黃祖賓
中西科技交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。自西漢的“絲綢之路”始,中國(guó)的器物、技術(shù)傳入國(guó)外,西方物品也流入中國(guó)。宋元之際,中國(guó)的“四大發(fā)明”等重要科技知識(shí)在世界范圍內(nèi)傳播。很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái),中國(guó)在這種相互交流過(guò)程中更多的是充當(dāng)了傳播者的角色,這當(dāng)然跟古代中國(guó)輝煌的科技與文化成就有關(guān)。然而,明清以降,中國(guó)的科技發(fā)展停滯不前,西方在經(jīng)歷了“文藝復(fù)興”、科學(xué)革命等一系列變革之后,科技發(fā)展迅猛,逐漸形成了近現(xiàn)代科學(xué)體系,使得中國(guó)在科技方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方。自此,科技交流的天平傾向了西方,即開(kāi)始了“西學(xué)東漸”。明清之際的科技交流形式主要是由西方傳教士到中國(guó)翻譯西書(shū)傳播科學(xué)知識(shí),到了近現(xiàn)代,傳播又有了新的形式,科技期刊、留學(xué)生成了傳播新學(xué)的重要媒介,在中西近代科技交流史上具有舉足輕重的作用。
《格致匯編》(The Chinese Scientific Magazine)是中國(guó)近代第一本科學(xué)期刊(圖1)。清光緒二年正月(1876年2月)創(chuàng)刊于上海,由英國(guó)人傅蘭雅(John Fryer,1839~1928)和中國(guó)科學(xué)家徐壽(1818~1884)編輯,1892年停刊,前后歷時(shí)16年,實(shí)際上出版了七年,共60冊(cè),是一個(gè)以介紹科技知識(shí)為主要內(nèi)容的通俗雜志。《格致匯編》發(fā)行范圍頗廣。除了包括香港、臺(tái)灣在內(nèi)國(guó)內(nèi)70個(gè)多城市有代售點(diǎn)外,還遠(yuǎn)銷(xiāo)新加坡和日本等地。《格致匯編》印刷精美,每期發(fā)行量至少3 000冊(cè)以上[1],并多次增補(bǔ)重印。《格致匯編》主要刊登翻譯的文章,內(nèi)容涉及各個(gè)學(xué)科,圖文并茂,通俗易懂,深得讀者喜愛(ài),所以傳播甚廣,影響深遠(yuǎn)。《格致匯編》雜志總共出版文章267篇,其中醫(yī)藥衛(wèi)生類(lèi)文章39篇,占14.6%,比例僅次于工程技術(shù)類(lèi)文章(23.2%)[2],是雜志最重要的版塊內(nèi)容之一。主編傅蘭雅十分重視醫(yī)藥衛(wèi)生知識(shí)的傳播,在雜志發(fā)表相當(dāng)數(shù)量該類(lèi)文章,其中《化學(xué)衛(wèi)生論》是近代中國(guó)最早的生化和營(yíng)養(yǎng)科學(xué)著作,其內(nèi)容涉及人類(lèi)生命活動(dòng)各方面,對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)術(shù)界產(chǎn)生過(guò)顯著影響,是中國(guó)近代生物化學(xué)和近代營(yíng)養(yǎng)學(xué)濫觴[3]。徐壽、徐建寅父子也在雜志上撰寫(xiě)發(fā)表過(guò)醫(yī)藥衛(wèi)生類(lèi)文章。《格致匯編》醫(yī)學(xué)類(lèi)文章多取自英美著作和學(xué)術(shù)期刊,知識(shí)較為新穎前言。在傳播西方醫(yī)藥衛(wèi)生知識(shí)方面起了重要作用。

圖1 《格致匯編》封面
舒高第(1844—1919),中國(guó)近代留學(xué)先驅(qū)之一。清末江南制造局翻譯館翻譯員,著名科技翻譯家。1859年赴美國(guó)學(xué)習(xí),先后在美國(guó)三所大學(xué)學(xué)習(xí)14年之久,最終在美國(guó)哥倫比亞大學(xué)醫(yī)學(xué)院畢業(yè)并獲得醫(yī)學(xué)博士,他是近代第一位在美國(guó)取得醫(yī)學(xué)博士學(xué)位的中國(guó)人。舒高第畢業(yè)論文題目是肺結(jié)核(Phthisis),但他也長(zhǎng)于耳科和眼科,曾經(jīng)被西人譽(yù)為“東方最好的耳科和眼科醫(yī)生”。學(xué)習(xí)期間曾在美國(guó)的醫(yī)院實(shí)習(xí)過(guò),學(xué)成之后,回到上海,最初從事診所醫(yī)療工作,幾年之后轉(zhuǎn)而從事教學(xué)與翻譯工作,但經(jīng)常到教會(huì)醫(yī)院業(yè)余行醫(yī)[4]。舒高第在江南制造局翻譯館工作長(zhǎng)達(dá)34年,是翻譯館任職時(shí)間最長(zhǎng)的翻譯人員。他共翻譯書(shū)籍23部,其中醫(yī)學(xué)是其主要翻譯門(mén)類(lèi)。出版有《臨陣傷科捷要》《內(nèi)科理法》《婦科》《產(chǎn)科》《西藥新書(shū)》《眼科》等書(shū)。他的這些醫(yī)學(xué)譯著傳播較廣,為近代西醫(yī)在中國(guó)的傳播起了重要作用。
《格致匯編》雜志文章可考的作者55人,其中西士23人,中國(guó)學(xué)者25人,舒高第為雜志的核心作者之一[2],他在雜志發(fā)文4篇,全為醫(yī)學(xué)類(lèi)文章。分別是:《論脈》(1876年)、《論舌》(1877年)、《論脈》續(xù)(1877年)、《論呼吸氣》(1877年)。舒高第是《格致匯編》主編傅蘭雅在江南制造局翻譯館同事,他在雜志上發(fā)表這些醫(yī)學(xué)文章可能是受到傅蘭雅的邀請(qǐng)而作。這4篇文章都是在雜志創(chuàng)刊后的前兩年發(fā)表(1876、1877年),顯示出舒高第對(duì)《格致匯編》的支持。
舒高第在《格致匯編》發(fā)表的第一篇文章是《論脈》。該文主要論述如何識(shí)讀脈搏及脈搏的意義,討論了與脈搏相關(guān)的各種因素。比如年紀(jì)、性情、作息、運(yùn)動(dòng)與否、心思、寒暑、空氣壓力、疾病等。個(gè)體不同時(shí)期,幼年到壯年,壯年到老年的脈搏差別及男女脈搏差別。尤其詳細(xì)列舉從出生到3個(gè)月的嬰兒脈搏的最大值、最小值與平均值。并論述發(fā)病時(shí)脈搏可能異常,比如羊癲瘋病人可能每分鐘只有十幾次的脈搏,有的病脈搏超過(guò)兩百。《論脈》(續(xù))則進(jìn)一步闡述脈搏與心血及心跳的關(guān)系,闡明脈搏診斷的科學(xué)原理。
這里的“脈”完全是西醫(yī)概念上的脈診,與中醫(yī)的“脈診”是截然不同的。19世紀(jì)70年代,西醫(yī)在中國(guó)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有普及,這些醫(yī)學(xué)知識(shí)是令人耳目一新的。
舒高第1877年發(fā)表的《論舌》一文,該文先是論述舌頭的功能。然后討論舌頭外形、色澤、干濕等各種情況變化所對(duì)應(yīng)的身體或疾病,是一篇教人如何根據(jù)舌頭進(jìn)行診斷疾病的文章。也是西醫(yī)重要內(nèi)容之一。
《論呼吸氣》是舒高第在《格致匯編》的最后一篇文章(圖2),也是最長(zhǎng)的一文。全文約2 000字。該文描述了氣管與肺的構(gòu)造,論述了呼吸的原理、作用。文章最大特點(diǎn)是包含大量詳細(xì)的科學(xué)數(shù)據(jù)。比如每分鐘呼吸次數(shù),呼吸氣體的體積,對(duì)于不同個(gè)體,比如壯年男子、婦女兒童等單位時(shí)間內(nèi)所需呼吸的空氣體積等數(shù)據(jù)都極為詳盡,是一篇典型的科學(xué)論文。文章介紹了空氣中二氧化碳的含量,以及呼吸之后二氧化碳含量的變化。并認(rèn)識(shí)到不同個(gè)體,不同身體狀況下,呼出的二氧化碳的比例變化。還指出肺中呼出氣體中水氣的含量。指出了呼吸是二氧化碳?xì)怏w和氧氣的交換。論述了人體呼吸次數(shù)的算法。并對(duì)西方聽(tīng)診法進(jìn)行了細(xì)致的描述,不同呼吸聲所對(duì)應(yīng)的病癥。文章中一些科學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用與傳播值得重視,比如“炭養(yǎng)(二)氣”(CO2)、“養(yǎng)氣”(O2)都是中國(guó)最早的名詞科學(xué)術(shù)語(yǔ)。對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代化學(xué)的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。

圖2 舒高第《論呼吸氣》首頁(yè)
上述文章都是譯文,《論舌》《論呼吸氣》兩文都注明了是“自西國(guó)內(nèi)科書(shū)譯出”。《論脈》《論脈》(續(xù))雖然未注明文章出處,但注明了“舒高第口譯”,說(shuō)明也是譯文。舒高第自小在美國(guó)學(xué)習(xí),中文寫(xiě)作水平可能不是很高,他在江南制造局翻譯館任口譯人員,他在《格致匯編》上發(fā)表的4篇文章中,3篇是口譯(筆譯者未署名,不詳)。中國(guó)近代科技翻譯多采取口譯加筆譯的方式,這實(shí)際是一種不得已而為之的做法,主要是因?yàn)榭谧g者中文書(shū)寫(xiě)水平還不夠好。這種翻譯方式明顯存在不足,即筆譯人員與口譯者之間容易出現(xiàn)理解偏差,可能導(dǎo)致譯文偏離原文。但舒高第作為一位擁有醫(yī)學(xué)博士學(xué)位的翻譯家,他的專(zhuān)業(yè)知識(shí)可以彌補(bǔ)翻譯方面的不足。比如有學(xué)者認(rèn)為《論呼吸氣》一文對(duì)“聞癥筒”聽(tīng)法的精妙之處描寫(xiě)非常傳神[5]。之所以如此,因?yàn)槭娓叩谑呛粑矫娴膶?zhuān)家,其本人的醫(yī)學(xué)學(xué)位論文題目就是肺結(jié)核。
舒高第是我國(guó)第一個(gè)在美國(guó)取得醫(yī)學(xué)博士學(xué)位的人,回國(guó)之后致力于科學(xué)翻譯,主要是醫(yī)學(xué)翻譯工作。他在《格致匯編》上發(fā)表的醫(yī)學(xué)文章雖然只有4篇,但都是當(dāng)時(shí)西方先進(jìn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),《格致匯編》作為中國(guó)的第一個(gè)科學(xué)期刊,其流播甚廣,因此,舒高第的醫(yī)學(xué)文章對(duì)于普及西方科學(xué)知識(shí)、傳播科學(xué)理念起到了重要作用。