999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

達斡爾族諺語的隱喻特征與漢譯策略

2020-02-23 01:39:54王斯文
民族翻譯 2020年6期
關鍵詞:文化

⊙ 王斯文

(中央民族大學南方少數民族語言文學系,北京 100081)

引言

自Lakoff和Johnson出版《我們賴以生存的隱喻》(MetaphorsweliveBy)以來,人們認識到隱喻不僅僅是一種語言現象,從根本上講還是一種認知現象。[1]隱喻被建立在人類概念系統之上,其本質是“人類將其某一領域的經驗用來說明或理解另一類領域的經驗的一種認知活動”[2]28,隱喻過程被看作是人們借助一個概念域結構去理解另一概念域結構的過程。常規隱喻一般分為3種類型:結構隱喻、方位隱喻和本體隱喻。Lakoff認為,諺語也是一種隱喻。基于隱喻理論,諺語翻譯不僅僅是一種語言到另一種語言的轉換,同時也是不同文化的交際互動。因此,諺語翻譯需充分考慮文化背景對讀者帶來的影響。

一、隱喻性諺語的分類與文化內涵

束定芳從隱喻特征角度將諺語分為兩類。一類是根據字面意義理解的諺語,指對日?,F象的描繪或生活經驗的總結;另一類是隱喻性諺語,指通過某種現象映射其他相似現象或事件。[2]37以達斡爾諺語為例①,“koter sure nuguan warg huar kiurl duleg yaobei②(瓢潑大雨,瞬間就過去)”“sana sain kuu xia’r saikn kuuyer garbei(心好的人比容貌美的人強)”“sana engel kuu a’min ort, panq dorti kuu a’min huakr(樂觀開朗的人長壽,愛生氣的人壽命短)”,用以描繪天氣、講述道理,可根據字面意義理解;而“hunse cholgj weilej olsn jigaye san hailig medbei(流著汗掙的錢才知道愛惜)”“meiri basd nar tosg he aabei(馬糞也有陽光照的時候)”“ya’rti chachug ya’rere ul erdrde(有裂紋的碗從不從紋上壞)”,則不能僅根據字面意思闡釋?!榜R糞”“陽光”分別映射“運氣不好的人”和“好運”,寓意人不會總有困難;“流著汗”映射抽象概念——“辛苦”,指辛苦掙錢才懂珍惜;“有裂紋的碗”映射“存在問題的事情”,指看似有問題的事情反而最不容易出問題,是安慰人的說法。由此,當喻體與本體間具有象似性(iconicity),即語言結構和人的認知結構之間存在自然聯系,諺語便具有了隱喻功能。

諺語源域事物產生于達斡爾人對于世界的觀察與感知。如“naadg kuu ger zhadene madlgg xutukur(賭博的人是傾家蕩產的鬼)”,以“鬼”恐怖的特征映射賭博之人,是人們對沉迷賭博者的勸誡。達斡爾族信奉薩滿教,創造了諸多“鬼”的形象,有吃人鬼、專吃小孩的鬼、沒臉鬼,等等?!肮怼钡男愿裉卣髋c行為習慣在人們心中栩栩如生,常用來映射形態各異的人。再如“egi tursun eus sogo’,emgi tursun eug tos(媽媽的親戚是雜草,媳婦的親戚是肥肉和油)”,“雜草”遍地生長,價值低廉,“肥肉”和“油”稀少貴重,分別映射“媽媽家的親戚”“媳婦家的親戚”,描繪出媽媽家親戚不受重視、媳婦家親戚卻極受重視的生活現象,具有諷刺性。當“鬼”“雜草”“豬肉”“油”等處于源域時,概念便具有了目標域特征,穩定的相關意向也隨之顯現出來。因此,事物作為源域概念出現絕非偶然,它們映照出達斡爾族的風俗習慣與生存環境。

(一)結構隱喻

結構隱喻(structural metaphor)是運用一個概念構建另一個概念的方式。隱喻表達將諺語始源概念域結構轉移到目標概念域,使目標域概念被系統地理解。Lakoff和Johnson以“時間就是金錢(Time is money)”為例,解釋結構隱喻特征。達斡爾族諺語也存在相似表達。

例2:bogri miag wati tolo, ul herkij ge.屁股上的肉雖臭,卻不能切去扔掉。

例3:hek hagrese magli dotur, ga’r chakrese kanqi dotur.頭裂在帽子里,手斷在袖子里。

例4:xarbe horoyi yamrin zhaogd ho eudbei;keler ga’qrsn kekur ani ul sane.十個指頭咬哪個都痛;肚子里出來的孩子誰不想。

達斡爾族諺語中有“成員是身體部位”的結構概念。如例1這句話是一個典型的結構隱喻,將“兒女”喻為“父母身上的肉”,將親密關系映射到身體結構。例2“屁股上的肉”專指群體中某一犯有過錯的成員,指雖有過錯,卻不能推開不管。例3“帽子”“袖子”指家庭或群體內部,“頭”“手”喻家庭或群體成員,指家庭內部或群體內部出現問題。例4將“兒女”喻為“指頭”,指不能承受任何一個孩子遭遇痛苦,如同不能承受手指被咬的疼痛一般。

(二)方位隱喻

Lakoff和Johnson認為,方位隱喻是在同一概念系統內部自相組織起來的,是隱喻概念組織對整個系統的概念化,即將觀點、行為及經驗理解進行容器化。方位隱喻一般都與上下、內外、前后、深淺、中心/邊緣等空間方位相關,空間經驗使隱喻方向不是任意的。[3]

例5:zhurgi uzhurin duardie, kuu sanayin daur zhalnd.心尖向下,人心向下輩人。

例6:mooyi sorg aoler chungurj bojrg nuguan, saini sorg unnur aoli taklag a’dl.學壞就如滾下山,學好就如爬高山。

例7:hailsi takalag kuu duarein heklij taklabei, bitgi sorg kuu og hozhorerin sorj iqbei.爬樹的人要從底下開始,學習的人要從基礎開始。

方位隱喻將空間概念域與非空間概念聯系起來。例5、例6以“上下”這個空間概念域隱喻抽象的概念域。例7方位“下”隱喻“下一代人”,相對而言“上”則指“上一代人”,意為長輩偏心晚輩,反映出達斡爾族以血緣與氏族關系維系的社會制度。而在例6,“下”則喻容易,“上”喻難,形容人成長過程“退步容易進步難”的特點。例7樹“底下”有“根基、起點”含義,隱喻學習的“基礎”,說明做任何事都要腳踏實地。達斡爾族歷來重視教育,有諸多勸誡學習的諺語,諺語有時也用來充當教育手段。

(三)本體隱喻

將物質看作實體加以描述闡釋,使抽象概念變得具體。達斡爾族諺語經常出現本體隱喻。

1.實體和物質

人們將生活經驗等抽象概念,看作是具體、有形的實體。

例8:zhaklsn uwei ga’jri maijsn.撓了不癢的地方。

例9:keke kor ide ugse, achkcha xiger baisbei.貓被毒藥毒死,樂壞了老鼠。

例8“(身體)不癢的地方”映射“不該碰的地方”,指沒事找事、多此一舉。例9以“貓”映射“好人”,“老鼠”映射“壞人”,“毒藥”映射“害死人的事物”,表達了好人被害、壞人得意的情形。達斡爾族觀念里“老鼠”多為貶義形象,用以映射品質不好的人。

2.容器隱喻

是本體隱喻中最為代表性的形式。

例10:geri moye bu bede ura.家里的味道不可以向外散發。(家丑不可外揚)

例11:hukur arsere kut ul targure, kuu jiya hobere ul gare.牛胖超不出皮,人活著超不出自己的福氣。

例10“家”被視為一種容器,在此概念基礎上,形成“內—外”對立空間。“味道”映射“丑事”,可在“家”邊界以內、以外,等同于漢族諺語“家丑不可外揚”。例11“皮”為包容牛全身的容器,使映射的目標域“福氣”有了邊界,意在勸誡人們知足常樂。兩句均反映達斡爾人的處世哲學。

3.擬人隱喻

例12:gadgre ga’re hone,gerte wa’jre bar.出了家門是只羊,進了家門是條虎。

例13:hailsi duar sain eus eusj ul shadn.大樹底下長不出好草。

例12中,源域“羊”“虎”分別映射“老實、受欺負的人”“蠻橫霸道的人”,以動物性格特征諷刺在自己人和外人面前做派不同的人(一般指男人)。例13“大樹”和“草”,分別映射“慣于遮擋的人”和“慣于受遮擋的人”,遮蔽功能構成源域與目標域間相似性的基礎。諺語借動物形象特征和植物生長環境特征,以貶義色彩描繪人的性格特征,體現達斡爾人對動、植物的認知情感。擬人隱喻是達斡爾族諺語重要的隱喻方式之一。

二、隱喻性諺語的漢譯策略

Broeck提出保留源域和目標域、替換源域保留目標域、釋義3種隱喻翻譯策略,newmark和等人在Broeck理論基礎上補充細化,提出再現隱喻意象、換成明喻、明喻加釋義、舍棄等策略。國內學者進一步從交織理論系統、語用順應理論以及關聯理論等視角提出隱喻翻譯策略。[4]王彬將隱喻翻譯方式分為移植式、白描式和隱喻式。[5]孫秋花的隱喻二次相似性理論,提出對譯、增譯、減譯、換譯4種隱喻翻譯策略。[6]基于前人成果,本文從跨文化交際的角度,探討達斡爾族隱喻性諺語的漢譯策略,將其分為4類。

(一)移植式

文化對等時多采用直譯方式。源語與譯語文化之間共通,讀者即可直接理解諺語內涵。移植式策略,既不需增減或更改源語信息,又可為譯語讀者呈現達斡爾族風俗文化,保留了原汁原味的表達手段。如:

例14:taol ho eure keq ollonne eusin ul idn.兔子不吃窩邊草。

例15:taoli ul ujiese xiwaye ul ta’l.不見兔子不撒鷹。

例16:kuu uln tolo ugbei, degi idgi tolo ugbei.人為財死,鳥為食亡。

共通的文化環境和社會語境,是漢語讀者通過移植式翻譯,理解或推斷達斡爾諺語文化內涵的前提。移植式翻譯保留諺語隱喻特征,既為讀者提供思考空間,也為兩種文化交流搭建橋梁。完全對等的移植式翻譯具有局限性,如不能直接譯為對應漢語諺語,直譯為通順的漢語句子,也是可行的翻譯方式。如:

例17:kuu heki busi ujij olbei, weri beiye buse ujij ul oln.能看見別人頭上的虱子,看不見自己身上的虱子。

例18:bitg ta’neg kuu, bixn kuuyer shulu nek nidti.識字的人,比別人多一只眼睛。

例19:yaki xig achgcha tolo keeke jer aibei.再大的老鼠也怕貓。

例20:magl uwei ma’rxiebei.沒戴帽子就演戲。

例21:balg barkn bas xiaor barknne basbei ye?土神還笑話泥神嗎?

例22:talrtn kuu shardin piak mas tolo saikn ujrdbei.被愛上的人,滿臉麻子也好看。

例14—20源域“虱子”“眼睛”“老鼠”“貓”“帽子”“演戲”直譯為漢語,讀者仍然能夠理解其意義,并映射到目標域“不足”“見識”“弱勢者”“強勢者”“用以掩飾(裝腔作勢)的事物”“裝腔作勢”;例21“土神”“泥神”映射同樣不太順利或不太成功的人;例22還可譯為“情人眼里出西施”,但源域“滿臉麻子”已能夠使漢語讀者理解到所隱喻的“丑”的含義,在沒有上下文語境時,直譯效果似乎更為理想。移植式翻譯保留諺語隱喻性,可幫助漢語讀者了解達斡爾族文化,但譯語文學性略顯不足。

(二)白描式

用白描的語言解釋諺語隱喻含義。有時如源域不能映射到譯語文化背景下的目標域,譯者也不需再費盡心思遣詞造句,只需將源語隱喻內容白描化即可。

例23:hold sanelqiebei,waird murgulqiebei.遠時思念,近時頂牛。(離遠時思念,離近時爭吵)

例24:ewnke dagur tari tursun.鄂溫克和達斡爾是姑舅親。(鄂溫克和達斡爾親如一家)

例25:dali nuguan baiyn kuu, bas darkul a’bllg ern aabei.像海一樣的富人,也有缺簸箕的時候。(海一樣富的人,也有缺東西的時候)

例26:itigsn ga’jr ide uwei, sana zhogg ga’jr xutugur uwei.相信的地方沒有果實,擔心出事的地方卻沒有鬼。(料定的事情常落空,擔心的事情卻做成)

例27:kuu idrdg kuu kukurbei, kuuyi idg kuu xia’rlbei.被人吃的人發綠,吃人的人枯黃。(被人坑害會發達,坑害人的要變衰。注:是一種自我安慰的說法。)

例28:melgi sees iqkn tolo naord a’xti.蛤蟆崽雖小對水泡子也有用。(小孩雖小也能幫上忙)

例23“頂?!毙稳菖Vg用角互相頂撞,映射人與人之間的爭執;例24“姑舅親”具有緊密的親屬關系,映射親如一家的情感;例25“簸箕”平價、日常,映射具有同樣特征的事物;例26“果實”映射結果,“鬼”映射猜疑;例27“吃”隱喻坑害,綠色喻發達,枯黃喻衰敗,顏色隱喻與植物生長規律之間形成映射關系。例28,“水泡子”是當地對一些大片水灘、水坑的俗稱,其中生活著多種魚類,源域意義在于“蛤蟆崽”體型雖小,但也是生活在水坑的成員之一,有存在意義。其“幼小”的特征映射到目標域“小孩子”,采用了本體隱喻中的擬人隱喻。白描式翻譯照顧到讀者思維,以顯而易見的方式處理因文化差異造成源域無法映射到譯語目標域的情況。不足之處在于,替換源域事物在一定程度上阻礙了文化及思維交流,使諺語失去隱喻性。

(三)隱喻式

跨文化隱喻中的源域概念,有時需譯者根據映射關系進一步歸納、整合,將源語替換為譯語讀者熟悉的事物。隱喻式翻譯巧妙之處在于,既可使讀者依據自身文化背景,理解交際情景與表達內容,又能保留隱喻特征,增加譯語文學性。如:

例29:nide beteg kuuyi ujij ul olnx, bixn kuu shami ujij ul oln bixn.蒙上眼睛看不見別人,不等于別人看不見你。(掩耳盜鈴)

例30:hologkt sheugi tej ul bole.兜里裝不下錐子。(紙里包不住火)

例31:iqknnin olsn ul kurn, eli xigin olie elj sanbei.得了小的還不夠,還想得更大的。(吃著碗里的,望著鍋里的/人心不足蛇吞象)

例32:niomsn niomse hoite jia’lgj ul shade, husgultn husge hasrgj ul shade.吐出去的吐沫不能咽回,說出去的話無法收回。(說出去的話,潑出去的水)

表1 源語、譯語源域與目標域的對應關系

例29無論源域是“眼睛”還是“耳朵”,都屬于感官,為實體物質隱喻,映射目標域“感知”。漢語缺少類似以“掩目”映射自欺欺人含義的俗語,因此翻譯時以聽覺替代視覺,保留了感知特征;例30源域“兜里”或“紙里”,都具容器特征,映射目標域“隱瞞的行為”,而“錐子”“火”又同時具有破壞容器的特征,映射目標域“不易被隱瞞的事”;例31源域“小的”“大的”分別映射目標域“小的好處”“大的好處”,直譯不符合漢文化表達,譯“碗里”“鍋里”為容器隱喻,譯“蛇”“象”為擬人隱喻,均屬本體隱喻。例32源域“吐吐沫”或“潑水”,都具有向外且不可逆特征,為實體物質隱喻,映射目標域“說話”。隱喻式翻譯能夠突出源域與目標域的映射關系。缺點是不同文化之間差異顯著,源域之間很難保留完美對應關系,意象更替某種程度上也限制了漢語讀者了解達斡爾族文化。

(四)補充式

譯語不能被讀者理解時,采取增加釋義的方式。文化差異往往導致源語中的源域概念無法直接映射到譯語目標域,且找不到恰當詞匯替換。此時,移植、白描和隱喻翻譯策略都不能完整揭示諺語內涵,需譯者采用增加釋義的方式,補全空缺信息。需補全信息有時是詞匯,有時也可能是語句。以下面諺語為例:

例33:har osi der urum bailgbei.清水上浮出奶皮。

例34:durunnexin ujgd, durbn nidti nogi nuguan.看你的樣子,是四眼狗的樣子。

例35:hukur tergr taoli guiqie bei.牛車攆著兔子。

受文化背景限制,漢語讀者有時無法理解達斡爾族諺語的文化內涵。補充釋義后(如下),其文化內涵則清晰呈現。

清水上浮出奶皮。(能說會道)

看你的樣子,是(精明)四眼狗的樣子。

牛車攆著兔子。(早晚追得上)

達斡爾族長期經營畜牧業,奶制品為飲食中的重要成分,例33源域“奶皮”不能由水形成,以此映射來一些人善于言辭、能說會道。例34源域“四眼狗”,在達斡爾族文化代表著精明、機警之人,而“狗”在漢文化中多具貶義色彩,為避免造成誤解,翻譯過程專門補充目標域部分特征。例35源域“牛車”“兔子”分別映射“速度慢的(人或事物)”“速度快的(人或事物)”,指只要下定決心,必定能成功。補充式翻譯,可幫助漢語讀者走進諺語源域產生的文化背景,充分理解文化內涵。但補充內容將諺語隱性特征以顯現方式呈現出來,奪去了隱喻原本提供給讀者的“猜想”過程。

翻譯策略的選擇最終取決于交際語境??缥幕町悓е伦g文含義發生轉變時,譯者應根據具體語言環境判斷是否需要參與釋義。如達斡爾諺語:

例36:nidin hor dere garsn.眼珠仁聚到頭頂上。(指驚嚇過度)

例37:busi getsd chos tebei.虱子腸子里灌血。(指人吝嗇或生活細致的程度)

例38:ilntn ya’dgn geitier hekeme ikse.請不來神的薩滿尷尬地跳到天亮。(指人在無計可施時還硬撐的尷尬局面)

缺乏交際語境時,采用移植或白描策略翻譯例36—38,易產生歧義。例36可能被漢語讀者解讀出“好奇”“深度思考”等不相干義項;例37、例38,漢語讀者很難在“虱子腸子”“薩滿”等概念中準確尋找到映射的目標域,此時譯者應適當釋義,幫助讀者跨越文化差異,理解諺語內涵。但如上下文語境已做鋪墊,翻譯時則不宜過度釋義,選擇移植式、白描式或隱喻式策略即可。

三、結語

達斡爾族聚居區域自然資源豐富,歷史上農業、漁獵業、畜牧業及手工業等多種經營方式并行,豐富的物質文化極大促進了精神文化進步。諺語記載著民族情感,其隱喻性產生于達斡爾人對世界的認知與體驗,反之又影響人們對世界的理解。諺語的隱喻功能,使達斡爾人通過熟悉、具體的事物理解陌生、抽象的事物,減輕交際過程語言使用負擔。達斡爾族諺語漢譯,應在最大程度上保留諺語隱喻性,采取移植式、白描式、隱喻式還是補充式翻譯策略,主要取決于達斡爾族與漢族文化之間的共性與差異。漢譯最終目的在于以最佳策略,為讀者提供實現跨文化交流途徑。

注 釋:

①本文全部達斡爾語材料來源于齊齊哈爾市梅里斯達斡爾族區達斡爾族語言文化辦公室及達斡爾族離退休干部協會編寫的內部材料《達斡爾諺語》,吳英俊主編。

②本文記音方式參照《達斡爾語標音方案》,并以齊齊哈爾方言為標準音。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲精品视频免费| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 三上悠亚一区二区| 欧美亚洲中文精品三区| 国产小视频免费观看| 一级片一区| 婷婷综合在线观看丁香| 国产精品漂亮美女在线观看| 最新国产网站| 亚洲最新在线| 久久综合婷婷| 色综合日本| 在线观看亚洲成人| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 波多野结衣久久高清免费| 国产啪在线| 伊人久久大线影院首页| 日韩精品高清自在线| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 五月天福利视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 欧美在线黄| 99伊人精品| 国产黄色爱视频| 免费无遮挡AV| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 婷婷六月在线| 极品私人尤物在线精品首页| 制服无码网站| 国产白浆在线观看| 2020国产精品视频| WWW丫丫国产成人精品| 国内精品九九久久久精品| 亚洲成人黄色在线观看| 无码一区二区三区视频在线播放| 好久久免费视频高清| 毛片手机在线看| 最新日韩AV网址在线观看| 成人精品区| 老司机午夜精品视频你懂的| 午夜爽爽视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 精品福利国产| 露脸真实国语乱在线观看| 国产第一页免费浮力影院| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产精品无码AV中文| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 美女一级免费毛片| 免费A∨中文乱码专区| 亚欧美国产综合| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产乱人免费视频| 欧美精品在线视频观看| 久久久久国产精品嫩草影院| 青草午夜精品视频在线观看| 91精品网站| 国产综合精品日本亚洲777| 欧美伦理一区| 国产幂在线无码精品| 国产综合网站| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美三级视频在线播放| 国产偷倩视频| 亚洲一区第一页| 亚洲第一色网站| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产激情影院| 久久亚洲欧美综合| 在线观看亚洲人成网站| 久久精品电影| 91国内视频在线观看| 国产91无毒不卡在线观看| 99在线观看国产| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产精品不卡片视频免费观看| 久久6免费视频| 丰满人妻一区二区三区视频|