999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紐馬克文本類型翻譯理論指導(dǎo)下中式菜名英譯方法

2020-04-09 04:41:14張玉寧遲文成
青年文學(xué)家 2020年6期

張玉寧 遲文成

摘? 要:作為國際文化交流的一個(gè)重要方面,中西飲食文化的交流與人們的日常生活息息相關(guān),同時(shí)在飲食文化中扮演著重要角色。作為貫穿中國飲食文化悠久歷史的脈絡(luò),中國的菜名不但體現(xiàn)了菜肴的配料、烹調(diào)方法、顏色、香氣、外觀等的多樣性,而且還融合了大量的文化元素,如菜名的發(fā)明者、起源地、吉祥詞等。中國菜的英譯為增進(jìn)世界其他地區(qū)之間的聯(lián)系做出了貢獻(xiàn)。

英國著名翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在借鑒其他翻譯家的基礎(chǔ)理論的基礎(chǔ)上提出文本類型理論,旨在根據(jù)不同的文本類型來選擇翻譯方法。據(jù)此,菜名的翻譯屬于呼喚性文本和信息性文本。一方面,菜名的翻譯應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)上菜名的成分和烹飪方法;另一方面,這也隸屬于美學(xué)問題,能引起客人食欲大增。我們在中式菜名英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同的菜名選擇不同的翻譯方法,如直譯、意譯、音譯等,從而更好地凸顯中國菜名中所蘊(yùn)含的地域特色和民族特色。

關(guān)鍵詞:中國菜名;飲食文化差異;文本類型理論;翻譯方法

[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-06--02

一、引言

隨著對外開放程度不斷加深,越來越多的中國美食已經(jīng)邁向世界,這為中華飲食文化的傳播提供了契機(jī)。作為中西方飲食文化交流的一個(gè)窗口,中式菜名翻譯的重要性不言而喻。然而,中式菜名英譯并非易事,飲食行業(yè)的菜名翻譯并不規(guī)范,甚至存在誤譯錯(cuò)譯等,這給中國餐飲文化的發(fā)揚(yáng)光大和中國與世界的交流帶來了一定障礙。因此, 規(guī)范和統(tǒng)一中式菜名英譯迫在眉睫。

二、理論綜述

英國著名翻譯家在《翻譯問題探討》一書中提出文本類型翻譯理論,并且將文本劃分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。

根據(jù)文本類型理論,菜名翻譯屬于信息型文本和呼喚型文本,本文根據(jù)不同的中式菜名特點(diǎn),采取了相應(yīng)的翻譯方法:直譯法、意譯法和音譯法(加注)等,從而提升中式菜名的規(guī)范性。

三、紐馬克文本類型翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐

中式菜名英譯要求譯者不僅要讓外國客人了解中國菜名中所包含的淺顯文化表象,還應(yīng)讓他們了解深層文化內(nèi)涵。基于菜名命名多樣化的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)既要符合西方菜肴的命名習(xí)慣,又要體現(xiàn)中餐特點(diǎn),在翻譯時(shí)靈活采用直譯、意譯和音譯等方法。

1.直譯法

直譯法,顧名思義,是按照原文一對一的翻譯,同時(shí)保持原文內(nèi)容和形式的翻譯方法。這種翻譯方法會(huì)使得菜名直觀明了,令目的語讀者對菜名的配料和烹調(diào)方法一目了然。

(1)原文:杏仁雞丁

譯文:Chicken Cubes with Almond

分析:譯文中的“ Chicken Cubes”和“Almond”分別對應(yīng)源語中的“雞丁”和“杏仁”。 這樣翻譯既保持了原文內(nèi)容,又保留了原文形式,并且與中式菜名英譯其以讀者為中心的特點(diǎn)相呼應(yīng),翻譯簡潔明了,恰到好處。

(2)原文:麻辣香鍋

譯文:Spicy incense pot

分析:麻辣香鍋是指把各種葷菜和素菜伴以各種調(diào)料味料在熱鍋里面炒的一種美食,以麻、辣、鮮、香、油、混搭為特點(diǎn)。本例中對其進(jìn)行直譯,保持菜名特點(diǎn)的同時(shí),有效傳達(dá)了原文內(nèi)容。若對本菜名進(jìn)行意譯,不僅不能字字落實(shí)原文,也不能很好地保持原作的語言風(fēng)格

2.意譯法

意譯法指根據(jù)原文大意而不是根據(jù)其字面意義直接進(jìn)行翻譯,旨在追求原文內(nèi)容精髓。這種譯法可以在一定程度上保留地方特色,避免菜名翻譯中的文化缺失、歷史背景缺失,使語句更加流暢優(yōu)美。例如:

(1)原文:炒雙冬

譯文:Fried mushrooms and bamboo shoots

分析:本例中菜名如果直譯成“Fried Shuangdong”,讀者可能不知所云,其實(shí)“雙冬”指的是蘑菇和竹筍。因此,這里采取意譯法進(jìn)行翻譯,譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,不但準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息,而且可以加快讀者對菜名原料的掌握。同時(shí),很好體現(xiàn)了呼喚型文本的感染功能。

(2)原文:螞蟻上樹

譯文:Sauteed Vermicelli with minced Pork

分析:螞蟻上樹若按字面意思直譯為” Ants on the Tree”,點(diǎn)菜之人難免抵觸,甚至抓耳撓腮,望而卻步。若想將準(zhǔn)確形象的譯文呈現(xiàn)給讀者,就需要使其了解這道菜名起源于肉末貼在粉絲上,形似螞蟻,因此本例中采取使用意譯法,這樣目的語讀者不但可以清楚地了解菜名的原料,可能還會(huì)食欲大增。

(3)原文:夫妻肺片

譯文:Pork Lungs in Chili Sauce

分析:有人將其按字面意思英譯成“Husband and wife lung slice”,看了令人毛骨悚然,食欲全無。若對這道菜的原料、烹調(diào)方法以及其涉及到的 典故了解,便可得知“肺片”來源于“廢片”( 以前吃肉會(huì)丟掉不要的內(nèi)臟),然后對其進(jìn)行意譯,號召讀者按作者的意圖思考。

(4)原文:翡翠蝦仁

譯文: Fried shelled shrimp with green vegetable

分析:這里的翡翠并不是真正意義上的翡翠,而是借用翡翠形容綠色的青菜,如果將翡翠直譯出來,外國客人難免吃驚。所以在翻譯這類菜名時(shí),為了使外國客人在點(diǎn)菜的短時(shí)間內(nèi)盡快獲取菜品原料和做法等信息,這時(shí)應(yīng)采取意譯法。

3.音譯法

音譯法,即把原語的音翻譯成發(fā)音相近或相同的語言。有時(shí)譯名加上適切的注解更有利于中國特色食品和菜肴的識記和推廣。例如:

(1)原文:燒麥

譯文:ShaoMai (steamed dumpling with the dough gathered at the top)

分析:是一種以燙面為皮裹餡上籠蒸熟的小吃,是中國特有美食。直接音譯并不能很好地為“老外”所接受,為使老外更好地了解菜品內(nèi)涵,本例中采取音譯加注,這樣翻譯可以集信息型文本和呼喚型文本特點(diǎn)于一身,既忠實(shí)于原文,又可以號召譯語讀者接受和認(rèn)可外來文化。

(2)涼皮:LiangPi(ColdRiceNoodles,ShaanxiStyle)

肉夾饃:RouJiaMo(Chinese hamburger)

分析:涼皮和肉夾饃都是中國陜西省著名小吃,在其他國家是沒有的,這時(shí)我們采用音譯方法便于外國客人理解,有時(shí)可以在括號內(nèi)加注方便外國人認(rèn)讀。比如“肉夾饃”直接音譯并不能很好地為“老外”所接受,因此括號里注解Chinese hamburger-中國的漢堡包,點(diǎn)菜之人看后豁然開朗。若不這樣翻譯,老外可能并不清楚該菜的內(nèi)涵,點(diǎn)菜的概率可能也會(huì)受到影響。

四、小結(jié)

在經(jīng)濟(jì)全球化日益深入的今天,中式菜名英譯不僅是單純的翻譯工作,更是在傳播中國飲食文化過程中扮演著不可或缺的角色。本文從文化差異角度出發(fā),根據(jù)紐馬克的文本類型理論分析探討中式菜名的英譯,結(jié)合不同的語境使用相應(yīng)的翻譯方法來指導(dǎo)實(shí)踐,達(dá)到傳達(dá)原文信息和交際的目的,從而規(guī)范統(tǒng)一中式菜名的翻譯,讓中國飲食文化更好地走向世界。

參考文獻(xiàn):

[1]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Language,Culture,andTranslation[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(03):30-34.

[3]彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2004(10).

[4]中國傳統(tǒng)菜名的英譯與文化傳播[J]. 王向華.飛天. 2010(22).

[5]中式菜名英譯的技巧和原則[J]. 劉清波.中國科技翻譯. 2003(04).

主站蜘蛛池模板: 五月婷婷综合色| 久久精品国产电影| 亚洲福利视频网址| 精品伊人久久大香线蕉网站| 久久婷婷人人澡人人爱91| h网址在线观看| 中文国产成人精品久久一| 男女精品视频| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产99欧美精品久久精品久久| 婷婷色中文| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲最大看欧美片网站地址| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 日韩激情成人| 久久婷婷五月综合97色| 色爽网免费视频| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲天堂区| 日韩资源站| 又粗又大又爽又紧免费视频| 99精品热视频这里只有精品7| 国产精品青青| 国产成人精品优优av| 亚洲第一页在线观看| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 欧美日本在线播放| 免费一级α片在线观看| 国产欧美日韩综合在线第一| 久久精品只有这里有| 99re在线免费视频| 久久精品最新免费国产成人| 国产黑丝一区| 国内精品自在自线视频香蕉| 色综合久久综合网| 亚洲第一色网站| 国产91av在线| 在线亚洲精品福利网址导航| 激情爆乳一区二区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产黄色片在线看| 成人免费午夜视频| 成人精品亚洲| 精品国产美女福到在线不卡f| av午夜福利一片免费看| 欧美日韩国产精品综合| 在线观看免费国产| 尤物视频一区| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲区欧美区| 日韩在线第三页| 亚洲国产日韩一区| 97国产精品视频自在拍| 色婷婷在线播放| 一区二区无码在线视频| 午夜一区二区三区| 亚洲综合婷婷激情| 欧美亚洲第一页| 99久久精品视香蕉蕉| 日韩精品一区二区三区swag| 亚洲国产精品人久久电影| 99热这里只有精品国产99| 国内毛片视频| 熟女日韩精品2区| h视频在线观看网站| 欧美一区二区啪啪| 麻豆精品国产自产在线| 污污网站在线观看| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产呦精品一区二区三区下载| 极品国产在线| 在线播放精品一区二区啪视频| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 欧美区日韩区| 国产午夜人做人免费视频中文| 97免费在线观看视频| 欧美三级视频网站| 激情综合激情| 国产精品成人观看视频国产| 91系列在线观看| 91九色国产在线| 婷婷色在线视频|