“紅星照耀中國”的譯名為董樂山專有
董樂山,翻譯家、作家,生于浙江省寧波市,1946年冬畢業于上海圣約翰大學英國文學系。譯作《第三帝國的興亡》(合譯)《一九八四》《西方人文主義的傳統》《紅星照耀中國》等均有廣泛影響。
從圖書出版角度而言,真正賦予埃德加·斯諾《RED STAR OVER CHINA》“紅星照耀中國”譯名的,是翻譯家董樂山。
在1984年,董樂山先生撰文《斯諾和他的<紅星照耀中國>》,談到自己當年受三聯書店約請翻譯《紅星照耀中國》的過程:一九七五年冬,三聯書店總經理范用來約我重新翻譯美國著名記者埃德加·斯諾的《紅星照耀中國》一書,我欣然從命……由于當時的政治環境,這個中譯本一九三八年二月在上海出版時,并不叫《紅星照耀中國》,用的是一個隱晦的書名《西行漫記》。
董樂山在《我的第一本書》中明確交代,《紅星照耀中國》是他從事職業翻譯三十年后才出版的一本可以稱得上個人勞動成果的作品。
這本書的正式出版時間為1979年,“RED STAR OVER CHINA”中的單詞“over”在《英漢大詞典》中有“籠罩”、“在……之上”的意味,并沒有“照耀”之意,是董樂山創造性地將其譯成了“照耀”,經典而又傳神。因此董樂山的譯本出版后,受到了學界的高度評價。《西行漫記》最早的譯者之一胡愈之,曾專門為其撰寫序言,給予了高度評價肯定。