999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者主體性角度看《再別康橋》英譯本

2020-06-08 15:43:23韓曉曉
青年文學家 2020年11期

韓曉曉

摘? 要:《再別康橋》是現代著名詩人和散文家徐志摩的代表作,這首詩運用虛實相間的寫法,語言輕盈有柔和,以離別康橋為基調,把對康橋的戀戀不舍的 感情表現得真摯、雋永。《再別康橋》也被譯為不同語言和版本,本文將從譯者主體性角度出發,基于喬治斯坦納的翻譯四步驟探討《再別康橋》翻譯過程中譯者在作品翻譯中的彰顯與隱退。

關鍵詞:《再別康橋》;譯者主體性;翻譯四步驟

一、概述

被稱作“詩圣”、“新月詩派的詩魂”的徐志摩出生在中國最跌宕起伏之一的歷史時期--民國,他的文學作品極大地影響著彼時的中國文化。20世紀初期在英國留學的徐志摩,作下《再別康橋》這篇膾炙人口的詩篇,飽含著對康橋的依戀不舍,感情極度真摯和雋永。《再別康橋》也被譯為不同語言流傳,英文版本是最多的,不同譯者在翻譯《再別康橋》過程中會給人以不同的情感與韻味。譯者作為翻譯的主體,在傳達信息、情感、文化的過程中有著不可忽略的重大作用。但是譯者的主體性在翻譯研究中的沒有得到極大的顯現,仍然存在很大的研究空間。從最早的“信、達、雅”的翻譯原則,要求譯者在進行翻譯時盡可能地忠實原文,而忽略譯者在翻譯過程中的主觀能動性。

二、翻譯四步驟理論的闡釋

喬治斯坦納的翻譯四步驟理論是在哲學的基礎上提出來的,歸于翻譯闡釋學派翻譯理論。他的主要觀點是理解即是翻譯,并在《通天塔:語言與翻譯面面觀》中提出闡釋學的翻譯四步驟:信賴(Trust)、侵入(Agression)、吸納(Incorpration)、補償(Compensation),他直接明了指出在翻譯過程中,作為翻譯主體的譯者,在尊重原文本的基礎上會或多或少的將會把個人所接收的文化、歷史和個人經驗滲入原文。譯者在進行翻譯工作時,“信賴”原文和原文作者這是最基本的要求和翻譯原則,才能真實展示原文的信息。但是譯者作為兩個語言和文化的轉換者,由于兩種文化之間不出現無法完全對等的轉換,譯者就必須“入侵”原文,對原文進行“吸收”。這種情況下,由于出現文化不對等,為了最高程度地重現原文的真實信息和想法,譯者難免會在“吸收”過程中散失譯語本色。這就需要最后一步“補償”步驟,最后一步在翻譯過程中至關重要,可以在不歪曲原文真實信息的情況下進行最大程度的文化交流。

三、《再別康橋》英譯本中的譯者主體性的再現

3.1《再別康橋》簡介

《再別康橋》是徐志摩最膾炙人口的詩歌之一,真摯地表現出對康橋的依依不舍。1920-1922年期間,徐志摩在劍橋大學求學,在康橋的日子可以說是人生的轉折點。《吸煙與文化》中,詩人深情地說“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”可以說,徐志摩詩人的一生都蘊含著“康橋情節”。

3.2闡釋學四步驟

闡釋學四步驟包括:信賴(Trust)要求譯者在翻譯過程中首先要遵守的第一原則就是忠實原文,中國翻譯理論大家,嚴復的“信、達、雅”第一個原則也是“信”。首先譯者就是要準確無誤地將原文本的信息原封不動的傳達給目的語讀者。在《再別康橋》一詩的奚密的譯文中,遵守“信賴”的第一步驟前提下,使得譯文和原文本一樣出色。

侵入(Agression)這一步驟出現時翻譯過程中無法避免的現象,譯者所接受和所處的地域、文化和背景的原因,難免會出現步入對原文本理解“歧途”,造成對原文本的“入侵”。在這種情況下,譯者將自己理解的原文本翻譯出來,其中要摻入自己的主觀想法。例如,“那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;”中,奚密翻譯“金柳”和“新娘”為“willow”和“bride”,字面上橋邊金柳不是單數,但是奚密翻譯為單數,這樣就能避免數個、一排排“柳樹”和“新娘”嘈雜的境界,就能和整首詩靜謐的氣氛吻合。

翻譯過程中由于譯者的文化和環境原因,吸收(Incorpration)這一步驟會引起誤差和偏移,譯者主體性在這中間兩步驟很容易就會過度凸顯,是最后的譯文和原文本不吻合,最后一步補償(Compensation)就很重要,為了平衡譯者在翻譯過程中的前面步驟,譯者需要采取措施是譯文再平衡,這一步,譯者的主體性彰顯也尤為重要。例如,“揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢”譯為“Shattered to pieces among the duckweeds; Is the sediment of a rainbow-like dream?”譯者在這里采用疑問句式,一改原文的肯定語氣。凸顯譯者主體性,渲染使人惆悵不定的內心。

四、結論

翻譯過程中,譯者主體性的彰顯和隱秘需要張弛有度,始終站在隱形的原則線內,遵循喬治斯坦納的翻譯四步驟原則。只有在尊重原文本和原作者的前提下,適當的發揮譯者主體性,才能譯制出完美地譯本,為傳播中國文化和文明作出 自己的貢獻。

參考文獻:

[1]徐志摩:《康橋西野暮色》,顧永棣,編,《徐志摩詩全編》,浙江文藝出版社,1987年,第47-48頁。

[2]王坤.從翻譯闡釋理論角度探析王安憶小說《長恨歌》英譯本[D].北京:北京外國語大學, 2015.

[3]胡庚申.從“翻譯主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004,53(4):85-102.

[4]西鳳.闡釋學翻譯觀在中國的闡釋[J].外語與外語教學,2009,17(2):65-78.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲无码久久久久| 91一级片| 亚洲aaa视频| 久久伊伊香蕉综合精品| 欧美成人h精品网站| 午夜电影在线观看国产1区| 国产成人福利在线| 亚洲成人在线免费观看| 无码专区第一页| 无码 在线 在线| 丝袜无码一区二区三区| 青青草原偷拍视频| 免费看av在线网站网址| 欧亚日韩Av| 亚洲成人高清在线观看| 就去色综合| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产99热| 日本91视频| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 91小视频在线观看| 亚洲乱码精品久久久久..| 天堂va亚洲va欧美va国产| 亚洲天堂2014| m男亚洲一区中文字幕| 视频国产精品丝袜第一页| 日韩精品成人网页视频在线| 久久国产精品夜色| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲精品中文字幕无乱码| 97在线公开视频| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲精品欧美重口| 国产欧美视频在线观看| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产网站黄| 免费在线一区| 内射人妻无套中出无码| 成年人久久黄色网站| 97狠狠操| 97在线免费视频| 无码免费视频| 99热这里只有精品5| 久久中文电影| 亚洲最新地址| 国产日韩精品欧美一区灰| 久久网欧美| av一区二区无码在线| 亚洲国产成人综合精品2020| 天堂成人av| 欧美日韩高清在线| 欧美国产精品拍自| 亚洲成人动漫在线观看| 人妻丝袜无码视频| 欧美第二区| 囯产av无码片毛片一级| 91青草视频| 色噜噜狠狠色综合网图区| 永久免费av网站可以直接看的| 国产99视频精品免费观看9e| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲国产欧美国产综合久久| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 久久综合成人| 久久五月视频| 欧美黄网在线| 中文毛片无遮挡播放免费| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲成人播放| 在线精品亚洲国产| 国产91小视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 2022国产91精品久久久久久| 国产小视频a在线观看| 91亚洲视频下载| 国产极品美女在线观看| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲AV人人澡人人双人| 老司机精品一区在线视频|