趙家耀
20世紀70年代,上海徐家匯三角街30號的上海電影制片廠小錄音棚。那天,棚內外燈箱上醒目的“實錄”二字紅燈閃亮,即刻要錄音的鈴聲大作,所有參加配音錄音的演職人員全部停止走動,以免發出噪聲,準備為由上海電影制片廠拍攝并修改的大型藝術性紀錄片《大慶戰歌》作后期配錄解說。
可是,配錄開始不久,正當大家要屏住呼吸時,有人提出解說詞中有個字的讀音恐怕還有待商榷和推敲,于是配音工作不得不中斷。原來,有人說大慶石油會戰標兵鐵人王進喜從鉆臺、從地層深處幾千米提起的“鉆桿”以及手握的“把桿”(又稱“剎把”)的“桿”字該讀第三聲發“gǎn”音,而該片總導演張駿祥特邀前來配音的表演藝術家孫道臨先生卻讀成了第一聲發“gān”音。配音現場一時看法不一,甚至有些尷尬和沉悶。
孫道臨立即從有些老化、用得很舊的人造革包里取出一本翻得有些卷邊的《新華字典》,走近有工作燈的調音控制臺前,很快翻到了有“桿”字的那一頁。我發現道臨老師手中的字典在該字頁間夾有一小紙條,緊接著他對圍攏過來的人們說:較長的木棍,如旗桿、電線桿、把桿、欄桿等,“桿”字應該讀第一聲;可是較小的圓木條、較短的木條或像木條的東西,如筆桿兒、煙袋桿兒等才讀第三聲。
這位卓有成就的藝術大家,在配音之前,在家里肯定認真做過功課,了解大慶石油會戰,熟讀解說詞,否則不會很快在現場就能從厚厚的《新華字典》中,翻到那個“桿”字,況且配音間燈光昏暗,只有照度很低的一兩盞工作用燈。
更使我欽佩和折服的是,道臨老師在證明讀字準確無誤之外,絕無半點自滿得意沾沾自喜的樣子,而是自始至終淡然處之。
(摘自《上海采風》2020年第1期)