眾所周知,納粹德國的國家秘密警察在中國被翻譯成“蓋世太?!?。那么,是誰將納粹德國的國家秘密警察翻譯為“蓋世太保”的呢?
據史料,納粹在德國興起時,中國官方是根據發(fā)音將“納粹”翻譯為“南尖”,而“國家秘密警察”則翻譯成“戈斯塔鮑”。
1936年,國民黨復興社(又稱藍衣社,軍統前身)的大特務,號稱“復興社十三太?!钡嫩恒ê舷骊幦耍┏鋈务v德武官。酆悌下令復興社屬下的書店大量翻譯出版介紹納粹德國的書籍。酆悌覺得當時有關納粹的翻譯不好,讓復興社的書店在出版介紹納粹德國的書籍時進行修改,比如將“南尖黨”重譯為“納粹黨”。但“戈斯塔鮑”的重譯卻把酆悌給難住了。
酆悌當時的上司、駐德大使程天放是國民黨“CC派”的骨干成員,而“CC派”與復興社一直是矛盾重重。程天放經常拿酆悌的特務出身開各種惡意的玩笑。
有一次,程天放當面諷刺酆悌“你號稱復興社十三太保之一。而你們復興社豪氣干云,誓要統領黃埔同學和CC系、政學系、改組派等各派系對抗,建立蓋世功勛”云云,搞得場面很尷尬。
有意思的是,程天放“復興社十三太保建立蓋世功勛”的諷刺之語卻給了酆悌靈感,將“戈斯塔鮑”翻譯為“蓋世太?!?。“蓋世太保”這個譯法出來后很快就流行起來,一直沿用至今。(摘自《文史博覽》2019年第6期 松風/文)