胡爽
摘? 要:隨著中國的影響力在國際社會越來越大,外國人不僅僅關注中國的經濟、政治和軍事,他們的眼光也越來越停留在中國傳統文化上。說到文化,最貼近人們生活的便是“衣食住行”,都說“民以食為天”,那“食”便是外國人接觸中國傳統文化的第一步。因此研究出中國傳統美食的英文翻譯在弘揚中華傳統文化中起著重要作用,同時也有利于中國傳統美食文化“走出去”,讓整個世界看到中國傳統美食文化的內涵。也就是說在做翻譯時不僅要讓外國人知道美食的食材,還要把相關的烹飪手法等體現在翻譯中,以點帶面,找到相似美食的翻譯策略并應用到實際交流中。但是近些年來,有關美食翻譯的問題日益突出,克服這個問題是弘揚中國傳統美食文化的關鍵。
關鍵詞:中國傳統美食;英文翻譯問題
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-06--01
一.引言
如今國家間的經濟關系已實現全球化,文化的日益交流成為一種勢不可擋的趨勢。而飲食文化也自然地成為外國朋友關注的焦點。經過幾千年的洗禮,中國飲食形成了自己的文化體系,中國菜在世界上家喻戶曉,因此做好中國傳統美食的英文翻譯勢在必行。眾所周知北京是中國的首都,因此北京小吃也成為中國傳統美食的典型代表,就在幾年前,“驢打滾、艾窩窩”等熟悉的北京風味小吃打包申遺,這次進入“北京風味小吃”整體打包申遺項目的小吃數量超過100種,,清真小吃和漢民小吃都在其中,都是北京特色美食的代表。北京小吃技藝精湛、風味獨特,文化底蘊深厚,是非物質文化遺產的重要載體和寶貴的民族自主品牌,實施“北京風味小吃”打包申遺項目,不僅有助于提升北京小吃整體品牌價值,還有利于保護和傳承北京小吃獨特的制作技藝和文化。在中外交流日益頻繁的今天,要做好傳統美食的英文翻譯工作,把中國傳統美食的精髓原汁原味地展現在外國朋友眼前,讓他們真正理解傳統美食,欣賞傳統美食,享受傳統美食,所以為了實現這一目標,要及時糾正在美食英文翻譯界出現的問題,樹立正確的翻譯規范。
二.常見的美食英譯問題
1.翻譯簡單化
直接用漢語拼音拼出菜名,這對于中國人而言容易理解,但是外國朋友會一頭霧水,因為不懂得漢語拼音,他們無法理解這是什么菜,包含什么食材,用得什么烹飪方式。例如天津的知名小吃“狗不理包子”,不正確的翻譯是“Gouboli Baozi”,只是簡單拼寫,而正確翻譯是“Goubuli steamed buns”,這個翻譯既可知美食的名稱,又可知這是通過“蒸”的烹飪手法做出的包子。
2.翻譯拼寫錯誤
這也是翻譯中最忌諱出現的問題,因為英語單詞之間雖然只有一個字母的差異,但是單詞意思卻是天差地別。例如,北京特色小吃“北京烤鴨”,就曾出現這樣的拼寫笑話,被拼成“roast dark”,“roast”是一種烹飪手法--烤,而“dark”是黑夜,這會被認為是“烤黑夜”,實際上正確翻譯是“roast duck”,所以這種類似拼寫錯誤的低級問題還是要徹底避免。
3.翻譯過于直譯
直譯是一種英語的翻譯方法,強調根據字面意思進行翻譯,忠實原文。但是并不是所有美食都能直譯。比如說“豆腐腦”,這是一種漢族小吃,官方定義是“豆腐制作過程中的半成品。熟的且熱的豆漿經凝固劑接觸發生反應,大豆蛋白溶膠(即豆漿)發生蛋白質聚沉,如果反應物比例合適,反應條件(溫度、濃度、攪拌程度等)恰當,大豆蛋白就會完全凝固形成豆腐腦。”根據定義豆腐腦其實就是“一種膠狀的豆腐制品”,地道的翻譯是“jellied tofu”,“jellied”是指”凝成膠狀的, 但是如果用直譯的方法譯成“tofu brain”可能會惹得哄堂大笑,畢竟豆腐不是人,哪來的腦子呢?所以很多時候美食的翻譯,要盡量避免過于直譯,要了解菜品制作過程和文化背景,再去完成翻譯。
4.翻譯未考慮中西文化差異
在做美食翻譯時,一定要了解目的語的語言文化習慣,讓翻譯也能“入鄉隨俗”。例如:“獅子頭”是中國江蘇省揚州淮揚菜系中的一道傳統菜肴。由肥肉和瘦肉加上蔥、姜、雞蛋等配料斬成肉泥,做成拳頭大小的肉丸,可清蒸可紅燒,肥而不膩。如果不了解這道菜的文化背景,很容易直譯成“Braised Lion Head”,這種翻譯在外國人眼中,會認為你會給他端來一個真正紅燒過的獅子的頭,那該是多可怕,一不小心還會告你捕殺保護動物的罪名,而“獅子”同時也是英國皇室的象征,這種翻譯直接顯示了對外國友人的不尊重。但其實經過上面的介紹,概括地說“獅子頭”就是“紅燒豬肉丸子”,所以英語翻譯就是“Braised pork ball in brown sauce”
三.總結
以上四個在美食翻譯中遇到的問題比較典型,其實還有許多其他翻譯的問題也值得關注。在文化高度交流融合的今天,中國傳統美食翻譯既要保留英文的翻譯習慣,符合地道的英文用法,還要展露中國美食文化的個性和特性,把傳統美食翻譯得原汁原味,兼顧雙方,成功實現弘揚中華美食文化的目標。