被公案故事化的“呵爾唔斯”
偵探小說第一次來到中國(guó)是在1896年。當(dāng)時(shí),梁?jiǎn)⒊骶幍摹稌r(shí)務(wù)報(bào)》為了向中國(guó)人介紹西方的法律和習(xí)俗,在一年時(shí)間里刊載了4篇有關(guān)福爾摩斯的短篇小說。當(dāng)時(shí),福爾摩斯的名字被翻譯成“呵爾唔斯”。
然而,當(dāng)時(shí)中國(guó)的讀者從來沒讀過偵探小說,他們對(duì)于犯罪文學(xué)的認(rèn)識(shí)僅僅停留在包公案等古代公案上。所以,為了遷就讀者的閱讀習(xí)慣,翻譯者把福爾摩斯故事按照古代公案故事的模式做了一些修改。
西方偵探小說更強(qiáng)調(diào)智力上的挑戰(zhàn),所以它會(huì)提供一定線索,以供書中的偵探和書外的讀者同時(shí)參與,推斷出誰是兇手。而中國(guó)公案小說并不在乎犯罪過程,而是更在乎善有善報(bào)惡有惡報(bào),以及官員能不能秉公執(zhí)法等等。
“福爾摩斯”第一次出現(xiàn)
晚清時(shí)期,西方偵探小說在中國(guó)非常流行。有學(xué)者曾經(jīng)統(tǒng)計(jì),那個(gè)時(shí)候大概一共翻譯了1000余部西方小說,其中一半以上都是偵探小說。為什么晚清讀者喜歡讀西方偵探小說呢?
一些讀者被小說中的新奇事物所吸引。比如,福爾摩斯外出取證,他有時(shí)候是坐地鐵去的——當(dāng)時(shí)的倫敦已經(jīng)有地鐵了。還有,福爾摩斯在探訪證人的時(shí)候,有的證人在讀《泰晤士報(bào)》,有的證人在看天文望遠(yuǎn)鏡,這些都是當(dāng)時(shí)比較新鮮的事物。而法國(guó)的偵探小說里,還有對(duì)化裝舞會(huì)的描寫,晚清的讀者自然覺得十分新奇。
還有一些讀者被西方偵探小說中的懸念所吸引。一些知識(shí)分子覺得,西方偵探小說里那種理性的、講求證據(jù)的破案方法,與中國(guó)古代的斷案方法形成了鮮明的對(duì)比。
由于西方偵探小說在當(dāng)時(shí)十分流行,它影響或者說刺激了很多中國(guó)文人。劉鶚的《老殘游記》就是其中之一。《老殘游記》講一個(gè)叫老殘的江湖游醫(yī),在義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)結(jié)束后去山東各地游覽,看到的各種景象。這本書的體裁比較雜,其中一部分是游記,一部分是小說,還帶有公案和偵探小說的元素。
在書里,老殘被稱為“福爾摩斯”,這可能是“福爾摩斯”這個(gè)詞第一次在中國(guó)小說里出現(xiàn)。老殘按照西方偵探的推斷方法抓獲了兇手。
還比如晚清有名的翻譯家林紓。林紓曾經(jīng)翻譯過一些偵探小說,包括福爾摩斯的故事。這可能給了他一些靈感,他嘗試把西方偵探小說和中國(guó)公案小說結(jié)合在一起。(摘自《解放日?qǐng)?bào)》徐蓓/文)