楊雅楠
【摘?要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化、一體化進(jìn)程的推進(jìn),各國(guó)民族語言也逐步呈現(xiàn)出融合發(fā)展的良好趨勢(shì)。英語作為全球通用語言,在各國(guó)語言文化交流中不斷地傳播、演繹,因而具備了新的語言特征,使得英語語言發(fā)展逐漸成熟。本文以動(dòng)畫臺(tái)詞翻譯為切入點(diǎn),先研究了通用英語和動(dòng)畫臺(tái)詞的相關(guān)概念,繼而分析了動(dòng)畫臺(tái)詞翻譯面臨的基本問題,并總結(jié)出動(dòng)畫臺(tái)詞所展現(xiàn)出的語言文本特征。
【關(guān)鍵詞】通用英語;動(dòng)畫臺(tái)詞;文本特征
一、與通用英語有關(guān)的概念
1.通用英語的定義
通用英語(General English)是一種語言形式或語言形態(tài),它脫胎于英語源語言(盎格魯·撒克遜語),因社會(huì)經(jīng)濟(jì)、歷史和文化向前發(fā)展而發(fā)生改變,同時(shí)在英語國(guó)家和世界其他國(guó)家的人際溝通交流中,逐步為滿足使用者需求而簡(jiǎn)化、演變,從而顯現(xiàn)出新的語言特征。
2.通用英語的基本特征
通用英語有以下幾大特征,包括實(shí)用性、廣泛性、包容性、簡(jiǎn)潔性和地道性。通用英語在促進(jìn)跨國(guó)溝通交際中發(fā)揮著不可替代的作用,特別指商務(wù)合作、文化交流等,通用英語的內(nèi)容和形式多樣,可根據(jù)使用者交際語境和場(chǎng)合的改變而選擇,如有滿足商務(wù)合作的特用語言,在實(shí)際文化中又兼具了地道性、本土性特征。通用英語簡(jiǎn)潔易懂,實(shí)用性較強(qiáng),文化包容性使其又具備廣泛性。
3.通用英語與學(xué)術(shù)英語比較
通用英語和學(xué)術(shù)英語是兩種不同的語言形式,它們與之比較,側(cè)重于使用對(duì)象、范圍和目的不同。通用英語學(xué)習(xí)者的目的不強(qiáng),除了滿足英語考試需求,使用者缺乏繼續(xù)學(xué)習(xí)的動(dòng)力,其次,通用英語所要掌握的詞匯、語法較簡(jiǎn)單。學(xué)術(shù)英語為專門領(lǐng)域的學(xué)者服務(wù),針對(duì)性強(qiáng)、難度較高。
4.通用英語推行的原因
通用英語之所以能夠在全世界推行,一方面是因?yàn)橛⒄Z國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、軍事、科技各方面實(shí)力較強(qiáng)。另一方面是該語言所呈現(xiàn)出的顯著特征,通用英語的實(shí)用性和廣泛性使其被全世界人接納,通用英語的包容性和簡(jiǎn)潔性使其能夠與他國(guó)文化相融合,能夠被不同文化背景的使用者所學(xué)習(xí)和領(lǐng)會(huì)。
二、與動(dòng)畫臺(tái)詞有關(guān)的概念
1.動(dòng)畫臺(tái)詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
動(dòng)畫臺(tái)詞翻譯有幾大標(biāo)準(zhǔn),首先要符合劇情設(shè)置的需要,能夠真實(shí)地傳達(dá)人物想要說的內(nèi)容,展現(xiàn)人物性格和心理,與人物動(dòng)作、表情和場(chǎng)景的變化相統(tǒng)一,其次要尊重譯出國(guó)語言風(fēng)格,符合譯入國(guó)受眾的語言習(xí)慣。
2.影響動(dòng)畫臺(tái)詞翻譯效果的因素
翻譯者的知識(shí)儲(chǔ)備是首要因素,譯者不僅要熟知?jiǎng)赢媱∏楹团_(tái)詞內(nèi)容,還要了解受眾語言特點(diǎn),才能翻譯出民眾喜聞樂見的動(dòng)畫作品。動(dòng)畫臺(tái)詞本身的復(fù)雜性也給譯者帶來了挑戰(zhàn),很多英文作品在翻譯時(shí)詞匯使用頻率低,在沒有深刻理解詞匯內(nèi)部含義和語義色彩時(shí),譯者是無法正確把握作品感情的。
3.動(dòng)畫臺(tái)詞翻譯所運(yùn)用的主要理論
動(dòng)畫臺(tái)詞翻譯中,翻譯目的論和功能對(duì)等論比較常用。目的論要設(shè)置翻譯目標(biāo)、翻譯目的或意圖、翻譯功能,要符合連貫性、忠實(shí)性和目的性原則,即譯者要遵從原文內(nèi)容,要簡(jiǎn)潔連貫,還要滿足受眾語言需求。功能對(duì)等論指源語和目的語之間形成功能對(duì)等,絕不是字面貼字面,而是兩種語言語義、句法、篇目和文體的對(duì)照統(tǒng)一。
三、動(dòng)畫臺(tái)詞翻譯常出現(xiàn)的問題
當(dāng)動(dòng)畫影視劇市場(chǎng)環(huán)境發(fā)展得越來越好時(shí),人們對(duì)于動(dòng)畫臺(tái)詞翻譯的水準(zhǔn)也提出了相應(yīng)的質(zhì)疑,比如臺(tái)詞翻譯牛頭不對(duì)馬嘴,完全脫離源語表達(dá)的真正含義。再比如動(dòng)畫臺(tái)詞翻譯失真,沒有遵從動(dòng)畫語言童言童趣的特點(diǎn),翻譯出來的字幕甚至?xí)绊懞⑼5恼Z言學(xué)習(xí)。動(dòng)畫臺(tái)詞翻譯隊(duì)伍人員水平參差不齊,翻譯沒有基本標(biāo)準(zhǔn),只求速度不求質(zhì)量的翻譯態(tài)度,使得國(guó)內(nèi)外動(dòng)畫臺(tái)詞翻譯的前途成為急需思考和解決的現(xiàn)實(shí)問題。
四、通用英語在動(dòng)畫臺(tái)詞翻譯中的文本特征
1.通俗易懂,符合受眾用語習(xí)慣
動(dòng)畫臺(tái)詞翻譯同其他領(lǐng)域的翻譯文件一樣,都需要簡(jiǎn)潔連貫、通俗易懂,看動(dòng)畫的群體多是幼兒群體,心智發(fā)育不成熟,在翻譯時(shí)要考慮到他們的領(lǐng)會(huì)能力,符合他們的觀影愛好習(xí)慣。比如在動(dòng)畫臺(tái)詞《白蛇傳》中,中文臺(tái)詞翻譯成英語“十年修得同船渡,百年修得共枕眠”,可意譯成To travel with someone is good fortune. To sleep on the same bed as someone is great fortune”。語言簡(jiǎn)潔有力,不失真情。
2.用詞地道,迎合譯入國(guó)文化特色
動(dòng)畫臺(tái)詞翻譯也要注意用詞地道,根據(jù)人物背景和性格特征,可以揣摩他所講語言風(fēng)格,進(jìn)而去選擇情感色彩與之匹配的詞匯。通用英語同漢語一樣,有很多同義詞和近義詞,而區(qū)別這些豐富詞匯的依據(jù)便是語義色彩,語義色彩又跟隨人物心理、情感或劇情發(fā)展而變化,所以在選詞時(shí)一定要注意本土化,也可使用流行用詞,以體現(xiàn)通用英語的包容性。如《功夫熊貓》中“十八般武藝樣樣精通”與“德性”臺(tái)詞,可譯成“the highest level of kungfu”"someone like you",口語表達(dá)地道貼切。
3.生動(dòng)轉(zhuǎn)換,遵從動(dòng)畫源語言風(fēng)格
通用英語用詞和結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,追求生動(dòng)傳神,不是簡(jiǎn)單地字面轉(zhuǎn)換,而是符合翻譯習(xí)慣和標(biāo)準(zhǔn)的。很多譯者在翻譯時(shí)會(huì)先分析原文,對(duì)一些耐人尋味的臺(tái)詞進(jìn)行標(biāo)注,然后不斷地查資料,一方面要知道源語言本身的真實(shí)含義,而且還要去查找目的語類似的用語表達(dá),然后結(jié)合劇情人物在確定詞匯。此外,在翻譯時(shí)這些資料的選用盡量采用英英詞典,力求用詞真實(shí)有效。舉個(gè)例子,《飛屋環(huán)游記》中“It may not be pretty,but we headed to the city”,這句話巧妙地譯成中文“即便你其貌不揚(yáng),但我們依可以揚(yáng)帆遠(yuǎn)航”,既把原文的意思翻譯到位,同時(shí)又兼顧了通用英語地道性特征。
4.有趣引人,滿足孩童語言發(fā)育需求
動(dòng)畫臺(tái)詞翻譯的特點(diǎn)在于趣味性強(qiáng),不要求高深語言、華麗詞藻,只講究孩子喜愛且易懂的翻譯要求。首先要呈現(xiàn)得是有趣可愛,每個(gè)動(dòng)畫人物活靈活現(xiàn)的話語,都能通過臺(tái)詞轉(zhuǎn)換來體現(xiàn),譯者不能采用過于成人化用語,而要考慮到不同年齡階段孩子的語言學(xué)習(xí)特點(diǎn)。例如《玩具總動(dòng)員》、《瘋狂動(dòng)物城》等多部英文動(dòng)畫大電影,均體現(xiàn)了以下特點(diǎn):英文臺(tái)詞簡(jiǎn)短成幾句口語,既符合角色純真直率的性格,又滿足孩子學(xué)習(xí)簡(jiǎn)單用語、練習(xí)聽力和口語的目的。
總結(jié)來看,動(dòng)畫臺(tái)詞在通用英語翻譯中呈現(xiàn)出通俗易懂、生動(dòng)玩味的文本特征,不僅忠實(shí)原文風(fēng)格,而且用詞地道,使得英語語言學(xué)習(xí)更簡(jiǎn)便、有趣。
參考文獻(xiàn):
[1]黃帆.從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析動(dòng)畫臺(tái)詞翻譯[D].武漢,華中師范大學(xué),2014(5).
[2]張艷艷.英文動(dòng)畫電影臺(tái)詞翻譯的語言特點(diǎn)探究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)報(bào)),2009(9):59-60.
[3]李大鵬.影視臺(tái)詞文本特征及其翻譯策略分析[J].安順學(xué)院學(xué)報(bào),2017(4):77-78.
[4]孫佳麗.通用英語的詞匯特點(diǎn)分析[J].課程教學(xué)研究,2010(11):27-28.
(作者單位:西安培華學(xué)院)