教學帶來難度。2)學生的學習方法比較被動。在走訪中,作者發現學生對英語翻譯有極大的抵觸情緒,知難而退。大部分學生只是以考試為導向,為了翻譯而翻譯,不愿親自下功夫實踐,寄希望于老師講解。也有一部分學生認真練習,但是沒有找到合適的翻譯方法,不會活學活用,做大量練習而不及時歸納總結翻譯技巧,結果事半功倍,不利于翻譯知識的學習和提高。
1)教師缺乏物流英語專業知識。大學英語教師一般都有良好的專業知識和一定英語翻譯基礎,但是,從事物流專業英語教學,還要具備一定的物流語言知識。目前,能滿足這種需求的教師比較缺乏,遠遠不能滿足物流翻譯教學的需求。2)教師的物流英語翻譯教學方法單一。大多數教師在物流英語翻譯教學過程中采用傳統教學方法,即,學生完成課后翻譯練習,然后逐句核對參考答案。學生被只是被動學習者,師生在整個教學過程中缺少必要的互動和交流,這種以教師為中心的教學方法中,學生過多的局限于參考答案,沒有發揮出主動性。
隨著國內很多高校開設物流專業,物流專業的教材越來越豐富,但是物流英語相關教材較少,物流英語翻譯的教材更加匱乏。在調查中作者發現臨沂大學物流專業的學生使用的英語教材是理工英語通用教材,即基礎英語和科技英語相結合,教師在課堂上只是簡單地增加一些和物流相關的詞匯,并沒有專門的物流翻譯課。課后翻譯練習只是鞏固課文中所學語言知識的手段,與物流專業沒有太大相關性。另一方面,物流業發展迅速,教材需要不斷更新,現有的內容已經不符合培養物流精英的要求。教材是教學內容的重要載體,是教學實施的物質基礎。
學生有很強的動機想要學好物流翻譯,但是大部分學生學習方法不得當,沒有發揮出主觀能動性。因此,教師應引導學生充分利用課余時間進行自主學習,培養學生自主學習的良好習慣。比如,教師可以多布置課外翻譯練習,這些練習不應僅局限于課本,而是通過精心設計,使這些翻譯練習內容新穎又能把課堂內容很好的結合起來,專業和實踐相結合,引導學生學以致用。
英語課堂活躍的師生互動非常有利于學生的英語學習,教師應調動學生在課堂上的能動性,物流英語翻譯的教學尤其要注意這一點,積極改進教學方法和教學手段,激發學生學習動力和興趣,積極參與到課堂活動很有必要。
1)教師可采用任務教學法。物流翻譯本身是實踐性很強的課程,把學生置于物流工作情境中完成翻譯任務,能讓學生更好地體會翻譯的樂趣。2)多媒體可以激發學生的學習興趣和求知欲,提高教學效果。多媒體是現在課堂必不可少的輔助教學手段,新穎的教學內容,實時的物流情景再現,都能為學生創造一個十分寬松愉悅的學習環境和氛圍,避免了翻譯課堂的單調乏味和疲勞感,課堂效果更好。3)增強校企合作,加強校外實訓。黨的十九大報告鼓勵深化產教融合、校企合作。校企相互交流,可以實現共贏。傳統高校教育重理論輕實踐,培養的人才很難適應社會的高速發展。物流企業可以為高校人才提供校外實訓基地,使物流翻譯教學形式多樣化,增加學生的實踐經驗,從而促進高校教學水平更好地服務物流企業。
物流翻譯教學需要教師同時具備語言知識和物流專業知識。我們應該加強物流翻譯師資建設,優化配置物流翻譯教學資源。學校應充分利用社會資源,加強對物流英語教師的物流知識培訓。教師深入物流企業可以更全面地掌握物流信息,了解物流知識,熟悉物流流程,實時獲取最新動態和知識,更好地與企業需求銜接。教師在深入企業的同時,也要積極利用網絡和多媒體,掌握更多的物流現代化信息。教師之間也要多溝通多交流,實現信息資源共享,共同提高物流翻譯教師的素質。
雖然網絡和多媒體讓教學信息更豐富,但是,教材是課堂教學的最有效物質基礎。物流英語翻譯教學要選用實用性強內容新穎的教材,盡量符合實際物流工作場景。課程設置上要符合物流翻譯教學的實際需求。可在制定人才培養方案和課程標準的同時,根據物流翻譯教學的實際需要編寫校本教材。
教材的編寫應在重視翻譯理論的基礎上,加大翻譯技巧的練習,而不能僅僅局限于課后的句子翻譯。根據物流英語教學特點,將翻譯基本理論、方法、技巧系統地體現在物流英語教材中。現代教材應理論和實踐結合,不斷補充新的理論觀點;教學內容和語言要能夠跟上物流業的迅速發展;除了基本知識的傳授,物流翻譯教材還要注重培養學生的鑒賞創新能力,為將來的工作實踐打好基礎。
隨著物流業國際化高速發展,對高級物流精英提出更高挑戰,因而對物流英語翻譯教學提出了更高的要求。而現有的物流英語教學水平有限,已不能滿足社會在這方面的迫切需求。我們對物流英語翻譯課的實踐還處于試驗階段,有很多問題值得思考和研究,科學地解決物流英語翻譯教學中存在的問題,提高物流英語翻譯教學水平需要學校、教師和社會通力合作才能解決。