姜常紅
畢業于復旦大學數學系,在華東師范大學數學系任教二十八年,知天命的年齡棄理從文,走上了三十余年的文學翻譯之路。他是周克希,國內翻譯界最具傳奇色彩的人物之一。
1942年,周克希出生于福建永安,他從小就喜歡看小說,初中時十分喜歡王科一翻譯的《傲慢與偏見》和傅雷翻譯的《約翰·克里斯朵夫》,對這兩位譯者更是敬仰之至,但母親希望他考數學,周克希順從了母親的意思。1959年,周克希考入復旦大學數學系,畢業后,進入華東師范大學數學系當老師。
“文革”期間,周克希結識了上海外國語學院法語系的老師藍鴻春。周克希想跟藍老師學法語,他的初衷是為了能讀懂原汁原味的法文小說,他那時尤其想看《約翰·克里斯朵夫》,但藍老師很認真,她說:“不行,要學就得認真學。”她從語音講起,義務教了周克希兩年法語。
上世紀80年代初,周克希在華東師范大學數學系任教,期間他得到機會,公派赴巴黎高等師范學校進修黎曼幾何。一天,來自北京社科院文學所的金德全邀請周克希翻譯西蒙娜·波伏瓦的中篇小說《成熟的年齡》,原因是看過他寫的東西,覺得他能夠勝任。這是周克希翻譯的第一部小說,從此,他開始了自己的文學翻譯生涯。
回國后,周克希一邊繼續在華東師大數學系任教,擔任研究生導師,一邊利用業余時間,深入文學翻譯的廣闊世界。80年代末,他應譯文出版社之約,重譯了《基督山伯爵》和《包法利夫人》。當時,他雖然已經是華東師大數學系的副教授和教研室主任,但出于對文學的興趣、對前輩譯者的心儀和翻譯的熱愛,周克希在知天命的年齡想到了改行。……