999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視角下譯者主體性的闡釋
——以葛浩文英譯本《生死疲勞》為例

2020-03-03 07:53:05韓德英
呂梁學院學報 2020年3期
關鍵詞:美學主體文化

韓德英

(山西大學商務學院 外國語學院 山西 太原 030024)

一、翻譯美學與譯者主體性

(一)翻譯美學的論述

美學(Eththetics)歸于文化范疇,翻譯屬于跨語際活動,將中國傳統譯論與美學的“聯姻”是中外學者研究的新動態。傳統美學論趨于將文藝美學的方法運用到實踐中進行論證,往往重質感印象,輕結構分析與形式論;重經驗但缺乏語言規范方面的探究[1]320。基于此,我國著名譯學家劉宓慶教授構建了中國現代翻譯美學的理論框架,其“基于現代美學論,首次印證了語際轉換過程中所照應的相關美學問題,并詳盡地辨析與論證了審美主體、審美客體及客體與接受者之間,在翻譯過程中的相互契合的關系”[2]35。審美客體中存在的美學要素,如原文本中的語言表象要素—語言形式,屬于表象的、可感的要素。審美客體中暗含的非表象要素——氣質,如意境、神韻等要素,屬于不可感要素[3]210。因此,在審美過程中,譯者作為審美主體,須結合時代特征與社會特征,憑借潛在的文化底蘊、語言素養、審美意識,來審視和欣賞原作中呈現的美。

(二)譯者主體性的闡釋

田雨、查建明首次將譯者主體性界定為,“審美主體在翻譯實踐中,須客觀地尊重翻譯客體,以達到翻譯實踐中反應的主觀能動性,基本特征概括為審美主體自覺的審美創造性、文化意識及人文品格等”[4]69-70。翻譯學家許鈞教授再次論述了譯者主體性發揮的重要性,即“主體性強調譯者的能動性與主動性,在翻譯活動中能夠控制客體、服務于客體,并對客體產生能動的反作用。譯者只有突破歷史背景、社會因素和文化差異等一系列客觀制約條件,才能夠淋漓盡致地得到發揮其語言底蘊、審美創作性等特征”。譯者只有將審美客體的受動性與審美主體的創作性恰到好處地結合并融為一體,才能將一部原著的藝術之美再度重現在異域讀者面前。

(三)譯者主體性在翻譯藝術再現過程中的體現

從翻譯美學的視角看,翻譯過程被認為是一個審美體現、審視及再現三者有效融合的創作過程。作為審美主體的譯者,顯然因受到個人興趣、知識領域、文化修養、傳統習慣乃至個人信仰等一些因素的制約,進而構造了譯者主動理解與闡釋原文本的主體間性及能動性,是譯者與原文本進行隔空交流與對話不容忽視的因素。譯者要竭力主動融入到原作中所呈現的歷史、文化語境中,首先肯定客觀因素必然存在的前提下,須主動打破自我禁錮,進而重新塑造一個融合于將過去與現在、他人與自我視界相互融合的較寬闊視域。翻譯審美體驗應遵循從審美態度(目的性、意向、觀念)、審美客體的審美構成認識、審美認識的轉化及審美主體對轉化結果的再度加工這一客觀規律[5]21。

在審美過程中,譯者運用其審美意識對原作進行審美理解及創作時,不僅要依據自身的知識、經驗、文藝修養等要素與原文進行對話,還要兼顧原作者的意圖,以及文本本身所蘊含的一定美學意義。顯然,譯本質量的優劣,主觀上由審美主體的審美因素等決定,譯者的審美活動過程必定會受到其主體性發揮的影響。只有具有主體間性的譯者主體性得到恰當發揮,審美再現過程才能得以順利開展。

二、翻譯美學視角下《生死疲勞》中譯者主體性的闡釋

《生死疲勞》作為當代文學家莫言的代表作之一,極具重要的文學意義與藝術品味。作品展現在讀者面前的是中國農村20世紀50年代至20世紀末所經歷的一幅畫面,表達了中國舊時代農民淳樸的心靈,充滿對生命的摯愛,并且恰到好處地將歷史與文化、魔幻與現實融為一體,一度曾受中國讀者的狂熱追捧。翻譯學家葛浩文的英譯本《生死疲勞》一經問世,便讓這部作品走向世界,成功地將中國故事告訴西方讀者。葛浩文打破傳統,并非拘泥于文本之間簡單的一一對應,在考究翻譯技巧和用詞準確性的同時,重在講究翻譯的美感和美學價值,通過翻譯行為更好地將主觀意念表達出來,與原作者進行了文化層面的交流。本文將從翻譯美學視角入手,從審美主體對待審美客體的態度,對審美客體與異域讀者之間的認識、審美體驗和審美轉化、以及審美主體對審美客體轉化結果的再現等方面,闡釋譯者主體性在審美過程中如何合理發揮其重要性。

(一)審美主體對審美客體的態度

葛浩文先生作為漢學家、翻譯家,對諸多中國文學作品進行了翻譯,最熱衷的作品莫過于莫言的文學作品。葛浩文認為,“文本的選擇是翻譯的第一要務”,譯者應“選擇與自己性情之所近,能為之所感動的作品”進行翻譯。因為“只有與原作者及其作品產生情感共鳴,才能完美再現原作之風格”。葛浩文英譯《生死疲勞》的廣為流傳并受到好評,從翻譯角度講,在很大程度上得益于審美主體葛浩文對審美客體《生死疲勞》作品的態度與選擇。

(二)審美主體對審美客體構成的認識

在翻譯活動中,審美主體作為原文的第一接受者,須將自身對文本客體的審美構成、認識融入到原文的脈絡中;同時,譯者又是闡釋者須盡可能地考慮到異域讀者對譯文潛在的想象力,借此進行選擇與原文審美構成相適應的審美再現手段。中國著名翻譯學家許淵沖教授從感心、感耳、感目三方面,對中國文字之美進行了解讀,將其闡釋為“三美論”,即音美、形美、意美,并將其運用到翻譯實踐中,成為當代翻譯領域的重要研究思想。下文主要從翻譯美學角度中涵蓋的“音韻美”和“用詞美”等方面,反觀譯者葛浩文在翻譯實踐中,如何體現其主體性的過程。

1.體現音韻美

任何一部文學作品的美,除了體現優美文字的運用、傳達深刻的思想內涵,還須呈現文中語音、語義所體現的種種美感。因此,一部讀起來朗朗上口的文學作品,將會便于讀者對重疊結構的句式銘記于心,這種音韻上的美感一定程度上,更能夠提升文學作品本身所具備的意境美。

葛浩文版《生死疲勞》的中“音韻美”的句式比比皆是,如原文中,“聽到有人大喊:“搶呀、搶呀,大家把單干戶的糧全部搶走…… ”[6]342譯文, “ There is one heard someone is shouting:“ grab ah, grab ah, take the whole food away …”[6]342中,譯者在翻譯活動中,將并列、重復結構——“搶呀、搶呀”,基于直譯法的基礎上進行了加工,巧妙地增加了[a]的音韻,運用“grab ah, grab ah”的形式,增強節奏感的同時,便于讀者更好地理解原意。譯者地道地將文中暗含的意思傳達給對方。不難看出,譯文中既采用增譯法達到通俗易懂的效果,同時實現了與原文一致的整齊結構、讀起來朗朗上口。

2.展現用詞美

任何文本都是由獨立的字眼相互構建而成。譯者能夠恰到好處地運用譯入語,并有效地傳達原文作者所要傳達的思想情感和文化內涵,最大效度地帶領讀者充分感知原文中所要傳達的效果。共讀葛氏英譯本《生死疲勞》,發現“用詞美”的現象數不勝數。

原文中“看那墳屋,土墻草頂,低矮狹窄,年久失修,透風漏雨”,譯文:“The grave house:top wall grass, low and narrow… ventilation and rain”[6]291,原文中作者旨在傳達女主角墳英,有別于迎春和秋香所遭遇的悲慘境地,用“透風漏雨”這一成語塑造了她不時地向身邊人吐露心聲、說三道四的性格。譯者選用“ventilation/ rain”和“top wall/ grass”簡潔明了的名詞短語,傳達了原文四字成語所表達的意境。可以說,葛浩文巧妙、恰當的用詞,不同程度展現了文學作品的藝術之美,讓讀者重復感知到這種獨到的“用詞美”之魅力。

譯文中,“ during the age of thirty years, and being love of labor, thrifty… I was pleased to be in doing something good”[6]用“love of labor”和“pleased to be in doing something good”,形象逼真地刻畫出男主角西門鬧不善言辭、喜于勞作的角色。另外,譯者葛浩文通過對主人公行善事的敘述,逐步引導讀者直奔主人公復雜的內心世界,以便更加深刻地剖析文中的人物特征及其心理活動。

3.呈現意境美

意境在文學作品中的“不可言傳” 性歷史淵源,但在翻譯過程中,原文本中意境之美的重現,顯然成為了譯者翻譯實踐中的難題。譯者須深入其中,理解原文中傳達的意象,進而在翻譯創作過程中,對其重新進行構建,再達到傳神的效果,從而便于異域讀者感受文學作品中意在傳達的意境之美。品讀葛浩文英譯本《生死疲勞》,發現文本中體現“意境美”的例子數不可數。

原文:“有關那頭牛的回憶紛至沓來,猶如浪潮往沙灘上奔涌;猶如飛蛾撲向火焰;猶如鐵屑飛快地粘向磁鐵; 猶如氣味鉆進鼻孔;猶如顏色在宣紙上洇開……”[6]原文作者運用并列比喻句“猶如……”,形容動物牛當時頭腦中所產生的濃烈的動態回憶,此處原文中出現的意象詞 “飛蛾/浪潮/鐵屑/顏色/氣味”,讓讀者能夠深刻體會到一種獨特的畫面感。

譯文:“Memories involving the ox came, thick and fast,like waves crashing on the shore;ormoths drawn to flame;oriron filings sucked toward the magnet;orodors surging toward the nostrils;orcolors seeping outward on the paper…”,葛浩文在翻譯時,選擇對應詞“moths/ waves/ iron/ colors/ odors”[6],以及連續運用“or”的并列句型,將比喻和排比的修辭手法巧妙地進行結合。無論在形式亦或是含義方面,譯者竭力將這些創作性比喻所產生的效果,以及原文的意境美,原汁原味地傳達給了西方國家的讀者。

(三)審美轉化和審美體驗

在翻譯過程中,譯者需竭力為讀者提供與原作審美效果趨于相同的譯作, 這一過程被稱作再現原作之美, 便于讓異域讀者憑借自身的文化底蘊和語言功底,對文學作品所體現的審美價值進行審視。顯然,譯者對客體進行審美轉化的過程中,將自己作為第一闡釋者,從自身對作品的理解和審美感悟出發,努力融入到譯作審美再現的過程中。作為審美主體,譯者須每時每刻力求再現原作的語言風格、思想內涵、藝術魅力等一系列特征,便于異域讀者與原作讀者最大化地獲得同感。譯本再現藝術特色的過程中,需要譯者將原文本的血脈注入到譯文本中,并且得以繼承,從而讓譯本在全新的文化語境中獲得重生[7]49-50。顯然,審美客體在再現原作之美的過程中,不僅需要對譯入語字斟句酌,還要兼顧異域讀者的文學素養、語言結構及對異域民族文化的喜好與需求。

1.語言的審美轉化

漢語在語言表達形式方面與英文截然不同。漢語重句子形式;英語注重結構,強調句子間相互的邏輯關系。漢語常用對仗、押韻的四字成語或句式結構傳達思想,如原作中的“大哭大鬧,大蹦大跳,眼睛如血,六親不認。”葛浩文將其譯為 “rant and rave, meanwhile, leaping and jumping, eyes full of bloodshot…”[6]。葛浩文巧妙地選擇(rant/ rave, friend/ family,形成了頭韻格式并運用并列句的形式進行處理,使得原文能夠更加形象、生動地再現了寶峰情緒激動之余的各種外在表現,體現了譯者對于語言審美的轉化與認識以及主體間性的統一。

2. 文化角度的審美轉化

語言是文化的載體。審美主體在翻譯過程中針對各種文化特色詞,常常容易曲解原意,顯然須了解兩種不同文化在形式、意義等方面存在的迥異,所以譯者的責任是將雙語文化內涵進行高效的傳遞與闡釋。在文學作品翻譯實踐中,英語文化專有詞的形式美,主要體現在修辭手法——比喻的形象美、排比的氣勢美、詩歌的韻律美等方面[8]。

從文化角度講,任何一部作品,不同程度都涵蓋具有中西方特色的詞匯與用法。《生死疲勞》英譯本中對文化特色詞進行了適當的處理,如原文“你真是狗坐轎子不識抬舉”中,出現了動物“狗”這一詞匯。在中國傳統文化中,“狗”的含義褒貶不一。從貶義角度分析,常常有不吉利的象征,如“狗急跳墻”“狗仗人勢”“狗血噴頭”等。反之,西方文化中狗作為家常寵物,被更多的人視為忠誠的代表。因此,葛浩文在處理文化詞時,為避免出現不同文化差異的誤解和沖突,將其譯為“like a God damn”來表達作者的意圖,使得語言顯得更具詼諧,以防引起不必要的文化沖突。

3.意境翻譯的審美轉化

意境是指文學作品中所描繪的種種生活圖景,與作品中表現的思想情感融為一體而鑄就的一種藝術境界[8]68。所謂意境審美的認識及轉化,是指譯者在翻譯過程中更多地關注審美客體中的意境的適應性,并力求在翻譯過程中得以體現。這一轉化過程,要求譯者能將原語意境層面在譯入語盡可能地得以呈現。

“讓給那些懂生產的人吧,唱戲是唱不出窩窩頭的。”[6]“ you’d better give up your position ….Singing songs won’t put the food on your table.[6]原文中使用窩窩頭作為北方人的家常便飯出現,使得原文通俗易懂。莫言使用“唱戲是唱不出窩窩頭的”,重在突出唱戲作為精神層面的娛樂活動,難以實現生產到戶,這里重在突出對金龍的行為進行犀利的諷刺。另外,葛浩文用,用“put food on your table”來表達唱戲沒有實用性,從而與 “farming”——“生產”形成前后呼應,力圖讓讀者了解作者想要傳達的本意,從而實現意境審美轉化目的。

(四)審美主體對審美客體轉化結果的加工

由于中西文化的差異,審美主體對同一本體所選用的喻體不同,表達的意義就不盡相同。在審美主體對客體轉化結果加工的過程中,譯者須對原文充分理解的前提之下,辨析原語與譯入語之間存在的差異性,更有利于對原作中比喻修辭方面的掌握,這對譯者來說實屬一大挑戰。

原文:“我代表黨代表政府……希望你懸崖勒馬,借坡下驢,回到我們的陣營”[6]。

譯文:“I represent the Party…Ihope you rein in your horse,like a man climbing off his donkey to walk down hill,finding a way to go back to the camp…”[6]此處,原文中的習語“借坡下驢”,被譯為 “like a man climbing off his donkey to walk down hill”, 并且附加了文本注釋——“using her arrival as away forward”。譯者采用了直譯的翻譯方法,既保留了原文本中的意象美,同時借助文本注釋,又可以幫助異域讀者更好地感受中國文化的內涵。從以上例子中不難發現,葛浩文成功地將中國將習語進行了闡釋,平衡了不同語言、文化國度間存在的差異與沖突,再現了原文之魅力。

三、結語

翻譯行為不再是單純、傳統的語言翻譯活動,更多地蘊含著對文化底蘊藝術作品的創作融合過程。翻譯美學是一門藝術行為,更是一種無形的財富。譯者的任務便是帶領讀者感受不一般的藝術魅力。本文通過解讀葛浩文先生英譯本《生死疲勞》,從文化美學的視角,為讀者呈現了文學作品中原有的美感,使得異域讀者能夠更加深入地感受中國文化、文學之美,從而促進中國文化走向世界。同時,譯者在翻譯過程中,不僅需要提升自身文化素養,提升語言領悟能力,還須不斷地豐富其審美經驗,豐富其美學素養,進而更詳盡地體現譯者主體性的闡釋,更多地呈現上乘之作。

猜你喜歡
美學主體文化
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
以文化人 自然生成
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
誰遠誰近?
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
關于遺產保護主體的思考
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
論多元主體的生成
主站蜘蛛池模板: 亚洲婷婷六月| 永久免费无码日韩视频| 日韩在线影院| 99久久人妻精品免费二区| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产毛片高清一级国语| 97国产精品视频自在拍| 国产极品美女在线| 欧美福利在线| 精品色综合| 国产综合网站| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产资源免费观看| 久久久久国产一级毛片高清板| 99无码中文字幕视频| 999福利激情视频| 国产精品区视频中文字幕| 午夜高清国产拍精品| 欧美国产日本高清不卡| 色噜噜综合网| 天天综合网亚洲网站| 91欧美在线| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲中文字幕国产av| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产成人一二三| 国产乱人视频免费观看| 国产h视频免费观看| 亚洲欧美自拍中文| 成人综合久久综合| 伊人久久久久久久久久| 亚洲av无码人妻| 91福利免费视频| 国产亚洲高清在线精品99| 蜜桃视频一区二区| 精品精品国产高清A毛片| 日本在线视频免费| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产成人精品视频一区视频二区| 日韩天堂网| 欧美区国产区| 亚洲美女一区| 欧美精品二区| 国产精品污视频| 夜精品a一区二区三区| 亚洲无码日韩一区| 乱人伦99久久| 99热这里只有精品2| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 午夜欧美在线| 亚洲无码四虎黄色网站| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 久久窝窝国产精品午夜看片| 99热这里只有精品免费国产| 大香伊人久久| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲va精品中文字幕| 伊人成人在线| 婷婷久久综合九色综合88| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产欧美精品专区一区二区| 国产91精品久久| 曰韩人妻一区二区三区| 日本免费高清一区| 欧美激情成人网| 国产一二三区在线| 强奷白丝美女在线观看| 久久99国产综合精品女同| 欧美在线导航| 日韩毛片免费| 三区在线视频| 99久久精品免费视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| yjizz国产在线视频网| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 无码中文字幕精品推荐| 国产一区成人| 午夜视频日本|