W. H. Davies
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?—
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep or cows:
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
如果我們憂思重重,生活將會(huì)怎樣?
我們甚至無(wú)暇駐足凝望。
無(wú)暇在樹(shù)枝下佇立,
像牛羊般長(zhǎng)久地注視;
無(wú)暇觀看,穿越森林時(shí),
松鼠在草叢的何處把堅(jiān)果藏匿;
無(wú)暇觀看,明媚陽(yáng)光中,
繁星點(diǎn)點(diǎn)的溪流,宛如夜晚的天空;
無(wú)暇去細(xì)想佳人的回眸一瞥,
觀看她的雙足跳出曼妙的舞步;
無(wú)暇等到她的嘴角,
襯映出雙眸里的微笑。
生活可悲可厭,倘若它充滿著憂患,
甚至無(wú)暇駐足凝視。

W. H. Davies(1871—1940),英國(guó)詩(shī)人、作家,其詩(shī)風(fēng)清新、自然、質(zhì)樸。 本詩(shī)是他最負(fù)盛名的一首小詩(shī)。
詩(shī)人運(yùn)用了重復(fù)的修辭手法,對(duì)“no time to do”這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行重復(fù), 進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了生活的忙碌。 “We have no time to stand and stare”這句在詩(shī)中出現(xiàn)了兩次,尤其是出現(xiàn)在詩(shī)的最后,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)無(wú)暇顧及生活美好的深深嘆息。