John Keats
Four Seasons fill the measure of the year
There are four seasons in the mind of man
He has his lusty Spring,when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span
He has his Summer,when luxuriously
Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate,and by such dreaming high
Is nearest unto heaven:quiet coves
His soul has in its Autumn,when his wings
He furleth close;contented so to look
On mists in idleness—to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook
He has his Winter too of pale misfeature
Or else he would forego his mortal nature
四季輪回構(gòu)成了一年
人的心靈也有四季更替
他有生機(jī)勃勃的春天
在幻想中把所有美景一覽無余
在那奢華繁盛的夏天
他愛把春天采集的花蜜細(xì)細(xì)品嘗
沉浸在甜美的青春思緒中
他高高飛揚(yáng)的夢(mèng)想幾乎升上天堂
秋天他的心靈棲息在寧?kù)o的港灣
他收攏了疲倦的羽翼
悠閑而滿足地透過霧氣遙望
任美好的事物像門前的小溪不經(jīng)意地流逝
他終將走進(jìn)冬天的蒼涼晚境
不然他就失去了凡人的本性