任明磊
摘? ? 要:隨著科技水平的提高和跨文化交流的日益頻繁,越來越多的國產電影輸出至海外,極大地促進了文化的交流與傳播,如何恰如其分的英譯字幕,對譯者提出了進一步的要求。
關鍵詞:文化負載詞;字幕特點;翻譯策略
隨著科技水平的日益進步,電影的制作水準越來越高,極大地滿足了觀眾的觀賞需求,大批高水準精良制作的電影不但深受國內觀眾的喜愛,而且受到很多海外觀眾的高度贊賞和好評。但是,由于地域文化的差異性,在欣賞影片時,外國觀眾不可避免地會遇到許多理解障礙,特別是大量文化負載詞帶來的問題。如何保留影片源語言的特色和風采,為影視字幕的翻譯提出了挑戰。
一、影視字幕文化負載詞的翻譯特點
影視字幕翻譯不但要翻譯原聲的口語,而且要把口語再次凝練成書面語,把源語言轉換成目標語。不同民族的思維習慣、行為方式、語言習慣和宗教文化有差異性。文化的差異性在語言中有所體現,通過文化負載詞表現出來。在電影中,文化負載詞承載著源語言的文化,具有鮮明的民族特色。因此,譯者在翻譯文化負載詞時,既要忠實地傳達本國文化的精髓,又要準確了解目的語文化中的風俗習慣和價值取向等,這樣才能有效的進行文化交流。考慮到字幕簡潔性、及時性、通俗性等特點,翻譯字幕時,特別是翻譯文化負載詞時,應選取觀眾熟悉、易于接受的詞語。
二、《三生三世十里桃花》及……