999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下的醫學文本翻譯探討

2020-05-09 09:47:40周玲
青年與社會 2020年4期

周玲

摘 要:醫學領域是學術研究的重點范圍,對于醫學文本的有效翻譯,能夠促進國際范圍內的學術交流,加強醫學領域的共同突破及進步。當前我國醫學領域開始逐步關注中西醫結合的治療方式,對生態翻譯醫學文本的翻譯進行研究,是我國醫學領域的重點探究內容之一。文章先對生態翻譯進行了簡單闡釋,而后給出了生態翻譯學視域下的醫學文本翻譯對策,以供研究參考。

關鍵詞:生態翻譯學;醫學;文本翻譯

當前國際學術領域內對于醫學文本翻譯方面的重視穩增不減,特別是對于我國的中醫醫學文本方面的翻譯工作,對于加強傳統醫療方法與現代醫療手段之間的融合有著最為直接的幫助,在傳播及弘揚中醫知識及文化方面發揮著重要力量。就目前的醫學文本翻譯現狀看來,受到譯者對于中醫文本當中詞匯及內容理解方面的問題,導致譯文與原文的內容之間存在較大的差距,影響文本內容被充分的理解及解讀。在生態翻譯視角下,應進一步加強對中醫文本翻譯方面研究投入,不斷提升翻譯版本的質量。

一、生態翻譯學概述

生態翻譯學是一種以研究生態翻譯為主體的學術領域,所謂生態翻譯,也就是在原文的基礎上進行充分的理解及詮釋,在翻譯當中體現出原文的生態結構,而后再將其以適宜的譯法翻譯成其他語言文字。在生態翻譯學的定義當中,翻譯是一種譯者適應翻譯生態環境后,對文本內容進行移植的選擇活動。由于譯者本身的母語、外語及醫學等專業知識的基礎存在差異,所以想要擺脫生態環境及其他制約條件的限制的話,需要譯者能夠理解文本原生生態環境以及預期翻譯的語言的生態環境。這一過程的實現需要對文本、原本語言及翻譯語言之間的平衡,適應這種多元化的翻譯生態環境,而后在進行譯文的生成及構造時,就應選擇更能被這些多元環境所接受的翻譯方式,逐步調整后形成最終文本。生態翻譯學在翻譯過程當中所尊崇的基本翻譯原則就是在這些不同維度當中的適應性,以及為了達成這一適應性所作出的判斷及選擇。這種生態翻譯的方法,能夠更好的將原本的生態結構轉化為翻譯后語言的生態結構當中,而閱讀者基于原生的語言環境,在進行譯文的閱讀時,也能更為通暢無障礙。當然,生態翻譯也講求翻譯能夠符合生態適應原則,在翻譯當中把握并尊重原有的規律,由點到面,逐步進行字詞句的理順,而后加入宏觀的行文結構當中,使譯文能夠更為和諧統一。

二、生態翻譯學視域下的醫學文本翻譯的對策

(一)中醫英譯的現實生態:“關聯序鏈”理論

在我國的醫學文本翻譯工作當中,最為常見的就是中醫英譯了,英文屬于國際通用語言,翻譯成英語之后也為其他語種的翻譯累積了經驗。目前中醫文本的英譯方面已經有不少著作出現,且提出了系列翻譯理論,是翻譯中應當關注的現實生態。當前常見的中醫翻譯領域為中醫英譯和西醫中譯兩種,相比于西醫方面的翻譯而言,中醫英譯方面相對較為薄弱,這與傳統中醫文本中的不少名詞及方法不易被充分詮釋有關,當然也和中醫的生態環境較為復雜有關。而且當前研究中醫英譯的學者相對較少,既需要對中醫知識具備基礎性了解,而且還能在把握中醫文本生態翻譯環境的基礎上,熟練的進行英語的轉化。漢語的翻譯工作當中有很多相對復雜的內容,比如詩詞、中醫等,因而大部分譯者都是將預期翻譯成的語言為目的,重點傾向于實現文本翻譯的目的,所以在一定程度上打破了中西醫翻譯方面的生態平衡,很難實現對生態翻譯環境的有效嫁接。以目前醫學教學當中常見的西醫教材為例,較多內容都是對歐美等英語國家當中所使用的醫學教材及經典著作的翻譯內容,并將這些內容進行整合及再組織,而后形成了相應的譯本教材。對于從事西醫領域研究的中國學者而言,不僅需要在相應的醫學領域有所建樹,而且還需要通過在國際頂尖的醫學雜志當中發表相應的英語論文才能得到學術界的認同及肯定。這種以英語為主導進行翻譯,而后通過英語進行論文書寫的方式,保留了西醫原有的生態環境,在國際方面具有較強的先天性優勢,相比之下,從事中醫方面研究的學者則大多都為中國人,且能夠熟練使用雙語或多門語言進行醫學內容翻譯的學者數量也相對有限,中醫在國際醫學領域的地位還有待進一步的提升,而這一提升過程仍舊仰仗于中醫英譯工作水平的提升,方能讓中醫文本在被正確理解的基礎上得以認同。當然,我國傳統的中醫翻譯文本的翻譯難度較大,不僅需要掌握前文當中提到的漢語及英語兩種語言,而且還應對其中的文言文內容進行詮釋,以《傷寒論》、《皇帝內經》等經典著作的翻譯為例,僅靠譯者自身的力量進行文本翻譯較為困難,需要聯合不同專業學者的力量,合作把握相應的文本內容及行文結構,而后進行生態翻譯,合力譯出優秀佳作。英語翻譯是當前最為常見的翻譯語種,同時也是作為較為強勢的傳播語言而存在的知識傳播途徑。應理性認識中醫英譯在醫學文本當中的翻譯地位,把握其中的現實生態環境,借力本部分翻譯水平的提升,實現中醫知識及文化的向外傳播。

(二)中醫英譯的翻譯策略:“適應選擇”理論

生態翻譯學講求適應性及選擇,也是中醫英譯當中應當重視及應用的重要策略。以適應選擇理論的基本要求看來,譯者需要能夠對源語言及預計翻譯的語言具有充分的了解,在此基礎上,方能在翻譯的過程當中體現出原文所使用的語言的文化內涵,而且也能使翻譯后的文本符合其所在的語言環境的相應要求。作為譯者,應當從所選的醫學文本的內容等實際情況出發,對文本背后的背景文化進行深入的探究,把握文本在多元化的語言環境當中所具有的不同意義,當然,在中醫英譯的過程當中,不僅需要對中文或古漢語具有充分的解讀,而且還應對英語語言的背景文化進行深入探究,選擇適宜的翻譯方法及對策,最終達到一個較為平衡的狀態,是翻譯的效果在后者的語言環境當中更具適應性,具有較佳的翻譯效果。在生態翻譯學視域下,想要進行適應選擇理論的有效應用,應當對譯者進行選擇及限制,然而敲定本領域的譯者的身份方面還沒有達成共識,特別是對于中醫英譯領域而言,當前的翻譯領域也逐步認識到單一身份的譯者進行翻譯所具有的局限性,開始逐步采用合作翻譯的方式來進行,有助于更好的進行經典文本的詮釋及流傳。

主站蜘蛛池模板: 国产视频欧美| 91麻豆国产在线| a毛片免费看| 精品伊人久久久久7777人| 精品国产免费观看一区| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲美女一区二区三区| 美女被躁出白浆视频播放| 日韩无码真实干出血视频| 久久国产精品电影| 欧美成人aⅴ| 国产视频大全| 丁香五月亚洲综合在线| 全午夜免费一级毛片| 国产95在线 | 毛片基地视频| 综合色婷婷| 青青草久久伊人| 成人免费网站久久久| 国产色伊人| 色综合天天视频在线观看| 欧美日本中文| 人妻丝袜无码视频| 亚洲无码日韩一区| 欧洲一区二区三区无码| 国产精品永久不卡免费视频| 91啦中文字幕| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产一级无码不卡视频| 乱系列中文字幕在线视频| 中文字幕亚洲精品2页| 日本午夜精品一本在线观看| 国产精品免费福利久久播放 | 亚洲经典在线中文字幕| 高清视频一区| 国产av一码二码三码无码| 日本高清成本人视频一区| 在线观看免费黄色网址| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 欧美国产在线精品17p| 老司国产精品视频| 少妇人妻无码首页| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国内视频精品| 国产一二三区在线| yjizz视频最新网站在线| 日韩国产精品无码一区二区三区| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 这里只有精品在线播放| 夜精品a一区二区三区| 婷婷五月在线| 免费在线视频a| 亚洲无码视频喷水| 99偷拍视频精品一区二区| 99久久国产综合精品2020| 亚洲a免费| 成人免费视频一区| 91亚洲免费| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 欧美日韩午夜视频在线观看| 国产xx在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 成人综合久久综合| 欧美a在线视频| 91亚洲精选| 亚洲香蕉伊综合在人在线| av一区二区三区高清久久| 综合色88| 国产香蕉一区二区在线网站| 2022国产91精品久久久久久| 免费毛片视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 91成人在线免费视频| 国产精品自在自线免费观看| 久久国产精品影院| 在线视频亚洲色图| 午夜a级毛片| 国产人成在线观看| 婷婷午夜影院| 国产在线精品99一区不卡| 国内精品久久人妻无码大片高|