辛紅娟 陳可欣
“文化走出去”是近年來中國外宣工作的重要戰略,旨在讓世界認識真實、全面、立體的中國,構建良好的中國國際形象。中國日益走近國際舞臺中央,國際社會了解中華文化精粹的熱情明顯高漲,國內外受眾對諸如“二十四節氣”等錄入世界文化遺產保護名錄的中國文化產品的期待也呈現明顯變化。
外宣紀錄片作為文化折扣率最低的媒介,對外傳播價值日益凸顯。外宣紀錄片融解說詞、紀實影像、圖像動畫、配樂配音為一體,呈現典型的多模態特征。翻譯作為語言溝通、文化交流的橋梁,在外宣紀錄片的對外傳播中承擔著重要的使命。本文立足多模態話語分析,提出“語境化-同步化-系統化-一體化”的多模態語篇翻譯分析模式,聚焦新華社紀錄片《四季中國》的典范翻譯方法,為提升中國文化產品的跨文化傳播效果提供思考。
一、講述中國故事語境下國產紀錄片的翻譯現狀
2009年至2019年是中國紀錄片突飛猛進的十年。如今,紀錄片規模較十年前增長了16倍,打造出以自然與人文相融為特征,以官方出品、對外傳播為著重點,極具“中國特色”的紀錄片品牌。一方水土涵養一方文化,一方人也得講述好一方故事。“要使世界共享中華文明成果,對外傳播能力是決定因素之一,而翻譯工作作為文化傳播的必經之道,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎條件。”①國產外宣紀錄片要用創新的對外媒體方式,打造融通中外的“中國概念”,已經成為中國新時代外宣的核心命題,如何翻譯好外宣紀錄片也因此成為翻譯研究的重要議題。
但就目前大部分國產紀錄片翻譯來看,對外譯介與傳播情況并不樂觀。據筆者統計,2018年國家廣電總局展播的200部國產紀錄片中,完成雙語字幕制作的僅19部;央視網評選的“2018年十大國產紀錄片”均未制作雙語字幕,其中不乏《如果國寶會說話》《人生一串》等“爆款”。雙語制作是文化“走出去”的實質性第一步,紀錄片要完成跨文化傳播,必須同時配備高質量的譯文,因此文化產業界必須加大對外宣紀錄片翻譯的關注度。截至2019年9月,以“紀錄片”和“翻譯”為關鍵詞進行篇名檢索,CNKI返回結果顯示共176篇文獻,自2010年起文獻增長速度較快,與中國紀錄片行業的發展有一定的共頻關聯。然而,現有研究語料選擇面較窄,大多聚焦《美麗中國》和《舌尖上的中國(第一季)》兩部(占現有研究21.6%),這與國產紀錄片發展態勢不成正比。學界對紀錄片翻譯的研究熱度雖有提升,但在語料選擇和研究深度上仍待加強。
二、《四季中國》及其多模態話語解讀
《四季中國》由中國新華新聞電視網(CNC)出品,主要面向國外受眾。該片聚焦“二十四節氣”及系列文化傳統,講述中華民族獨特的處世之道、天人關系。《四季中國》融多種模態為一體——雙語字幕、精美的中國風動畫、紀實的風土人情圖像、中外碰撞的對話、國際首席愛樂樂團配樂,直觀地闡釋了代代相傳的中國智慧,其翻譯處理能夠為多模態翻譯分析提供有效素材。
國外多模態話語分析理論代表學者有岡瑟·克雷斯(Gunther Kress)、范·勒文(Theo van Leeuwen)和凱·奧哈羅蘭(Kay OHalloran)。國內多模態話語分析自2003年掀起熱潮,代表學者有李戰子、張德祿、朱永生、胡壯麟、馮德正等。模態(Modality)是指交流的渠道和媒介,包括語言、技術、圖像、顏色和音樂等符號系統,②多模態(Multimodality)是一種融合了多種交流模態(如聲音、文字、圖像等)來傳遞信息的語篇。③紀錄片包含了圖像、文字、動畫、聲音等多種符號,是一種典型的多模態文化交流語篇。一種模態不足以充分表達語篇意義,單一模態的翻譯也不足以實現有效的跨文化傳播。因此,相關翻譯研究,特別是視聽語篇的翻譯轉向多模態分析。目前,多模態話語理論廣泛應用于影視、廣告、PPT等語篇分析中,根據CNKI返回結果顯示,在2010至2019年間有85%以上的多模態話語研究集中于影視作品翻譯。由此可見,多模態話語理論對紀錄片翻譯研究有直接指導意義。
克雷斯和范·勒文根據符號在交際中的操作,將多模態語篇分析分為話語、設計、生產、分布四個層次。④“話語是關于社會中構建的現實的知識”,需要在一定的語境下做出,“它在社會中創造,在具體的社會語境中發展,即話語要適合于這些語境中的社會參與者的利益和興趣”。⑤設計是在內容和表達之間的層面,在此階段需要考慮符號的特征,并且要對所用的模態或模態系統做出安排。生產就是“對表達的組織,是把符號事件用實際材料表達出來,或者是對符號制品的實際材料的制作過程”。分布是“將產出的具有某些特定功能的產品,具體分布到一定的時空中”。⑥張德祿在此基礎上進一步提出多模態語篇分析模式,將這四個層次概念匹配到四個層面的操作過程,可以概括為“語境促動—交際者選擇意義—符號供用特征分工—選擇最佳模態表達意義—分布意義—媒介具體化”。⑦
本研究基于克雷斯、范·勒文和張德祿的理論,以“語境化(contextualization)、同步化(synchronization)、系統化(systematization)、一體化(integration)”的多模態語篇翻譯分析模式,分析《四季中國》英譯過程中的話語意義得失。
三、《四季中國》翻譯的多模態話語翻譯分析
(一)語境化:針對文化和情景語境進行翻譯話語生成
多模態語篇生成過程始于語境化,即把交際置于具體的語境中。從傳統角度來看,語言之外的相關符號系統,如手勢、動畫等都屬于語篇的語境。但在多模態話語分析視角下,這些參與交際的符號都被視為“模態”。張德祿曾指出:“語境分為文化語境和情景語境,外部包括社會系統,內部包括意識形態。”⑧由此看來,多模態話語的翻譯和語境之間的聯系成為翻譯重點。譯者需要對語言與社會結構、意識形態、文化傳統、交際范圍等進行考量。
“二十四節氣”是典型的民俗文化,國外受眾的背景知識相對匱乏,面對這些文化概念詞,選擇趨近源語,會遭遇表達障礙;選擇趨近譯入語文化,內涵又會產生較大偏差。在多模態語篇中,譯者可以借助模態組合來解決這一問題。多模態翻譯在針對文化和情景語境的翻譯話語生成上有較大空間,但譯者也因此有較多轉換任務。本片中“蠶神”被譯為“Goddess of silk”,向譯入語文化靠近,同時用圖片呈現“蠶”的圖像,確保受眾理解節氣文化。
(二)同步化:針對供用特征進行翻譯話語設計
單模態語篇中完全由語言來完成語篇意義表達,而在多模態話語語篇中,意義則由各個模態“分工”完成,各個模態的特點決定了其在話語生成中的角色,張德祿稱之為模態的供用特征(affordances)。“交際者需要對使用什么模態、模態組合來體現意義,模態之間如何協同等做出合理的安排。”⑨為最大限度傳達源語意義,譯者需要分析源語模態的供用特征,確定模態組合間的信息分布,在此基礎上進行翻譯話語的合理設計。
《四季中國》每集開場的“中國風”手繪動畫是該片一大亮點,這些動畫字體都采用了獨特的“中國風”設計。字體設計本身攜帶了文化意義,片中大量出現的民歌、童謠,如“四月立夏小滿天,家家戶戶忙耕田”等多模態文化符號,影片未對這部分文字和聲音模態進行跨語際傳遞,主要是因為當下語篇呈現重點在于動畫字體和童謠的形式意義。供用特征分析決定了該模態的分工屬于形式意義,在翻譯層面可以采取“不譯”或“省譯”。
(三)系統化:針對話語意義進行具體分布
不同模態承載不同的功能,各模態之間構建的系統關系傳達了完整的語篇意義。張德祿對多模態關系進行了具體研究:“區分互補關系和非互補關系。在互補關系中,區分強化關系,包括突出、主次、擴充,和非強化關系,包括交叉、聯合、協調。在非互補關系中區分交疊、內包和語境交互等。”⑩譯者在各個模態翻譯之間需要協調意義表達,在語篇層面調整意義組合關系,以完成協作表達。
《四季中國》在《清明》一集中,對紙錢“金銀紙”的翻譯正是通過多模態關系進行的意義分布的巧妙處理。首先,“金銀紙”在對話中被直譯為“gold and silver paper”,貴金屬金和銀用來制紙,這一點對譯入語文化受眾來說顯然有些難以理解。但結合圖像,可以觀察到“紙錢”的形態,因此受眾可以理解到金和銀是對先人尊重的體現。在之后解說中“金銀紙”被意譯為“paper money”,并以對話闡明金銀紙的材料是“bamboo pulp”(竹漿),確保了信息傳達的準確性。此處的模態交互和重疊關系實現了同一內容不同然而有效的翻譯。
(四)一體化:針對模態分歧進行整體反思
融媒體和自媒體高度發達的今天,外宣翻譯中的缺陷和錯誤往往會被無限放大,不良效果也往往會遭遇快速增殖。多模態語篇翻譯分析并不是一個單向的操作,模態間的關聯性意味著各模態之間會存在不對應、歧義等限制。導致意義偏差的翻譯,有可能直接影響到不同社會背景下受眾的認知,并進一步影響到文化產品的對外傳播效果,因此譯者對翻譯話語的反思至關重要。
《四季中國》綜合展現了中華傳統節氣文化,不失為一個成功的傳播樣板,但仍存在模態翻譯分歧。在第一集開場動畫中,中國的小蘿卜“radish”被譯為“turnip”(蕪菁),在后文還被譯為“carrot”(胡蘿卜)。在一些純文字模態文本中,此三者的差異對讀者而言也許并不明顯,然而在開篇介紹中國農事的紀錄片中,不同模態之間出現的差異或分歧,不難看出其對整體語篇意義表達的損害。
四、多模態話語分析對中國海外話語體系構建的思考與啟示
“工欲善其事,必先利其器。”利用新媒體平臺發聲日益成為構建中國對外傳播話語體系的著力點,紀錄片在有效構筑立體、全面的傳播格局中也發揮著重要作用。然而,紀錄片作為重要外宣載體,卻缺乏翻譯這一對外傳播的基礎條件。構建中國海外話語體系需要更多紀錄片等文化產品完善雙語制作。
“譯”最后是為了“不譯”。完善外宣紀錄片翻譯工作,最終目的是要讓中華文化真正產生世界性吸引力和感召力。因此,關注外宣產品的多模態特征是提高中國翻譯話語影響力和感召力的重要路徑。譯者在多模態語篇翻譯中需要系統分析模態供用特征、模態間關系,確保語篇意義充分表達,確保翻譯質量。《四季中國》的翻譯通過模態結合讓國外受眾聽懂或看懂中國故事,為敘事提供了良好的操作空間,準確地把傳播中華文化落到實處。數字媒體時代,只有利用好文化產品的多模態翻譯,才能最大程度地傳播好中國聲音。
要讓國外受眾看懂,翻譯需確保傳播的是真正的中國文化。在文化產品的翻譯上,以源語為導向還是以目的語為導向是一大命題。當今中國亟需向世界展示我們的文化內涵。“過去我們是在‘翻譯世界,現在在繼續‘翻譯世界的同時,我們更加重視‘翻譯中國。”11在這個大時代,目的語讀者對源語的理解能力和期待快速發展。“許多在霍克斯時代傾向于歸化的東西,現在異化翻譯已經完全可以為譯入語讀者接受,甚至期待了。”12習近平總書記曾說:“我們要主動發聲,讓人家了解我們希望人家了解的東西,讓正確的聲音先入為主。”13對翻譯來說就是要在中國海外話語體系構建上掌握主動性,把握傳播新契機,既要不斷創造普適性的知識,譯出新表達、新概念,在多元文明碰撞中構建自己的話語體系;又要強調自己的文化觀,在實現信息傳播的基礎上實現價值傳播。當然,要迅速實現認知同化并不現實,因此,我們要構架出模態間圖譜,在此框架下積極尋求各模態的表達最大化,破除“以我為主”造成的理解障礙,更加順暢地構建好中國形象。
「注釋」
①黃友義:《發展翻譯事業 促進世界多元文化的交流與繁榮》,《中國翻譯》2008年第4期。
②朱永生:《多模態話語分析的理論基礎與研究方法》,《外語學刊》2007年第5期。
③Kress G. &van Leeuwen, Reading Images: The Grammar of Visual Design(London: Routledge, 2006), 2nd ed. p. 177.
④Kress G. & van Leeuwen, Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication (London: Arnold, 2001), pp. 4-7.
⑤張德祿:《系統功能理論視閾下的多模態話語分析綜合框架》,《現代外語》2018年6期。
⑥同⑤,第731頁。
⑦同⑤,第731-743頁。
⑧同⑤,第735-736頁。
⑨同⑤,第735頁。
⑩同⑤,第738頁。
11《黃友義:讓世界傾聽更多的中國聲音》,新華社客戶端, http://news.china. com.cn/2019-10/14/content_75300449.html,2019年10月30日。
12黃友義:《講好中國故事 引領國際輿論》,《公共外交季刊》2015年第1期。
13中共中央文獻研究室:《習近平總書記重要講話文章選編》,中央文獻出版社、黨建讀物出版社2016年版,第228頁。