
“2000年以前,1990年代、1980年代出的那些譯本基本上是不能看的。”近日,翻譯作者李繼宏在接受媒體采訪時的這番言論,引起巨大爭議。一位翻譯家表示:“去掉李繼宏發言中夸張的部分,他說的其實都是翻譯界的常識。”
經典名著誤譯多
泰戈爾是一個顯例,他的詩譯成中文后,被收入語文課本中,但國人只將它們視為啟蒙讀物。只看舊譯本,會覺得泰戈爾是一位“語言委婉、辭藻華麗、帶有女性氣質的詩人”。直到讀到泰戈爾詩的原文,詩人伊沙才發現:“泰戈爾的詩和他的形象很般配,剛猛、瀟灑且思想深沉。”
詩人多多曾說,大量外國名詩在譯成中文時,存有誤譯,許多中國讀者將誤譯當成高明之處,加以模仿。而伊沙認為,朦朧詩便是“錯上加錯”的產物。正是在這個被扭曲的“學習-模仿-創造”過程中,誤譯成了正統。
“其實,相比于外國小說中的誤譯,外國社科學術著作中的誤譯要嚴重得多。”社會科學文獻出版社甲骨文工作室主任董風云說。
“學術原著難懂,讀者不好意思承認自己沒讀懂,所以只要作者很著名,再糟糕的譯本也會得高分,評分高,銷量也高,由此帶來的副作用,比小說誤譯就大多了。”一位不愿透露姓名的出版人表示。
董風云在創立“甲骨文”這一專業出版譯著的品牌時,特別強調兩點:首先,專業的人做專業的事,翻譯學術書,一定要找相關專業的人來翻譯,否則很難譯好;其次,給編輯更多的時間,“從譯稿到出版,經常能挑出幾百處錯,如果錯太多了,寧可不出版”。
董風云說:“一些名牌大學的老師們常年從事相關工作,對翻譯已失去熱情,結果是干了專業,專業度卻不夠。倒是一些業余愛好者,因為對相關領域感興趣,做得反而更好。比如陸大鵬,他也不是學西方歷史的,卻成了‘金牌譯者。”
英語水平,年輕一代不如老一代
專業人員不專業,著名翻譯家胡志揮曾多次撰文批評這一現象。他曾表示:“翻譯事業已到這幾十年來的最低谷,不僅沒與社會進步保持同步,反而有所退步。”
隨著中國與世界的交流更頻繁,“外語能力強”似已成“互聯網原住民”一代的標簽。但胡志揮卻說:“我覺得現在年輕人英語比老一代差得遠。錢鐘書、楊憲益沒考托福,去國外直接就能聽課,因為他們上高中時,老師就是用英文授課。”胡志揮指出,以中譯英為例,目前全國只有五六人能做,而且都是老先生。
“到目前為止,翻譯圈還只是一個很小的圈子,大眾對翻譯其實不太了解。”董風云認為,“解決這個問題也不難,只要增加收入,就能吸引更多人才投入翻譯行業。
目前整個內容生產行業的收入都不高,翻譯就更少了,出版社也想多給翻譯一點兒錢,但實在無力承擔。到目前為止,翻譯事業只能靠譯者們的熱愛來維持。”
摘自《北京青年報》