999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖翻譯理論與古詩詞翻譯

2020-02-28 14:33:56郭佳佳
卷宗 2020年36期

郭佳佳

(華北理工大學,河北 唐山 063210)

許淵沖先生是中國古詩詞對外翻譯集大成者,在翻譯理論上,許淵沖堅信自己的標準——“三美”——音美(beauty in sound)、形美(beauty in form)、意美(beauty in sense),“三美”是針對詩歌翻譯所歸納的根本原則。具體來說就是譯者在進行詩詞翻譯時,從三個方面著手,全面充分地再現原詩中作者想要表達的思想、意韻以及形式。

詩歌屬于文藝文體,以用詞豐富、情態豐富和語言現象豐富著稱,無論是俚語、書面語還是方言,或者各種修辭、句型、語氣,都在幫助詩歌實現詩人思維的最高 形式的表達,進而敘事、言志或抒情。對于詩歌翻譯歷來就存在可譯和不可譯兩種截然相反的觀點。詩歌的可譯性是由于詩歌所表達的情感是人類共有的,詩歌的不可譯性是由于詩歌的形式。如何把詩歌的意境通過不同的語言結構再現出來,是任何一個詩歌翻譯者都要面對的難題。

翻譯思維有三個方面的結構必不可少,首先是語義平面;第二是邏輯平面;第三是審美平面??梢娨粋€合格的譯者,既能在語義層面積極運作,又要在邏輯和審美層面積極配合,三者缺一不可,否則,就會出現詞語使用問題、審美缺陷或者“言不順、理不正”——不合邏輯。比如元代馬致遠的《天凈·沙秋思》的翻譯:

天凈沙·秋思

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。

Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; Under a small bridge near a cottage a stream flows; On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one.

簡短的五行二十八字,沒有一字談秋,卻處處是哀秋、悲秋。這首小令描寫旅途中秋天傍晚的景色,在詩人精心渲染下,滲透著浪跡天涯的旅人的孤獨與愁苦。前三句多個名詞詞組依次排列,用九種圖像,構成典型的秋天的畫面。許先生在翻譯時突破了漢語和英語的文化差異,補償出“wreathed with, fly, under, near, on, in, goes”等介詞和動詞,構成一幅生動、形象的畫面。第一句將枯藤老樹處理成偏正短語,借助with rotten vines構成后置定語,修飾老樹。為讀者營造了枯藤老樹的靜物,黃昏時分烏鴉在枝頭飛過的動畫。動靜結合,完美地還原了源語的悲涼意境。接下來兩句,依然是采用補償方法,還原出人家和小橋流水的方位布局,令讀者一目了然。用別人家溫馨和諧的畫面襯托詩人孤寂無依靠的愁苦。

中國古典詩歌十分注重創造意境美,詩人追求情景交融、心物合一。情與景能否巧妙結合,也是能否實現意境美的關鍵。許淵沖在處理時,還注重了押韻,如開頭兩句crows和flows; 末尾兩句sun和one,實踐出了音美和形美,諸多語境層層搭建,還兼顧了翻譯詩歌的意美。

同樣寫秋天,劉禹錫的筆下,即使被貶之際,也不再抒發惆悵,而是歌頌秋天,贊揚秋天,表達豁達的胸襟。

秋詞

自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。晴空一鶴排云上,便引詩情到碧霄。

On autumn

Only desolation autumn has been known to arouse; I would say autumn day is much better than spring morn. When a crane soars into the blue sky flapping at clouds, My poetic sentiment follows her to high heaven.

全詩開篇以議論起筆,闡述對秋天的態度與傳統觀念截然相反,轉悲為喜,譯者在開端用一個詞——only體現了原詩自古以來文人墨客都“悲秋”的程度,承接“has been known”的現在完成時態,并且運用被動形式,強調出人們自古以來認為秋天是傷感的季節。第二句,中英文語序對照,最大程度上保留了源語語言結構,譯者在“言”上加以思考,運用英語中的情態動詞表達意愿,深化了詩人對秋天高度贊揚的態度。譯者運用形容詞比較級much better 簡潔明了地表達出“勝”的意思,完美地實現了許淵沖先生倡導依靠詞語轉換實現的淺化理念。譯者用“blue sky”指代“晴空”,soars, flapping兩個動詞生動傳神地表達了詩句“一鶴排云上”的美景。此句中,譯者注意到英漢文化的差異,增加出動詞,使得形式完整,令讀者輕松能聯想到類似畫面。全詩的末尾,譯者補償出her,即鶴,詩人的被貶郁悶之情隨著飛鶴也發散到云端,并用high heaven指代“碧霄”,實現了等化翻譯理論。而對“引”的處理,則用傳統的整合轉化思想,在英譯本中用“follow her to”,即心情跟隨著飛鶴而去。

許淵沖先生倡導“三化”理論,即深化、淺化、等化。深化指特殊化、具體化;淺化指一般化、抽象化,減詞合而為一等譯法;等化指靈活對等,借助詞性轉換、正說、反說等進行翻譯。

比如李清照《聲聲慢》里,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,這句詞平仄交替,除了音韻美,還有感情的憤懣,有一定的翻譯難度。

翻譯家Kenneth Rexroth譯為:

Search. Search. Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

但是僅依靠英語單詞疊加,絲毫沒有把原句情致體現出來。

林語堂譯為:

So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!

此句中的雙聲疊韻及復疊在漢語中最美,而在英語中復疊只是幫助加強語氣,無所謂美。七個以d開頭的形容詞,形式美滿分,程度也深化,卻缺乏英語語言典型的成分結構。

再看許淵沖的版本:

I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

押韻完美,在忠于原文的基礎上,加入一個主人公“I”,達到了形合的標準,抑揚頓挫之間,傳遞出作者的愁緒悲傷,生動可感。

比如我們在翻譯實踐中,借鑒許老先生的“三美”原則,把dump anger翻譯成“幽憤”比“啞然的憤怒”好的多,同樣refined simplicity翻譯成“淡雅”遠比“精美的樸素感”有境界。許多詞語除了達意,都要錘煉一番,近而達到準確和精美。

通過以上淺析不難看出,我們在進行古詩詞英文翻譯時,需要整體把握意境,更要兼顧形式和音律美。我們需要大量的實踐學習,去探究更多技巧和方法,從而更好地促進中外文化交流,實現跨文化傳播,同時吸收借鑒人類先進文明成果。

主站蜘蛛池模板: 全裸无码专区| 欧美国产精品拍自| 亚洲欧洲日韩综合| 午夜视频免费试看| 在线看片免费人成视久网下载| 精品三级网站| 一区二区三区国产| 国产亚洲精品97在线观看| 国产麻豆精品在线观看| 日本人真淫视频一区二区三区| 亚洲最黄视频| 日韩午夜伦| 欧美国产日产一区二区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲另类国产欧美一区二区| 欧美日韩中文国产va另类| AV无码无在线观看免费| 欧美色视频日本| 自拍欧美亚洲| 欧美精品aⅴ在线视频| 四虎综合网| 香蕉综合在线视频91| 少妇精品久久久一区二区三区| 久久免费视频6| 夜夜爽免费视频| 黑色丝袜高跟国产在线91| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 日本欧美一二三区色视频| 视频一区亚洲| 熟妇无码人妻| 福利片91| 久久婷婷综合色一区二区| 四虎精品国产AV二区| 视频一本大道香蕉久在线播放| 亚洲码一区二区三区| 精品国产污污免费网站| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产无码高清视频不卡| 欧美日韩第三页| 不卡色老大久久综合网| 日韩色图区| 九九热精品在线视频| 18禁色诱爆乳网站| 国产黄在线免费观看| 亚洲欧美成人综合| 国产精品99r8在线观看| 99热最新在线| 四虎精品黑人视频| 国产亚洲精品va在线| 日韩在线播放欧美字幕| 国产十八禁在线观看免费| 久久国产毛片| 毛片免费试看| 亚洲另类色| 国产精品网拍在线| 亚洲另类色| 国产精品网拍在线| 在线免费亚洲无码视频| 久久9966精品国产免费| 伊人色天堂| 国产91av在线| 亚洲精选无码久久久| 国产成人精品综合| 狠狠亚洲五月天| 99re精彩视频| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产精品自在在线午夜| 久久综合成人| 伊人成人在线| 大学生久久香蕉国产线观看| 欧美日本在线播放| 91久久青青草原精品国产| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产无码精品在线播放| 精品成人一区二区| 网友自拍视频精品区| 成人国产三级在线播放| 国产一级一级毛片永久| 中文字幕无码电影| 欧美一区二区三区国产精品|