999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

核電儀控系統相關文件翻譯技巧研究和探討

2020-05-04 12:36:18黃國維靳永毅李志軍張洪濤
儀器儀表用戶 2020年5期
關鍵詞:標準

王 楠,黃國維,靳永毅,鄧 鵬,李志軍,郭 猛,張洪濤

(1.中核控制系統工程有限公司,北京 100176;2.首都醫科大學,北京 100069)

0 引言

中國核電行業起步較晚,因此核電項目中的儀控系統部分通常采用整體采購國外公司設備或與國外公司合作的方式進行。在對接的過程中,通常會涉及大量不同形式和種類的文件翻譯。儀控系統作為核電項目的核心組成部分,其管理類文件和技術類文件在翻譯上的細微的錯誤和差別都會給相應的文件使用者帶來嚴重的困擾和誤導,甚至引起設備失效和經濟糾紛。因此,其翻譯環節在工程項目中就顯得尤為重要。

除工程項目中的文件外,對于核電儀控系統項目實施具有指導性的標準文件的翻譯同樣具有重要意義。國內已建立的該領域國家標準尚未形成完整的體系,而且已建立的大多數標準文件通常修改采用或等效采用國際上通用的IEEE、IEC、RCC-E、ANSI等標準,即國標的技術內容基本是對所參考國際標準技術內容的翻譯。此外,對于一些最新的國際標準,國內尚未出臺對應的國標?;谝陨锨闆r不難判斷,針對國際標準特別是涉及核安全等強制性要求的國際標準的翻譯和解讀的準確性將在項目中起到決定性作用。

無論工程項目文件還是標準文件的翻譯都屬于科技英語翻譯(文中翻譯均指英譯漢,且不涉及其他語種)。故而應遵從科技英語翻譯的標準和規則。即以19世紀末,中國著名翻譯家嚴復提出的“信”“達”“雅”作為翻譯的基本準則,在準確客觀的基礎上保證通順易懂,與此同時還要參考核電和儀控領域的知識以保證術語在相關語境中的正確性。

1 翻譯特點及技巧分析

翻譯從語言學角度可分為詞匯翻譯和語句翻譯兩部分。

1.1 詞匯

1.1.1 專業性

詞匯的專業性是核電儀控系統相關文件翻譯區別于其他類別翻譯的最顯著特點,其主要體現在單詞、詞組、縮略詞幾個方面。

1) 單詞

單詞常用釋義與核電相關國家標準中的定義不同。如“component”在英語詞典中查到的3個主要釋義分別為:成分,組件,元件。通過分析可知“成分”較少應用于科技文檔,但是“元件”和“組件”都是科技文檔中常見的用法。然而,根據國標[1]規定“component”在核電類應用中,尤其是控制機柜相關的內容中宜翻譯為“部件”。

2)詞組

詞組具有專業特定的釋義,有些甚至是跨專業跨領域的概念。如在未考慮詞組整體性的情況下“Electrical Fast Transient”可能會被逐字逐句地翻譯成“電氣快速瞬態”,對于這類有特定含義的固定組合,通常需要參考相關文件或標準。該詞組是一個用于設備電磁兼容鑒定試驗中的概念,參考國標[2]可知其標準釋義為“電快速瞬變脈沖群”。

特定詞組無需翻譯或采取等效翻譯。如“Qualified Display System”逐字逐句地翻譯應為“鑒定合格的顯示系統”,然而作為一個在核電儀控領域及其工程實踐活動中出現頻繁的常用詞,通常不需要特別的翻譯而是僅僅保持其文中的首字母縮略詞“QDS”或譯成“顯示系統”即可。

3) 縮略詞

縮略詞具有核電領域專有的釋義。有些縮略詞由詞組的首字母組成,最常見的如“NPP”指的是“Nuclear Power Plant”(核電廠)。盡管該縮略詞在字典中能夠對應多個釋義,但在核電儀控系統相關文件中只能譯為“核電廠”,其他釋義顯然不適用。有些縮略詞則是特定的代碼,如由三位大寫字母組成的用于表征核電廠工藝系統的代碼[3]。這些代碼通常與工藝系統英文全稱的首字母縮略詞不同,其原因是工藝系統代碼最初參考的是法國第二代壓水堆技術,工藝系統代碼都是法語首字母的縮寫。由此可見,翻譯過程中對不常見的縮略詞應盡量先確認其完整拼寫,再結合背景知識及相關標準進行翻譯。

1.1.2 復雜性

詞匯的復雜性通常意味著一詞多義,即在符合標準的前提下,同一詞語在不同語境下有不同的釋義。如“Trip”一詞按照國標[4]的規定可引出3個釋義:它在“Reactor Trip”的語境中翻譯成“停堆”,在“trip state”的語境中翻譯成“脫扣”,在“bistable trip”的語境中翻譯成“翻轉”。這就要求譯者在翻譯活動中加強對多義詞上下文的理解,根據語境選擇合適的釋義。

詞匯的復雜性還涉及相同用語境下同一詞語在標準層面的定義混亂。在GB、NB、EJ多類標準中會出現常用語甚至術語定義的混亂,如“plant”一詞就有多種譯法,可翻譯為:“核電廠”“核電站”“核動力廠”,有的標準中甚至直接翻譯為“電廠”。此外,有些詞語甚至尚未在標準體系中得到定義,更有些詞語的中文名稱甚至在業界仍然存在爭議或者定義不精準。對于這些定義不明確的詞語,翻譯時應盡量參考最新審核通過并實施的標準,對于沒有可用標準的情況應盡量采用業界廣泛使用的名稱。

1.2 語句

語句翻譯不僅要兼顧詞匯的翻譯特點還要考慮翻譯完成的語句是否符合中文的語言習慣。這是“信”“達”“雅”翻譯基本準則中通順易懂這一原則的具體體現。核電儀控系統相關文件中的語句翻譯通常按照常規語句和縮略語句進行劃分。

1.2.1 常規語句

1)名詞化結構

大量使用名詞化結構是科技英語的特點之一,因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大,強調存在的事實[5]。核電儀控系統相關文件的此特點同樣明顯,例如:“Equipment providing cyclic data over a communication channel shall not depend on the receipt of acknowledge messages from the receiver for continued operation.”。從語法角度看,英語擅用名詞、形容詞或副詞來表達動詞的意義,而漢語傾向于使用動詞。因此,在翻譯時必須充分了解這一表達差異,將英文中的名詞化結構還原為適合漢語表達方式的內容。以此為基準,參考詞性轉換的原則,可將給出例句翻譯為“為保證連續運行,在信道中周期性提供數據的設備無需考慮是否收到接收方的確認報文”。其中,“receipt”一詞就是名詞化的動詞,在翻譯過程中進行了詞性轉換以滿足漢語的語法習慣。

2)被動語態

核電儀控系統相關文件中廣泛采用了被動語態以體現語言的正式和客觀性,如:“All messages of application software shall be transmitted periodically within a pre-defined variation of cycle time.”。從語法角度看,英語中的謂語廣泛使用被動態以強調客觀而非主觀臆斷,而漢語在能用主動語態表達的情況下通常采用主動語態。因此,在翻譯時必須充分了解這一表達差異,通過詞匯增減和語序調整等技巧實現語態轉換。如例句不經過語態裝換應直譯為:“所有應用軟件的報文應在預先確定的周期變化范圍內被定期發送”,為達到語態轉換的目的則應翻譯為:“所有應用軟件的報文應在預先確定的周期變化范圍內定期發送”。

3)形式主語

翻譯中與被動態相輔相成的是形式主語,如:“If needed by the application it is possible to implement complex CJT selection criteria in the CLB.”。帶有形式主語的語句不能按照字面意思直譯,需要采用詞匯增減和語序調整的技巧進行處理。上例可翻譯為:“如果項目需要,則可以在核心邏輯板卡上執行綜合性的冷端補償溫度選擇標準”。通常來講,含有形式主語的語句翻譯時變動都比較大,在核電儀控系統相關文件的翻譯過程中要盡量多參考法規、標準、合同、規格書、類似項目文件中已有的說法。同時,還要從語篇角度保證含有相同形式主語語句翻譯時的一致性。

4)情態動詞

核電儀控系統相關文件最常用的是一般現在時態。其句式單一,在各種語境下都以描述為主。但隨之而來的是描述的程度區分和強調重點等問題,這就引入了情態動詞的應用。然而,在英語詞典中一個情態動詞往往對應多個主要釋義,如果沒有統一的標準或選擇的準則,僅僅依靠翻譯人員的個人理解來選擇釋義,勢必會因人員的經驗和能力問題造成翻譯結果的不一致性。因此,為了保證英漢在描述程度以及強調重點時的一致性,在核電儀控系統相關文件的翻譯過程中通常采用一個既定的常用情態動詞翻譯表,見表1。在翻譯開始前,對文件中常用情態動詞給出固定的漢語釋義。

表1 常用情態動詞翻譯對照表Table 1 Translation control table of common lying verbs

5)長句

為了明確陳述事物的內在特性和相互聯系,體現上下文嚴密的邏輯關系或省略較長冗余部分,核電儀控系統相關文件大量使用長句。這些長句通常包含多個子句或包含大量修飾成分,抑或是二者的組合,如:“When modifications have been made, the data communication shall be proven to meet their functional and performance requirements by testing prior to the installation at the plant (e.g., in a representative testbed regarding functional testing), and after installation into the target system (e.g., meet the system performance and interface requirements)(see 8.2).”。

長句通常按照理解大意、抽取主干(主、謂、賓)、補充修飾成分(定、狀、補)、加工潤色(使之符合漢語習慣)的步驟翻譯,其中加工潤色這一步驟尤為重要。長句如果按照英語語法形式直譯成中文會造成譯文冗長、難以理解甚至不能準確地表達原文意思。因此,需要按照漢語的習慣進行詞匯增減、詞性轉換、語序調整,最后分譯成若干個短句以達到用簡潔的語言準確完整地傳遞原文信息并提高文字使用效率的目的。

然而,本節所舉例句的翻譯在語言學要求之外還有更優化的翻譯方式。經查,原文引自《IEC 61500:2009 Nuclear power plants - Instrumentation and control important to safety - Data communication in systems performing category A functions》,翻譯的目的是根據IEC的相關標準更新對應的國標。從國標的可操作性和易讀性來講,單純從語法角度翻譯得到的漢語語句就不再滿足要求。根據工程項目經驗可知,如果對某一設備的數據通信部分的硬件或軟件進行了修改,則應增加兩個活動:在該部分安裝到核電廠前應在測試臺上進行試驗,來驗證其自身的功能性能要求;在該部分下裝到目標系統后,應通過試驗證明修改部分的功能性能滿足要求,比如滿足系統性能和接口的要求。按照語法角度的翻譯就不能體現括號內部分分別對“試驗”和“要求”的修飾關系。故最后本句翻譯為:“修改完成后,在安裝到電廠前應通過試驗(例如,在針對功能測試的典型測試臺內)證明數據通信滿足其功能及性能要求,在安裝到目標系統之后應通過試驗證明數據通信滿足其功能及性能要求(例如,滿足系統性能和接口的要求)(見8.2)。”

1.2.2 縮略語句

1)無主語句型

無主語句型在很多核電儀控系統相關文件中都大量出現,主要用于聚攏讀者注意力、減少主謂關系和降低句式復雜性,例如:“Note that the guidelines for interdivisional communications refer to provisions relating to the nature and limitations concerning such communications, as well as guidelines relating to the communications process itself.”。由于中文本身就不需要強調主語,所以翻譯過程中對這類無主語句式部分即可以翻譯也可以忽略,只需經過詞義引申和詞匯增減將其突出的重點信息譯出即可。上例可翻譯為:“需要注意,序列間通信的指導方針是,與此類通信的本質和限制相關的條款和與通信過程本身相關的指導方針”。

2)固定搭配

另一種高頻率出現的縮略結構是固定搭配,固定搭配在標準中使用最多。因為標準的主要目的在于應用和實施,所以其語言結構具有很強的嚴謹性和一致性,在表達同一意思的時候標準往往采用相同的固定搭配,例如“By way of information”。根據其他已有的翻譯資料并結合英文原意最終翻譯為:“據資料顯示”。從語篇角度來看,翻譯固定搭配要以準確性和簡潔性為前提,在參考已有翻譯成果的基礎上找出最適合原文的譯文,并使整個文件甚至整類文件中此類縮略結構的譯文保持一致。

2 結束語

按照基于標準化釋義和核電儀控領域背景知識的翻譯策略及針對核電儀控系統相關文件典型特點的翻譯技巧,基本可以解決實際應用中的大部分問題,得到的翻譯結果也能夠保證使用者理解無礙。然而,翻譯作為一門獨立的學科,不是按圖索驥就能夠研究清楚的。對于一些特殊情況必須“一事一議”,這也是語言的本質和特點。

進一步提升翻譯的質量則不再單純是技巧層面的問題,還需要從翻譯輔助工具的應用、翻譯活動的組織和管理等方面加以控制和改進。

猜你喜歡
標準
2022 年3 月實施的工程建設標準
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
標準匯編
上海建材(2019年1期)2019-04-25 06:30:48
美還是丑?
你可能還在被不靠譜的對比度標準忽悠
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
2015年9月新到標準清單
標準觀察
標準觀察
標準觀察
主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜18| 婷婷午夜影院| 亚洲嫩模喷白浆| 国产精品九九视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 久久9966精品国产免费| 91香蕉视频下载网站| 国产精品三级av及在线观看| 91精品专区国产盗摄| 国产精品久久久久久久久| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 欧美色视频在线| 亚洲色图欧美在线| 免费在线一区| 国产成人精品在线| 噜噜噜综合亚洲| 久久黄色免费电影| 美女免费黄网站| 国产成人调教在线视频| 麻豆国产在线不卡一区二区| 午夜性刺激在线观看免费| 爱做久久久久久| 亚洲无码不卡网| 亚洲男女在线| 久久青草精品一区二区三区| 欧美日韩v| 极品私人尤物在线精品首页| 国产成人综合网在线观看| www.99在线观看| 五月婷婷精品| 亚洲日韩AV无码精品| 国产浮力第一页永久地址| 高清无码一本到东京热| 欧美中文字幕在线播放| 国产乱子伦手机在线| 亚洲性影院| 欧美日韩久久综合| 成人免费黄色小视频| AV无码一区二区三区四区| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲精品在线观看91| 真实国产乱子伦高清| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲色图欧美| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲一级毛片在线播放| 毛片在线看网站| 91在线一9|永久视频在线| 一区二区无码在线视频| 免费日韩在线视频| 亚洲天堂久久久| 四虎综合网| 四虎永久免费地址| 福利姬国产精品一区在线| 97综合久久| 人妻丝袜无码视频| 人妻21p大胆| 欧美 国产 人人视频| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 久久77777| 中国国产一级毛片| 久久99久久无码毛片一区二区| 97影院午夜在线观看视频| 婷婷激情五月网| 国产免费人成视频网| 中文字幕亚洲精品2页| 欧美国产日产一区二区| 国产精品视频观看裸模| 狠狠色综合网| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产人成乱码视频免费观看| 无码免费的亚洲视频| 亚洲国产综合第一精品小说| 网友自拍视频精品区| 九九热精品在线视频| 午夜福利网址| 国产一区二区三区精品久久呦| 日韩在线2020专区| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 狠狠干欧美| 成人在线观看不卡| 99精品国产电影|