盧娟
摘 要:有關(guān)字母詞的興廢,學(xué)界爭(zhēng)議頗多。在具體的書(shū)稿編輯加工中,編輯應(yīng)該如何處理呢?本文以《當(dāng)語(yǔ)言遇到區(qū)塊鏈》為分析文本,以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄的“西文字母開(kāi)頭的詞語(yǔ)”和教育部語(yǔ)言文字信息管理司編寫(xiě)的《語(yǔ)言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)》為依據(jù),對(duì)書(shū)稿出現(xiàn)的字母詞、縮略語(yǔ)、人名、地名、短語(yǔ)等英文部分分別做出相應(yīng)處理,以期增加圖書(shū)編輯加工的規(guī)范性。
關(guān)鍵詞:字母詞 書(shū)稿 編輯加工
何為字母詞,這在學(xué)界尚有爭(zhēng)議。有學(xué)者認(rèn)為字母詞是漢語(yǔ)中帶外文字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表達(dá)的詞,前者如B超、卡拉OK;后者如CD、UFO[1]。但字母詞是否可以運(yùn)用,甚至大量運(yùn)用,學(xué)界內(nèi)的爭(zhēng)議頗大。
筆者在中國(guó)知網(wǎng)上搜索“字母詞”,共有相關(guān)文獻(xiàn)記錄 3838 條,有的學(xué)者支持字母詞,認(rèn)為其有利于中外文化的交流;有的學(xué)者不支持字母詞,認(rèn)為字母詞破壞了漢語(yǔ)的純潔性。“漢字除了講究自身架構(gòu)的美外,還很在乎通篇謀畫(huà)的美,弄兩個(gè)不三不四的洋字,夾在其中,實(shí)在大煞風(fēng)景, 真像吃米飯時(shí),嚼著一粒石子似的硌牙”[2],甚至有學(xué)者言辭激烈,“如果有人堅(jiān)持要這么說(shuō),那是個(gè)什么問(wèn)題呢? 是老百姓保守落后?還是你有點(diǎn)假洋鬼子味道,代表了一種‘殖民地文化傾向呢?……在中國(guó)的高等院校的課堂上和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域不說(shuō)中國(guó)話(huà)而要說(shuō)洋涇浜外國(guó)貨,這對(duì)擺脫了殖民和半殖民地統(tǒng)治,歷盡苦難而終于站了起來(lái)的中國(guó)人民來(lái)說(shuō)是無(wú)法忍受的……”[3]。也有學(xué)者持辯證態(tài)度,“外來(lái)詞語(yǔ)的大批進(jìn)入,對(duì)改變漢語(yǔ)偏于保守的狀況、豐富現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯、活躍國(guó)人語(yǔ)文生活等都有積極意義,但同時(shí)也不可避免地會(huì)帶來(lái)某些負(fù)面作用。對(duì)此我們同樣應(yīng)以寬容、嚴(yán)肅的態(tài)度去對(duì)待,肯定并促進(jìn)其健康成分的發(fā)展,糾正和規(guī)范其亂搬、濫用現(xiàn)象,讓外來(lái)詞語(yǔ)逐漸納入正確的軌道”[4]。那么圖書(shū)編輯在編輯加工稿件的時(shí)候應(yīng)該以何為依據(jù),如何判定呢?筆者最近責(zé)編的《當(dāng)語(yǔ)言遇到區(qū)塊鏈》中就有大量的字母詞:作者是新加坡人,她的語(yǔ)言習(xí)慣是中英文混用,這也體現(xiàn)在了書(shū)稿中。
目前國(guó)內(nèi)的語(yǔ)言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)中并沒(méi)有明確中文圖書(shū)能不能夾雜英文,但是在 2014 年 6 月,由國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)發(fā)布的《夾用英文的中文文本的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法(草案)》中給出了其適用范圍:本規(guī)范(草案)適用于夾用英文的中文文本,包括中文版的英文教材、雙語(yǔ)報(bào)刊、雙語(yǔ)辭典、雙語(yǔ)科技文章等 [5]。其中暗含了夾雜英文的中文圖書(shū)是雙語(yǔ)類(lèi)圖書(shū)的意思。從另一方面來(lái)講,書(shū)稿中夾雜的英文過(guò)多,也就不是一本純粹的中文圖書(shū)。最后筆者決定按照《夾用英文的中文文本的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)》為依據(jù)來(lái)細(xì)分字母詞的種類(lèi),從而做出相應(yīng)的編輯加工。
一、書(shū)稿中出現(xiàn)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》已收錄字母詞的處理
商務(wù)印書(shū)館出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《現(xiàn)漢》) 是按照國(guó)務(wù)院指示編寫(xiě),以確定詞匯規(guī)范為目的。也因?yàn)椤冬F(xiàn)漢》的權(quán)威性和規(guī)范性,我們把這本詞典中所列舉的字母詞作為編輯加工的主要依據(jù)。從《現(xiàn)漢》收錄的“西文字母開(kāi)頭的詞語(yǔ)”共235條,它包含的并不只是純字母的詞,還包括了字母和漢字的組合詞,如AA制、AB角。《現(xiàn)漢》對(duì)這類(lèi)詞的注釋是“收錄的常見(jiàn)西文字母開(kāi)頭的詞,有的是借詞,有的是外語(yǔ)縮略語(yǔ),有的是漢語(yǔ)拼音縮略語(yǔ)。”[6]
1.《當(dāng)語(yǔ)言遇到區(qū)塊鏈》的原稿(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“原稿”)中有“現(xiàn)在VR、AR這些東西不是很火嘛”。其中,VR、AR屬于字母詞,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)VR詞條的解釋是虛擬現(xiàn)實(shí),舉例為VR技術(shù)、VR眼鏡[英virtual reality的縮寫(xiě)](1766)。AR是augmented reality的縮寫(xiě),但沒(méi)有收錄在《現(xiàn)漢》里,為了與VR保持一致,也根據(jù)其詞源為它加一個(gè)括注。這句話(huà)改為“現(xiàn)在VR(虛擬現(xiàn)實(shí))、AR(增強(qiáng)現(xiàn)實(shí))這些東西不是很火嘛”。據(jù)此,在書(shū)稿中第一次出現(xiàn)字母詞時(shí), 括注中文釋義,在第二次及以后的出現(xiàn)中不再括注,而是直接使用該字母詞。
2.原稿中有“喆喆馬上打開(kāi)電腦中的PS。”其中,PS出現(xiàn)在《現(xiàn)漢》中,并附有例句:這張照片是PS的(1765)。這里改為“喆喆馬上打開(kāi)電腦中的PS(圖像處理軟件)。” 以后文中再次出現(xiàn)的PS則不再括注。
二、對(duì)人名、地名等英文詞的處理
書(shū)稿中有許多英文名詞出現(xiàn),如人名、地名、公司名等等,國(guó)內(nèi)已有定論的公司名、地名全部翻譯成漢語(yǔ),尚未有定論的暫時(shí)保留不變。還有一些不做改動(dòng)的特殊情況。
1.人名
原稿中出現(xiàn)了“你好,我叫Jason!你好,我是Lily!”“Bernard,真是太感謝你了!”其中,Jason、Lily、Bernard都是人名,并且根據(jù)上下文,這些人都不是中國(guó)人,我們可以將其音譯為杰森、莉莉和伯納德,但這樣就失去了其在國(guó)外發(fā)生事件的語(yǔ)境。所以,書(shū)稿中此處及以后的英文人名保留。
對(duì)于論述中出現(xiàn)的英文名,脫離了對(duì)話(huà)環(huán)境,則可以直接翻譯成中文,后面括注英文,如《新西蘭史》中對(duì)英文名字的處理,彼得·巴克博士(Dr Peter Buck),阿皮拉納·納塔(Apirana Ngata)[7]。
2.餐廳名
原稿中有“這是一家 Eat Clean 餐廳。”“Eat Clean,是指東西太好吃所以全部吃光光嗎?”其中Eat Clean是餐廳的名字,有雙重意思,一是指食材清潔衛(wèi)生,可以吃得很干凈,二是指東西太好吃所以全部吃光。如果要翻譯成中文則有難度,可以翻譯為吃干凈或者干凈地吃,但都無(wú)法反映其雙重意義。中英文互譯的短板在這里也體現(xiàn)出來(lái)了。所以,此處的英文名保留。
3.公司名
原稿中“Facebook位于瑞士的子公司Libra Network 發(fā)布了其加密數(shù)字貨幣”。Facebook 是國(guó)內(nèi)耳熟能詳?shù)哪槙?shū),可Libra network是新成立的公司,目前國(guó)內(nèi)還沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文譯名,如果按照字面義翻譯為天秤座網(wǎng)絡(luò)公司似乎也不妥,所以改為“臉書(shū)(Facebook)位于瑞士的子公司Libra Network發(fā)布了其加密數(shù)字貨”。臉書(shū)和Facebook在后文中的出現(xiàn)中統(tǒng)一為臉書(shū),Libra network 保留。
4.縮略語(yǔ)
原稿中有“好,我們拿到的是PPT不是講稿,我們就將它差不多對(duì)半分開(kāi)吧。”“這些語(yǔ)能體系中的應(yīng)用程序和軟件和目前互聯(lián)網(wǎng)下的app有什么區(qū)別?”“我們姑且先把它們稱(chēng)作dapp。”其中,PPT是powerpoint的縮寫(xiě),翻譯為演示文稿軟件,這里改為“好,我們拿到的是演示文稿軟件(PPT)不是講稿,我們就將它差不多對(duì)半分開(kāi)吧。”app 是application的縮寫(xiě),意思是應(yīng)用軟件。這里改為“這些語(yǔ)能體系中的應(yīng)用程序和軟件和目前互聯(lián)網(wǎng)下的應(yīng)用軟件(app)有什么區(qū)別?”Dapp是decentralized application 的縮寫(xiě),意思是分布式應(yīng)用,改為“我們姑且先把它們稱(chēng)作分布式應(yīng)用(Dapp)”。
對(duì)于縮略語(yǔ)的處理,也有很多書(shū)采取了相同的處理方式。如《我們?yōu)槭裁瓷 分校皨雰衡谰C合征(SIDS)是比其他任何原因都高的死因”[8],嬰兒猝死綜合征的處理方式就是先寫(xiě)中文全稱(chēng),后面括注英文縮略語(yǔ)。《經(jīng)濟(jì)地理學(xué)》中“所有這些點(diǎn)都位于生產(chǎn)可能性邊界(PDF)曲線(xiàn)的上面”[9],生產(chǎn)可能性邊界的縮略語(yǔ)也括注在這個(gè)詞的后面。
5.新造詞
原稿中“喆喆又聯(lián)想到了柴門(mén)霍夫曾創(chuàng)造的一種世界語(yǔ)Esperanto和中國(guó)臺(tái)灣著名人工智能專(zhuān)家阿輝正在研究的新世界語(yǔ) Earish。”其中,Esperanto有中文譯名世界語(yǔ),而Earish是新造詞。根據(jù)上下文意思推斷,Earish就是新世界語(yǔ),為了保持其上下文統(tǒng)一的美感,這句話(huà)保持不變。
三、對(duì)行文中出現(xiàn)的英文字母、英文單詞的處理
書(shū)稿中還有許多中英文混雜的用法,對(duì)于能夠直接翻譯成漢語(yǔ)的英文部分,編輯加工中都做了相應(yīng)的改動(dòng),有些不用翻譯的部分,則做保留。
1.對(duì)某個(gè)單詞的翻譯
書(shū)稿中有“Token的本義是令牌,通俗點(diǎn)說(shuō)就是暗號(hào)……關(guān)于Token的翻譯,是一件非常有意思的事情,最開(kāi)始它被翻譯成‘代幣,代幣,就是代表錢(qián)。”在這里,Token后面緊跟了它的中文譯名并做了解釋?zhuān)@里保留不變。
2.對(duì)某個(gè)詞組的翻譯
原稿中“senior citizen,在新加坡翻譯成‘樂(lè)齡人士,在中國(guó),叫做‘老人,foreigner worker在新加坡稱(chēng)作‘客工,但并不是誰(shuí)都能翻譯成‘樂(lè)齡人士及‘客工這種能體現(xiàn)社會(huì)人文溫度的表達(dá)的”。其中senior citizen,foreigner worker后面都緊跟了它的相應(yīng)中文翻譯,這里也保留不變。
四、行文中出現(xiàn)的其他字母類(lèi)詞語(yǔ)
1.外國(guó)人用英文表述的語(yǔ)句
原稿中有“我只能說(shuō),你的學(xué)習(xí)能力,so amazing!中國(guó)人真是很聰明。”So amazing 翻譯為中文是好神奇,依據(jù)《夾用英文的中文文本的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)》所暗含的精神,中文圖書(shū)盡量不夾雜英文,此處改為“我只能說(shuō),你的學(xué)習(xí)能力,好神奇!中國(guó)人真是很聰明。”
2.行文中出現(xiàn)的字母
原稿中有“我似乎聽(tīng)過(guò)這個(gè)詞,C應(yīng)該是 consumer的簡(jiǎn)稱(chēng)吧。但為啥要是面向C端?”“C端是客戶(hù)端,是相對(duì)于A端——開(kāi)發(fā)端和B端——商家端來(lái)說(shuō)的。”其中A端是administrator的縮寫(xiě),B端是bussiness的縮寫(xiě),C端是customer的縮寫(xiě),其中,行文中對(duì)A端、B端、C端都做了中文解釋?zhuān)@里保留不變。
在與西方文化的交流中,有些英文單詞已經(jīng)穩(wěn)定地進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ),如沙發(fā)、咖啡,但難免會(huì)出現(xiàn)一些有所適用但并未沉淀下來(lái)的語(yǔ)言現(xiàn)象。本次淺析主要對(duì)書(shū)稿中出現(xiàn)的字母詞和英文字母、英文詞做了概括性的梳理,以期對(duì)未來(lái)的圖書(shū)編輯加工工作有所裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]劉涌泉.關(guān)于漢語(yǔ)字母詞的問(wèn)題[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2002(1):86.
[2]李國(guó)文.漢語(yǔ)的無(wú)奈[J],語(yǔ)文建設(shè),2000(4):1.
[3]胡明揚(yáng).關(guān)于外文字母詞和原裝外文縮略語(yǔ)問(wèn)題[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2002(2):101.
[4]陳章太.普通話(huà)詞匯規(guī)范問(wèn)題[J].中國(guó)語(yǔ)文,1996(3):205.
[5]教育部語(yǔ)言文字信息管理司組編.語(yǔ)言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2017:517.
[6]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第七版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2018:1761.
[7]菲利帕·梅因·史密斯.新西蘭史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:143.
[8]R.M尼斯,G.C.威廉斯.我們?yōu)槭裁瓷M].海口: 海南出版社,2009:191.
[9]威廉·P.安德森.經(jīng)濟(jì)地理學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2017:92.
(作者單位系中國(guó)鐵道出版社有限公司)