
漢語文化是全球性的文化,它不僅在東亞文化圈、歐美文化圈產生過重要影響,在東南亞、南亞、阿拉伯世界也都產生過重要影響。《中國古典文學的英國之旅》一書旨在對中國古代文化經典在域外的傳播和影響進行系統研究,突破了以往將中國古代文化經典的研究局限在中國本土的研究方法,將研究視野擴展到世界主要國家,以此說明漢語文化的世界性意義。該書由福建師范大學葛桂錄教授主編,立足于英國漢學發展的原典文獻和19-20世紀中英文化交流的歷史語境,以年譜編撰的形式,全面系統地梳理及考察英國漢學三大家(翟理斯、阿瑟·韋利、大衛·霍克思)在漢學翻譯、漢學研究及漢語教學方面的杰出貢獻,展示了他們畢生孜孜不倦的漢學活動及其在中西跨文化交流中的巨大媒介作用。
漢語文化在海外的傳播,域外漢學的形成和發展,標志著漢語文化的學術研究已經成為一個全球性的學術事業。《中國古典文學的英國之旅》一書力求將中國古代文化經典在多種文化區域傳播的圖景展現出來,使讀者對漢語文化的影響力有一個更為全面的認識。
中國古代文化經典的域外傳播研究近年來逐步受到學界的重視,據初步統計,目前出版的相關專著已有十幾本之多,相關的論文已經有幾十篇,與其有關的課題也有十余個。隨著我國“一帶一路”倡議的提出,漢語文化“走出去”戰略也開始更加關注這個方向。通過了解二十世紀中國古代文化經典在域外的傳播與接受,可以進一步了解世界各國的中國觀,了解中國古代文化是如何經過“變異”,融入到世界各國的文化之中的;通過對二十世紀中國古代文化經典在域外傳播和影響的研究,總結出漢語文化向外部世界傳播的基本規律、經驗和方法,為國家制定全球文化戰略作好前期的學術準備,為國家對外傳播漢語文化宏觀政策的制定提供學術支持。
二十世紀后期,中國開始作為一個政治大國和經濟大國躋身于世界舞臺,也必然會作為文化大國向世界展示自己的豐富性、多樣性。正因為如此,漢語文化的海外傳播,中國古代文化典籍的外譯和傳播,必然將中國的思想和文化帶到世界各地。隨著中國改革開放政策和國力增強,西方漢學界也加大了對中國典籍的翻譯,其翻譯的類型和數量都是前所未有的。雖然當前我們還不能將其放在一個學術框架中進行統一研究與考量,但漢語文化必將隨著中國整體崛起而日益成為具有更大影響的文化,也必將打破西方文化獨霸世界的格局。正如序言中所說,研究20世紀中國古代文化經典在域外的傳播和影響,可以使我們走出“東方與西方”“現代與傳統”的二元思維,在世界文化的范圍內考察中國文化的價值,以一種全球視角來重新審視中國古代文化的影響和現代價值,揭示中國文化的普世性意義。可以說,漢語文化在世界的影響力是與國家的命運緊密相連的,所以我們要更加充分發揮漢語的文化媒介作用,為多元的世界文化貢獻更多智慧。
(福建武夷學院? ? 熊曉君)