
因為這兩個字讀音相同,意思也有些相近,所以經常有人弄混淆,比如——
通知
各位同仁:
我縣東部瘟疫橫行,如不及時控制,恐疫情蔓延至全縣。
經研究決定,由縣令大人率領一支隊伍前往縣城東部支援,希望各位踴躍報名參與。個別先前犯錯的人,請自覺參加,帶罪立功。
另外,各位出門在外,請戴上我縣開具的通行憑證,帶好面罩,確保平安!
彩虹縣縣衙
六月一日
注 這篇通知里的“帶”和“戴”全部寫反了,應該改為:“戴罪立功”“帶上憑證”“戴好面罩”。“戴罪立功”的“戴”字在這里引申為“承當著”的意思。
現在請你來試試看,下面的括號里,應該填“帶”還是“戴”?
1.周一學校舉行升旗儀式,老師叮囑我們(" ")好紅領巾。
2.去醫院看病的時候,別忘了(" ")上病歷。
3.小捕快這次(" )領宣傳小分隊走街串巷,為百姓通報有關疫情的消息,立功了。