◎王琨翕
習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定表達方式。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,習語具有含蓄幽默,形象生動,言簡意賅,寓意深刻等特點。本文所要討論的習語是廣義的,包括成語,諺語,歇后語,典故等。本文就習語中反映的文化差異,提出了英漢習語文化翻譯的具體原則和方法。
英國人類學家愛德華,泰勒在《原始文化》(1871年)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為“文化是一種復雜體,它包括知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗以及其余社會上習得的能力與習慣。英漢習語反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:
1.地里環境差異。習語的產生與人們環境密切相關。英國是一個島國,航海業自古以來是其經濟發展的命脈;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,靠土為生。比如比喻花錢浪費,大手大腳,英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,東風吹過,萬物復蘇;而英語地處西半球,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,西風從大西洋吹來,吹綠了英倫諸島。英國詩人雪萊(P.B.Shelly)的《西風頌》《Ode to the West Wind》正是對出的謳歌。
2.風俗文化差異。不同的文化習俗,不同的信念與價值觀,以及審美觀,產生了各自獨特的社會風俗以及民族心理,并反映在語言中,例如:我國姓氏里,張、王、李、趙等很普遍,而英語一般是Tom,Dick,Harry等。漢語中有一個習語“張三李四”,英語則用習語“any Tom,Dick or Harry”,兩者意思很接近。
3.宗教信仰方面。與宗教信仰有關的習語也大量出現英漢語言中。在西方許多國家,特別是英美,人們信奉基督教,相關的習語如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。而在我國是影響極為深遠的佛教文化。與此有關的習語很多,如“借花獻佛“、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。
4.歷史典故。英漢兩種語言中含有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“說曹操,曹操就到”,“東施效顰”,“畫龍點睛”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、To meet Waterloo(一敗涂地)、Helen of Troy(紅顏禍水,傾國傾城)等。
在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。我們通過對一些翻譯理論及資料的學習與實踐認為,直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯系,且沒有絕對的界限。大到一部作品,小到一個句子的翻譯都會兼有直譯與意譯。綜上所述,我們就可以對英漢習語的翻譯原則和方法加以具體化。
1.直譯法。直譯法就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻以及形象的民族和地方色彩等。
例如:Lame duck---跛鴨(即將卸任而未重新當選的官員);Dark horse---黑馬(原來不為人知,以外取勝的候選人或選手);a stick-and-carrot policy---大棒加胡蘿卜政策,等等。
英譯漢時不僅要保持譯文中的“洋味”,而且還要特別注意“洋味”中的某些“土氣”,即那些通過語法或語音變異所表現的不規范語或者俚語。這種表達法可以用來渲染人物的個性,體現人物的文化層次以及所處的社會地位等。比如:
“I kept it from her after I heard on it,”said Mr。Peggotty,“going on nigh a year。We was living then in a solitary place,but among the beautifullest trees,…”
“起那時俺聽了消息后,”辟果提說:“瞞著她快一年了。俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,……”
原文辟果提先生的話錯誤百出,說明他所受的教育不多,不是上流階層的任務。譯文盡可能的把表層結構的這一特點做了如實傳達。例如把譯文中劃線部分改為“我聽到那消息后”,“我當時住在一個僻靜的地方,周圍有十分美麗的樹……”這種譯文雖然通順,但有悖于原文,原有的“土氣”已喪失,不利于再現辟果提說話的口吻與神態。
2.意譯法。當原文的意思內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。例如,在英國國家的背景知識中,只有“神(God)”,沒有“天”。譯者將英語成語“謀事在人,成事在天”,翻譯為成語本身的風格,即“Man proposes,God disposes”。將帶有佛教色彩的“天”譯為西方讀者更為接受的“神(God)”。
譯文:奇怪的是,還有編輯竟允許一再鞭打死驢---重復已成定論的東西,除非他們也許懷疑驢子可能沒有完全斷氣,想證實一下。(此句中帶點的部分意譯,其它部分直譯。直譯保持了原有的表達方式,意譯體現其內在含義。)
英語習語表現力極其豐富,因不同的文化色彩而顯現不同的內涵,翻譯的過程不只是原語向譯語的表層轉換,而是一種文化移植。因此,譯者在翻譯實踐中,應采取不同的手段如直譯,意譯,對帶有特定文化信息的詞語,量體裁衣,以達到通白曉暢,忠實的表達原作的思想內容和文體風格。