熱孜萬(wàn)古麗·努爾拉
摘要:全球一體化時(shí)代,中國(guó)與世界各國(guó)在文化領(lǐng)域的交流途徑和方式也逐漸多樣化。電影作為一種大眾化的藝術(shù)形式毫無(wú)疑問(wèn)的在文化交流過(guò)程中占有關(guān)鍵的位置,電影中真實(shí)、生動(dòng)的語(yǔ)言和情節(jié)能直接反映西方國(guó)家的風(fēng)俗人文、思維特點(diǎn)和世界觀等。本文將電影翻譯工作中的中西方文化差異作為切入點(diǎn),尋求中西方文化的藝術(shù)審美取向、思維方式特點(diǎn)、文化習(xí)俗背景等方面對(duì)電影翻譯工作的影響。
關(guān)鍵詞:文化差異;電影翻譯;影響
一、介紹
語(yǔ)言不僅是人類表達(dá)和交流思想感情的工具,也是文化的組成部分和載體。語(yǔ)言能真實(shí)地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)區(qū)域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣。不同的語(yǔ)言決定了各民族不同的思維方式、行為方式和語(yǔ)言表達(dá)方式。一些優(yōu)秀的外國(guó)電影必須經(jīng)過(guò)翻譯才能被中國(guó)觀眾接受。電影翻譯與其他文學(xué)作品的翻譯有共同之處,那就是通過(guò)形象化的語(yǔ)言,在形象思維中表達(dá)高超的意境。然而,電影翻譯不同于其他的翻譯,它的翻譯應(yīng)該對(duì)文本可見(jiàn),對(duì)聲音可見(jiàn),對(duì)觀眾可見(jiàn)。著名翻譯家奈達(dá)指出:“語(yǔ)言是文化的一部分。任何文本的意義都直接或間接地反映了相應(yīng)的文化,而詞語(yǔ)的意義最終只能在相應(yīng)的文化中找到”“文化差異幾乎自然地反映在語(yǔ)言差異上”。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是象形文字,英語(yǔ)是字母表。對(duì)于一個(gè)電影翻譯家來(lái)說(shuō),在這兩種不同的語(yǔ)言之間成功地轉(zhuǎn)換是不容易的。
二、電影翻譯中的中西文化差異
電影的大規(guī)模文化交流對(duì)電影翻譯提出了巨大的挑戰(zhàn)。翻譯是否恰當(dāng),是否符合受眾的心理審美,是至關(guān)重要的。中西方的審美取向影響著電影翻譯的形式,電影翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言翻譯,而是一個(gè)藝術(shù)和審美價(jià)值的再創(chuàng)造過(guò)程。
在電影翻譯中,一般需要再現(xiàn)原電影給觀眾的審美效果,將觀眾的審美情趣和文化特征結(jié)合起來(lái),才能獲得最佳的觀賞效果。在思維方式和習(xí)慣表達(dá)上,中西方有很大的差異。中國(guó)人講究意合,即句法關(guān)系是通過(guò)詞序或語(yǔ)義意義來(lái)表達(dá)的。西方人則注重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。翻譯傅雷曾說(shuō):“東方人和西方人的思維方式有根本的區(qū)別。西方人反復(fù)分析,迂回曲折,疏而不漏,描寫(xiě)不細(xì)致”。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都是文化底蘊(yùn)深厚的語(yǔ)言。只有把翻譯與文化自然地結(jié)合起來(lái),才能實(shí)現(xiàn)真正的民族交流。電影翻譯中的文化背景差異使任何語(yǔ)言都有其特定的文化內(nèi)涵,并帶有一定的文化印記。因此,正確理解和解釋帶有特定文化信息的詞匯成為電影翻譯的關(guān)鍵。任何一個(gè)民族的文化都是歷史的積淀,反映了該民族的勞動(dòng)創(chuàng)造、藝術(shù)成就、價(jià)值取向和生活習(xí)俗。不同的民族有不同的文化習(xí)慣,這往往直接影響語(yǔ)言的使用。在電影翻譯中,如果不對(duì)某些特定的文化形象進(jìn)行潤(rùn)色,逐案直譯,就會(huì)破壞文化形象,使文化意義支離破碎。
電影作品風(fēng)格各異,表現(xiàn)在不同的語(yǔ)言風(fēng)格上。電影作品通過(guò)畫(huà)面和背景音樂(lè)更直接、具體地呈現(xiàn)給觀眾,人物的刻畫(huà)更多地體現(xiàn)在對(duì)話和動(dòng)作中。這就需要人物的對(duì)話來(lái)充分表現(xiàn)人物的性格和心理狀態(tài),并給人一種時(shí)代感。跨文化交際并不簡(jiǎn)單,容易完成。它包含了兩種或兩種以上不同文化之間的沖突,不同的信仰、價(jià)值觀、生活方式和習(xí)俗是這種沖突的根源。在翻譯美國(guó)電影的時(shí)候,譯者應(yīng)該注意刻畫(huà)人物心理活動(dòng),這樣在翻譯的時(shí)候才會(huì)更生動(dòng)。中西文化差異的存在往往會(huì)成為中國(guó)觀眾欣賞外國(guó)電影或外國(guó)觀眾觀看中國(guó)電影的嚴(yán)重障礙。因此,在翻譯電影作品時(shí),我們應(yīng)該努力消除或減少文化差異,對(duì)原作進(jìn)行細(xì)致的藝術(shù)加工和再創(chuàng)作,讓觀眾在觀看電影和戲劇的同時(shí)克服文化差異,達(dá)成真善美的共識(shí)。
三、電影翻譯應(yīng)具備的素質(zhì)
首先,電影翻譯要有扎實(shí)的外語(yǔ)功底。要想把一部電影成功地翻譯成準(zhǔn)確、流利的中文,需要深入研究原劇本的風(fēng)格、隱喻和雙關(guān)語(yǔ)。電影翻譯人員的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力不僅體現(xiàn)在電影中人物的對(duì)話中,有時(shí)也體現(xiàn)在紀(jì)錄片、風(fēng)景電影等的對(duì)話和評(píng)論中。甚至人物之間的對(duì)話也要充分體現(xiàn)人物的“性格化和情感化”。最后,電影翻譯最重要的質(zhì)量是聽(tīng)力理解。因?yàn)殡娪胺g的任務(wù)不僅是翻譯文本中的文字,而且一個(gè)非常重要的任務(wù)就是假唱。在劇本翻譯過(guò)程中,配音演員需要分別標(biāo)記長(zhǎng)停頓和短停頓,即演員在說(shuō)臺(tái)詞時(shí)需要較長(zhǎng)停頓和較短停頓。如果角色沒(méi)有一個(gè)好的發(fā)音,說(shuō)話帶有很重的口音或說(shuō)得太快,聽(tīng)劇本的任務(wù)是極具挑戰(zhàn)性的。沒(méi)有書(shū)面材料,不聽(tīng)十遍甚至幾十遍,是不可能準(zhǔn)確翻譯劇本的。因此,一些優(yōu)秀的影視劇沒(méi)有得到配音的認(rèn)可,很大程度上是由于電影翻譯家的貢獻(xiàn)。
翻譯與語(yǔ)言中的文化因素密切相關(guān)。沒(méi)有文化背景,很難把原語(yǔ)正確地翻譯成目的語(yǔ)。只有對(duì)兩種文化進(jìn)行系統(tǒng)細(xì)致的比較研究,才能認(rèn)識(shí)到中西文化的特點(diǎn),達(dá)到翻譯的對(duì)等。因此,目前的基本任務(wù)是介紹外國(guó)文化,減少跨文化交際中的誤解和誤用,使我們的翻譯更加準(zhǔn)確和清晰。隨著計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)的普及和發(fā)展,世界進(jìn)入了一個(gè)信息網(wǎng)絡(luò)化的新時(shí)代。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展迅速,網(wǎng)絡(luò)信息資源相當(dāng)豐富。翻譯人員可以通過(guò)在搜索引擎中輸入要查找的文本,然后對(duì)其進(jìn)行限定,使搜索結(jié)果集中在包含特定單詞的所有頁(yè)面上,從而輕松地找到翻譯。網(wǎng)絡(luò)資源改變了翻譯實(shí)踐的模式,帶來(lái)了觀念上的變化。但網(wǎng)絡(luò)資源也有其自身的缺陷,只能作為傳統(tǒng)翻譯模式的補(bǔ)充。過(guò)度的依賴只會(huì)適得其反,走向事物的另一個(gè)極端,反而造成翻譯工作中不必要的缺陷。