李紹青
才見肥豬財拱戶,又迎金鼠福臨門。2020年是鼠年,“鼠”自然成為熱門話題。
在漢語文化中,鼠代表智慧。漢語中的“鼠”可褒可貶。貶義詞相對較多:無名鼠輩、抱頭鼠竄、蟻潰鼠駭、蠅營鼠窺、鼠盜狗竊等。含有“鼠”的褒義詞也不是沒有:羅雀掘鼠、相鼠有皮、傳統評書《三俠五義》中的“五鼠弟兄”。
“鼠”在英語里一般有兩種稱呼:mouse和rat。英文單詞mouse在英語里指“小鼠、家鼠、耗子”(a small furry animal with a long tail)。而單詞rat是指“大老鼠”(an animal that looks like a large mouse with a long tail),并且喻指“卑鄙小人、騙子”(someone who has been disloyal to you or deceived)。
了解與鼠有關的英語習語(包括典故),不但有助于我們了解英語國家的文化背景,而且能使我們的英語更加地道。
習語典故
與“鼠”有關的英語習語生動有趣,例如:a rat in a hole(甕中之鱉)、a drown rat(落湯雞)、smell a rat(覺得可疑)、the rat race(激烈的競爭)、play cat and mouse with sb(欲擒故縱)、as poor as a church mouse(一貧如洗)、a rat leaving a sinking ship(不能共患難之人)。又如:①A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge.(一粒老鼠屎,壞了一鍋粥。)②It is a poor mouse that has only one hole.(狡兔三窟)
一些“鼠”典故也為人津津樂道。
1. The mountains have brought forth a mouse.
典出斯巴達王阿革西拉烏斯(Agesilaus,公元前444—前360)的故事。阿革西拉烏斯相貌平凡,小個跛足。他應埃及法老提奧斯(Teos)求助抗擊波斯人。當埃及人看到他完全不像想象中那么威武時,便失望地說:The mountain has labored and brought forth a mouse.(大山分娩了,生下一只小老鼠。)阿革西拉烏斯當即回答說:I seem to thee a mouse, but one day I shall be a lion.(你們認為我是老鼠,但總有一天我會成為獅子。)意指不能以外貌來判斷一個人,此外還諷指許諾很多、聲勢很大但成果很小的人,或虎頭蛇尾、令人失望的事。
2. The mouse that hath but one hole is quickly taken.
這個諺語在歐洲許多語言中都可以找到。英語最早見于英國作家赫伯特(George Herbert,1593—1633)收集匯編的成語集。意即人應有多種應變的準備,給自己留有后路。
3. A cat in gloves catches no mice.
這個說法可追溯到14世紀,英語最早見于富蘭克林(Benjamin Franklin,1706—1790)的《窮理查歷書》(Poor Richards Almanac,1754)。喻指過分小心謹慎或嬌生慣養的人做不成大事情。
4. When the cats away, the mice will play.
這個說法可追溯到15世紀,仿自拉丁語“Dum felis dormit, mus gaudet et exsilit antro.”。1599年莎士比亞在《亨利五世》中有此表達,意即當某個主管離開了,下屬就可以任意妄為了。該典故可譯為 “山中無老虎,猴子稱霸王” 。
5. Rats desert a falling house.
有一種說法,房子要倒塌時老鼠會有預感先逃出來。意指弱者、不可靠的人一遇情況危急就會背離大家而逃跑。
英譯探索
既然漢字“鼠”對應的英語單詞有兩個,生肖“鼠”是譯為mouse還是rat呢?英語中的mouse是中性詞而rat含有貶義。一般認為,rat無論在物理特征上還是文化寓意上都顯然與漢語意思不符,屬相“鼠”不宜譯為rat。再看一下世界上流行的用法:電腦鼠標用的是mouse;迪士尼的米老鼠,英文是Mickey Mouse。綜上,生肖“鼠”的英文譯名用mouse更好。
不過,美國舊金山中華文化中心(The Chinese Culture Center of San Francisco)是這樣翻譯十二生肖的:Rat、Ox、Tiger、Rabbit、Dragon、Snake、Horse、Sheep、Monkey、Rooster、Dog和Boar。或許,有了恰當的語境(說話人、上下文、周圍環境等),所謂貶義詞并不一定就會造成誤解。美國前駐華大使溫斯頓·洛德(Winston Lord)的夫人包柏漪所著自傳體小說《春月》(Spring Moon)中,“鼠年”就譯為the Year of the Rat。
(作者單位:華北理工大學遷安學院)