龍潔
摘? ? 要:語言是一種文化表現形式,在不同的國家文化形態不同,因此對語言的表達方式也會不同,顏色詞是語言體系中的重要組成部分,體現著不同民族之間的色彩意識,同時也蘊含著民族文化的特色,漢語言和英語中對顏色詞的使用方式存在一定的差別,本文分析了英漢語言中顏色詞的文化相同和不同之處,并提出了互譯的技巧。
關鍵詞:顏色詞;漢語言;英語;文化
顏色詞是人們長期生活中對色彩的感知,但是由于文化形態以及生活方式等方面的不同,對顏色詞的表達以及使用也會存在差異,顏色詞包含了民族文化以及社會生活的變化,因此在翻譯顏色詞時,應該結合不同的文化類型,展示出最準確的表達意思,防止出現歧義或者翻譯不準確的情況。
一、英漢語言顏色詞文化的相同
構成顏色的基本詞匯很多,包括:red 、white 、black 、yellow 、blue 、brown 、orange 、 gray 等,雖然每個顏色詞匯都是對客觀事物的展示反映,但是人們對不同色彩產生的不同感覺,會直接傾注與對顏色詞的使用上,因此這就使得顏色詞帶有了文化的氣息。其實很多漢語與英語的顏色詞在表達上具有相似性,比如:無論哪種文化屬性,都將黑色與白色作為黑暗和光明的代表,black market 就與漢語言中的“黑市”意識表示相近,都表達了非法的交易或者禁止的貿易。白色在漢語言中代表了純潔和干凈的含義,在英語表達中也有“ a white soul ”來代表純潔的心靈。紅色在漢語中代表著熱情、喜慶;同樣在英語中將“red - letter days”表達為喜慶的節日,無論是漢語言還是英語對節日的表達都會存在相同或者相似之處,這也代表著人們對顏色最初的感知與理解。……