師文杰

在公共場所經常可以見到各類附帶英文翻譯的公示語。筆者參照2017年12月1日起實施的《公共服務領域英文譯寫規范》(以下簡稱《規范》)示例,結合生活中遇到的關于禁止吸煙的公示語英譯版本,提出了“禁止吸煙、投訴熱線”可以借鑒的多種英文譯法。
1.“禁止吸煙”的多種譯法及應用
根據《規范》,關于“禁止吸煙”的公示語,按照其功能而言,分為兩種:一種屬于限令禁止類信息,如最常見的英文公示語No Smoking,遵循“No+doing”的短語結構,結構簡單醒目,語義清晰——限制、禁止做某事,有命令的語氣;第二種為建議類,如ThankYou forNot Smoking Here,表示一種建議和勸告。《規范》僅提供了以上兩種譯法示例,但是在實際運用當中,還有一種說明提示類公示語,如:
①Smoking Is Prohibited by Law.
②It's Unlawful Smoking Here.Heavy Penalty Applies.
有的公示語將限令禁止與說明提示功能結合在一起,用禁止吸煙的相關法律規定來警示可能吸煙者,提示違反該法律可能帶來的懲罰和法律責任。如,中國香港特別行政區公共場所關于禁止吸煙的公示語:
No Smoking!The maximum penalty for a violation is HK$5,000.
另外,吸煙不僅包括實體煙,也包括電子煙(vaping or e-cigarettes),所以在一些禁止吸煙的公示語中也會有禁止電子煙的提示:No Smokingor Vaping.又如,在英國一個游船上,禁煙公示語明確提示,禁煙種類包括實體煙和電子煙,禁煙的空間范圍包括船上和碼頭上:We operate a NoSmoking policy including e-cigarettes.on our vessels and piers.
賓館設有“無煙房”,英文翻譯為smoking free rooms或者non-smokingrooms。一家賓館完整公示語如下:This is a non-smoking room.A$250 cleanfee will be applied to your bill if this notice is disregarded.另一家無煙房提示如下:Please be advised that this is a non-smoking room.
英國的禁止吸煙公示語會提示在該營業場所吸煙違法:No Smoking.ItIs Against The Law To Smoke In This Premises.
因此,“禁止吸煙”的英文譯法應該視具體情境來選擇。
2.“熱線”的準確譯法
按照《規范》對公示語分類,“投訴熱線”應該屬于說明提示類信息。在英語國家商品和服務供應商的公示語里,一般會提供用于獲取信息、幫助或者投訴的電話號碼,他們很少采用hotline一詞。例如,商場的購物指南中會有Shopping Line,保險機構關于保險索賠的聯系方式中有ClaimLine,旅游公司或者娛樂場所關于服務的電話有Service Line、Help Line,表示售后服務的幫助專線會用Customer Care Line。這5個英文公示語在譯為漢語時可以采納將line譯為“熱線”的譯法,分別譯為“購物熱線”“索賠熱線”“服務熱線”“幫助熱線”和“顧客服務熱線”。在表示交通工具運營時間表信息電話時會用到Timetable Information Line,漢譯為“信息熱線”。需要指出的是,在一家國外銀行的產品推廣冊子里有telephone and internethelpline services,這里的helpline不僅包括通過電話提供幫助,還包括網絡在線溝通服務。國內旅游景點門票信息以及金融機構公示語的“熱線”舉例參見表格。
在英語中,根據韋氏詞典,hotline的意思為:
①a direct telephone line in constant operational readiness so as to facilitateimmediate communication
②a usually toll-free telephone service available to the public for somespecific purpose,e.g.a consumer hotline
熱線有以下基本含義:持續運營甚至一天24小時、一周7天服務,免通訊費和專線專用的電話溝通服務。而廣告公示語中涉及的電話號碼有時需要撥打該號碼者付費,因此,多數商家會在公示語中避免使用Hotline,選擇Information Line、Shopping Line等詞匯,并且在括號內說明,撥打該號碼會因撥打電話者通訊運營商不同而收取不同費用。
所以,緊隨“禁止吸煙”之后的“投訴熱線”的英文翻譯,應該遵循英語公示語的語言使用標準:規范、簡潔和避免歧義。筆者曾見到一家醫院的投訴電話英譯為“Make A Complaint:12320”,這個版本翻譯從語言規范、語義表達方面比Complaint Hotline更準確,但是也可能帶來歧義,讀者可能認為12320是一個參考代碼(reference code),即該地段禁止吸煙的投訴代碼為12320。為了避免歧義,筆者建議如下版本:
①Call 12320 t0 make a complaint.
②If you wish to complain call us on 1 2320.
3.“吸煙區”的譯法
《規范》通則規定,“吸煙區”的公示語屬于功能設施信息。推薦譯文為Smoking Area、Smoking Room,現實生活中其他常見譯文有SmokingAllowed Here、Designated Smoking Area。日本一些大都市的車站等公共場所,為避免吸煙者產生的二手煙給不吸煙者帶來健康危害,同時為吸煙者提供一定的便利,會有指定的吸煙地點,一般為玻璃屋,翻譯為Smoking Booth或Smoking Room。
公共服務場所在制作雙語公示牌時,為了幫助讀者準確理解公示語內容、含義,避免譯文帶來歧義和誤解,應該遵循《規范》提出的合法性、規范性和服務性的原則,將限令禁止與說明提示功能結合起來。另外,公示語的譯法應該充分考慮英語母語者的認知環境,切忌一種譯法應用于所有語境。總之,公示語制作方切忌根據漢語意思采取平行直譯方法,應該引入跨學科合作,需要廣泛征集中文和外語方面專家、美工圖文設計人士和法律專家意見。