999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英文電影片名的漢譯

2020-07-14 05:16:23陳美竹
青年文學(xué)家 2020年18期

摘 ?要:電影以其信息量大、涉獵范圍廣在當(dāng)代文化信息傳遞中占有舉足輕重的地位。解讀英文電影的中文譯名,分析其中的理解,拆解與重構(gòu)過程,能夠幫助我們更好地體會翻譯的本質(zhì)與價值。英文電影的譯本所具有的廣告性、社會性、文學(xué)性使得它在翻譯研究方面彰顯特別的價值和示范意義。本文以《當(dāng)幸福來敲門》的片名翻譯為研究對象,以翻譯理論為基礎(chǔ),從電影片名翻譯的翻譯方法、制約電影片名翻譯因素等方面出發(fā),總結(jié)翻譯理論下電影片名翻譯實踐的策略和方法,以期對評價和提高譯品質(zhì)量有所借鑒。

關(guān)鍵詞:幸福;意譯;制約因素

作者簡介:陳美竹(1996-),女,漢族,吉林長春人,吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-18--02

1.內(nèi)容介紹

影片講的是瀕臨破產(chǎn)、老婆離家的落魄推銷員的故事。在影片中,男主公克里斯每天提著他40磅重的骨質(zhì)掃描儀穿梭街頭,卻屢次因為產(chǎn)品昂貴且不實用,銷路遇阻。無論主人公怎樣努力,他都沒能給自己的妻子和兒子舒心的生活。帳單和房租,稅單和罰單……都使他倍感壓力。正當(dāng)他焦頭爛額之際,妻子也離他而去。而在那個時候,他憑借著玩的溜的魔方和出色的交際能力,為自己贏得一次去一家著名股票投資公司做實習(xí)生的機會,開始了他的無薪實習(xí)生活。盡管困難重重、挫折不斷,他都沒有放棄,他追求成功和幸福的信念始終不變。懂事的兒子也非常相信他的父親,雖然總是跟主人公不停的奔波流浪,他們不曾抱怨生活的不公,小孩子還會給疲憊的父親講笑話,他一再地告訴父親,“我相信你。”“你是個偉大的父親。”這對于處于困難中的父親來說是多么大的慰藉啊!克里斯每天要去接孩子放學(xué),這使他的工作時間不得不少于其他工作伙伴,于是他爭取每一秒的時間聯(lián)系客戶,他手上一直拿著電話,不停地給潛在客戶打電話。他始終保持對生活的熱情,同時他也這樣教育他的孩子,和兒子打籃球的時候,他告訴孩子“你有夢,你就要去保護它,你想要什么,你就去努力得到他”。他把握每一次機會,真誠對待他的顧客,最終迎來幸福的時刻。他最終成為了投資公司的員工!他忍住了淚水,拿起自己的辦公物品,重新走入了茫茫人海。在人群中,他舉起手,為自己鼓掌,那一下一下的、重重的掌聲,是在為自己幸福時刻到來的喝彩。“所謂辛苦,正是通往幸福的道路啊!”可見,影片的主題在于通過不斷奮斗得到幸福,而不是盲目的等待幸福找上門。影片風(fēng)格溫暖人心,男主人公沒有整天把我要尋找幸福,我要得到幸福掛在嘴邊,而是用行動追逐到自己的幸福生活,表現(xiàn)了“努力尋找幸福,幸福終究會敲開你的門”這一主題。整個影片讓觀影者印象最深的就是奔跑,而當(dāng)克里斯為了生計在奔跑時他為了不付出租車費再奔跑;他為了得到面試機會在奔跑;他為了去收容所提前排隊在奔跑。奔跑在我們生活中也會有,為了擠上公車,為了快速到達某一個地點。而當(dāng)克里斯為了生計在奔跑時,我們想到了更多地辛酸以及他為了生活而付出的努力。影片正是用這種奔跑的這一主觀動作,表現(xiàn)了人最頑強的生存能力和永不屈服的精神。我們同樣會遇到困難、挫折,我們是否能正確對待,我們又是否在面對這一切時,能平靜地想辦法,能主動出擊來打敗困難呢?如果能做到我們就是生活的強者。

2.片名賞析

2.1決定譯名因素

英文的電影名字多名詞性詞,可能只是個人名地名或事件名。其中包含著的大量信息,英文片名多以名詞為主,多為地名、人名事件名。中文譯者往往最大限度地淡化英文的陌生感與異質(zhì)性。譯名多使用四字格,頗具修辭美感,形象、生動、富有節(jié)奏感和表現(xiàn)力。在翻譯時我們要考慮到我們的翻譯目標群體,從電影翻譯角度看,決定譯名的因素有:廣告性與社會功能、文學(xué)化的審美性、全球化語言的影響性。

其中廣告性與社會功能,電影面對市場,希望有更好的票房紀錄和觀眾回饋,電影名稱即該電影濃縮的語言,篇名能凸顯電影本身的內(nèi)容,傳遞影片中的文化信息已達到幫助觀影者理解電影的目的。即廣而告之的作用。例如在非典時期,公映一部電影,英文名稱 When the Bough Breaks,如果直譯應(yīng)譯為當(dāng)樹枝折斷時,看到這樣的電影名稱,觀影者會認為這是一部文藝片或言情片,這就對電影傳達的信息大相徑庭。公映時票房慘淡,后來更譯為《第七只斷手》,引導(dǎo)觀影者做出正確預(yù)判,讓觀影者把該電影與驚悚片產(chǎn)生聯(lián)想。文學(xué)畫的審美性,即盡量地地把 篇名的翻譯貼近讀者,吸引觀眾的注意力,讓觀影者喜聞樂見,符合中國文化的精髓。如Waterloo bridge 如直譯為滑鐵盧橋,同樣會誤導(dǎo)觀影者為軍事電影題材,后來譯為魂斷藍橋,這部1940年的電影是電影譯制上的神來之筆,一直被奉為經(jīng)典。這部電影的譯文正是符合了中國大眾的文學(xué)審美,與我國的古典文化契合,《莊子·盜跖》中有尾生抱柱這樣的典故,相傳尾生與女子約定在橋梁相會,久候女子不到,水漲,抱橋柱而死,后來女子也跳江殉情。據(jù)記載,這個橋在陜西省藍田縣的藍玉水下,所以該橋因此得名“藍橋”,而這部電影又和尾生抱柱有異曲同工之妙,從而取得了良好的觀影反響。然而從全球化語言的影響性角度出發(fā),全球文化交集日益密切,都能通過不同的形式接受不同的文本,以泰坦尼克號為例,在觀影者去影院前,就對電影的內(nèi)容耳熟能詳,所以既定給電影名稱翻譯的使命已經(jīng)在翻譯前被完成,這就導(dǎo)致現(xiàn)在很多電影名稱都是平鋪直敘而來,直接應(yīng)用英文的漢譯。

2.2片名賞析

當(dāng)幸福來敲門譯為“the pursuit of happyness”,如果直譯片名應(yīng)該是“對于幸福的追尋”。整個影片也是按照這個流程進行的。片頭在克里斯送孩子去幼兒園,兒子被寄宿到一家連幸福“happyness”都拼錯的華人寄宿學(xué)校,在學(xué)校也是整日看電視,克里斯發(fā)現(xiàn)了幼兒園的墻上拼錯了的"happyness,也暗示著主人公生活上的不幸,所以要pursuit ?happiness。隨著劇情推進,最后主人公得到職位之后,瘋跑回兒子的幼兒園,對應(yīng)電影的開頭。墻上的錯寫的happyness還在,然而他已經(jīng)找到了真正的happiness了,很好的呼應(yīng)電影主題。將happiness改為happyness,“It is an I in happiness”,其諧音why,There is no "why" in happiness. There is I。幸福里為什么沒有我,我要在幸福里。這樣的翻譯也促使讀者想要了解翻譯中的巧妙之處,增強該影片的觀賞性。片名翻譯很好的貼合了電影主題,而關(guān)于幸福一詞的拼寫也吸引著觀影者一探究竟。

其翻譯有直譯和意譯之分。所謂“直譯”就是既保持原文內(nèi)容,又要保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。特別要注意的是,直譯絕不是生搬硬套的翻譯。直譯的翻譯手法主要應(yīng)用在法律條文、商務(wù)合同等需要用絕對精確且不讓人產(chǎn)生歧義的語言來翻譯的文章。而意譯采用一種靈活的翻譯手法,譯者在把握原文大意的基礎(chǔ)上,不作逐字逐句的翻譯,意譯主要應(yīng)用于文化跨度較大的方面。直譯和意譯相同的方面在于:目的相同。無論直譯還是意譯,都要求譯者忠實于原文思想,準確表達出原作者的真實意圖和真實情感。大量的實例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在文化差異、宗教信仰等諸多方面的差異性。有人將翻譯者的工作比喻為“戴著鐐銬的 舞者”,這就過分地強調(diào)忠實原文的功能。而有的人認為翻譯是再創(chuàng)作的行為,重新賦予作品以生命,在不同時代下,讀者對譯本的要求不盡相同,譯者要根據(jù)時代的變化,對文章給出新的角度。而翻譯作品也根據(jù)時代背景、受眾群體變化。

片名《當(dāng)幸福來敲門》就是采用了意譯的方法,使其不僅貼合電影主題也讓觀影者迅速理解到作品中講述的是關(guān)于追求幸福生活的故事。同為電影“Ghost”的翻譯,如果譯者直接將電影名直譯為《鬼》,不僅失去了原電影的意境與感情,恐怕也不會引起觀眾的觀賞興趣。然而譯者把該片巧譯為《人鬼情未了》,帶有了一定的藝術(shù)加工和感情色彩。這樣的片名讓觀眾會想到該影片講述的應(yīng)該是人與鬼之間纏綿凄美的愛情故事,精準的概括電影內(nèi)容,吸引了觀影者的興趣。西羅塞說過:“我不是作為解釋員而是作為演說家來進行翻譯的……”與西塞羅同時代的昆體良也這樣認為。該電影名字的翻譯很好的結(jié)合了以作者、文本、讀者為中心的文學(xué)意義觀,命名為the pursuit of happyness緊扣電影主題,正如克里斯經(jīng)常說的這么一個句式“那是我生活的一部分”,包括搭公交、奔跑,還有一個小小的瞬間,那是他生活的一部分,叫做幸福。

3.結(jié)論

電影作為文化交流的重要橋梁,能夠給觀影者帶來更直觀的感受,喚起觀者對生活的思考與共情。電影片名以極富有滲透力的形態(tài)開啟了大眾對一部電影乃至一種文化的傳播和接受。譯者作為文化中介,他對于電影及觀眾的責(zé)任同時受著兩種文化的語言、社會、文學(xué)商業(yè)等多重因素的制約和影響。好的影名可以吸人眼球、惹人觀看,因此處理翻譯內(nèi)容及合理運用翻譯理論是當(dāng)代譯者義不容辭的職責(zé)。

參考文獻:

[1]李佳秋.解析影片《當(dāng)幸福來敲門》的文化價值觀[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2017(12):80-81.

[2]李曉茹.如何引導(dǎo)大學(xué)生欣賞英文電影——以電影《當(dāng)幸福來敲門》為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018(11):49-51.

[3]王新霞,陳磊.電影《當(dāng)幸福來敲門》中的現(xiàn)代“美國夢”分[J].電影評介,2009(6):47-48.

主站蜘蛛池模板: 欧美午夜精品| 国产成人精品一区二区免费看京| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产va欧美va在线观看| 不卡无码h在线观看| 无码在线激情片| 久久综合九九亚洲一区| 国产欧美日韩91| 99在线小视频| 国产精品成人久久| 91精品国产一区自在线拍| 香蕉精品在线| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲AV电影不卡在线观看| 中文字幕久久精品波多野结| 欲色天天综合网| 国产亚洲精品yxsp| 黄色网在线| 国产精品久久久久久影院| 好紧好深好大乳无码中文字幕| A级全黄试看30分钟小视频| 久久久久亚洲精品成人网| www.av男人.com| 日韩无码精品人妻| 欧美黄网站免费观看| 91系列在线观看| www.99精品视频在线播放| 99re在线免费视频| 婷婷久久综合九色综合88| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产香蕉在线视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 色老二精品视频在线观看| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 日本五区在线不卡精品| 91色在线观看| 99精品福利视频| 日韩无码白| 国产在线观看人成激情视频| 中文国产成人精品久久| 多人乱p欧美在线观看| 国产女人综合久久精品视| 综合久久五月天| 日韩成人午夜| 国产XXXX做受性欧美88| 萌白酱国产一区二区| 在线无码九区| 欧美19综合中文字幕| 福利在线不卡一区| 一区二区三区四区精品视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲69视频| 成人在线不卡| 国产精品美女自慰喷水| 在线不卡免费视频| 亚洲日本www| 亚洲大尺度在线| 久草网视频在线| 十八禁美女裸体网站| 国产精品福利社| 亚洲无限乱码| 国产情侣一区二区三区| 91免费国产高清观看| 国产一二三区在线| 欧美激情福利| 青青青国产视频| 国内精品小视频在线| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲视频色图| 在线国产你懂的| 在线观看免费AV网| 国产清纯在线一区二区WWW| 99er这里只有精品| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 狠狠综合久久| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 中文无码日韩精品| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲天堂免费在线视频| 2021国产精品自拍| 亚洲无码精彩视频在线观看| 97se亚洲综合在线韩国专区福利|