999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化差異視角下影視作品中的不可譯性研究

2020-08-02 11:02:47王秋影雷晴嵐
聲屏世界 2020年9期

王秋影 雷晴嵐

摘要:隨著國產(chǎn)影視作品逐漸走向世界,影視作品的翻譯也逐漸成為學(xué)者研究的重點內(nèi)容之一。由于中西方影視作品文化價值觀的差異,翻譯工作者在翻譯工作中面臨許多難題,其中最大的難題就是影視作品中的不可譯現(xiàn)象,即文化的不可譯性。文章以電影《哪吒之魔童降世》為例,分析其在文化差異視角下存在的不可譯性,就如何克服文化差異、準(zhǔn)確地翻譯出原作想要傳達的文化價值觀提出切實可行的翻譯策略,使翻譯工作者能夠妥善地處理好“翻譯忠實性”與“觀眾滿意度”二者之間的關(guān)系。

關(guān)鍵詞:文化差異 電影翻譯 不可譯性

英國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德(Catford)將不可譯性分為兩大類:一類是語言上的不可譯;一類是文化上的不可譯。文章主要從文化差異的角度,在充分理解源語作品的基礎(chǔ)上,對《哪吒之魔童降世》這部國產(chǎn)動畫電影中的不可譯性進行研究。

《哪吒之魔童降世》中的不可譯現(xiàn)象

《哪吒之魔童降世》是一部文化韻味濃厚、“鄉(xiāng)土味”十足的國產(chǎn)動畫電影,這就導(dǎo)致其翻譯難度較大,不可譯性較為突出。卡特福德曾經(jīng)說過:“當(dāng)一個語境特征與源語文本功能相關(guān),但在目標(biāo)語所處的文化中完全空缺時,文化不可譯現(xiàn)象就會產(chǎn)生。”在《哪吒之魔童降世》中,文化不可譯現(xiàn)象隨處可見。

中國傳統(tǒng)文化元素。《哪吒之魔童降世》的故事背景是商周時期,影片運用大量的文化元素來展現(xiàn)商周時期的歷史風(fēng)物。例如,影片開端,為鎮(zhèn)壓吸食千年靈氣的混元珠,元始天尊手捻二十八星宿,扔下寶鼎鎮(zhèn)壓混元珠。其中,二十八星宿是我國古代天文學(xué)名詞,由東方蒼龍、南方朱雀、西方白虎、北方玄武各七宿組成。上古時代,我國古人先后選擇了黃道赤道附近的二十八個星宿作為坐標(biāo),因為它們環(huán)列在日、月、五星的四方,很像日、月、五星棲宿的場所,所以被稱為“二十八宿”。由此可知,二十八星宿是我國本土天文學(xué)創(chuàng)作,對于譯語文化的觀眾來說可能難以理解。

影片中的寶鼎,周身紋路奇特怪異,與商周時期的青銅器異曲同工。影片中刻畫的這些小細(xì)節(jié)以及許多中國特有的傳統(tǒng)文化的表現(xiàn)手法,非本土觀眾無法體會。電影作為一種藝術(shù)的再創(chuàng)作,能做出這樣的文物細(xì)節(jié)實屬不易。此外,在影片中,為慶祝靈珠降世,城中百姓使用古箏、二胡、嗩吶、排簫、鐃等樂器演奏祝歌。這些中國傳統(tǒng)樂器的出現(xiàn)使觀眾在感受電影趣味性的同時,又備感親切,但這對于譯語文化的觀眾來說也較難理解。

影片中最具代表性的中國傳統(tǒng)文化元素即為青銅器——結(jié)界獸,結(jié)界獸的形象可稱得上影片的點睛之筆。影片中,李靖夫婦為防止哪吒偷跑出去“禍害”百姓,托太乙真人在李府設(shè)下結(jié)界,并派兩個帶著金色面具的小結(jié)界獸嚴(yán)加看管。兩個小家伙呆萌可愛,辦不成事兒卻老愛拌嘴,蠢蠢笨笨的模樣給影片增添了很多笑料。這兩只結(jié)界獸平頭杏眼、長耳粗眉、蒜頭鼻、抿嘴闊口,帶著金色遮眼面具,其中一只結(jié)界獸的眼睛突出似銅鈴。根據(jù)造型和紋飾來看,這兩只結(jié)界獸的形象取材于三星堆遺址古文化的金面罩青銅人頭像和青銅獸面具。三星堆遺址古文化在四川地區(qū)分布較廣,是中國特有的物質(zhì)文化遺產(chǎn),國外觀眾不甚了解。

除此之外,影片中孕育混元珠的七色寶蓮以及各種符咒等都富有中國特色文化元素。這些中國特色文化元素歷經(jīng)千年傳承和創(chuàng)新,與華夏民族共生共存,經(jīng)久不衰,國外觀眾在觀看影片時或許無法懂得。

文化負(fù)載詞。《哪吒之魔童降世》是一部根據(jù)中國傳統(tǒng)神話故事改編的影視作品。我國先后出品過多部哪吒相關(guān)影視作品,如《哪吒鬧海》《哪吒傳奇》等。以往的影視作品中哪吒的形象大都劍眉星目、正氣凜然,《哪吒之魔童降世》則一反常態(tài),其在前作的基礎(chǔ)上進行改編和再創(chuàng)作,同時也保留了中國傳統(tǒng)文化的精髓,又加入了許多流行元素,既不落窠臼,又獨樹一幟。因此,影片中包含的一些中國特定文化意義的詞匯,如“師叔”(masters peer)、“道友 ”(friends)、“血親” (the relative)等,代表著中國文化的象征。但作為一部進軍海外的國產(chǎn)動畫電影,尤其是富含中國傳統(tǒng)文化的電影,影片的翻譯卻稍顯欠缺。

太乙真人的口音。太乙真人是影片的關(guān)鍵人物之一,他的存在為整部電影增加了許多趣味性,其生活化的臺詞讓人忍俊不禁,為電影增添了許多煙火氣息。電影一開場,“未見其人,先聞其聲”,一口詼諧的、帶著濃重四川口音的方言一下子抓住了觀眾的眼球。影片中的太乙真人一改往日仙風(fēng)道骨的形象,八字胡、細(xì)挑眉,啤酒肚,珠圓玉潤,一口正宗的“川普”,極具喜劇效果。影片中太乙真人雖其貌不揚,醉心美酒,但卻是一個非常善良、對哪吒愛護有加的人。太乙真人雖不如其師弟申公豹聰明,沒有修仙天賦還愛闖禍,但其憑借善良的品質(zhì)、嬌憨可愛的形象、與眾不同的四川口音也收獲了一大批粉絲。據(jù)了解,《哪吒之魔童降世》的導(dǎo)演餃子是四川人,導(dǎo)演將太乙真人的口音設(shè)置成自己的家鄉(xiāng)口音,可見導(dǎo)演對太乙真人這一角色的喜愛程度。

太乙真人的四川口音不僅能夠增添影片的趣味性,而且從側(cè)面反映出太乙真人大大咧咧、粗線條、愛憎分明又不失可愛的性格特點。但是,這種四川口音無法在英語中得到體現(xiàn),導(dǎo)致人物的性格特征也無法充分體現(xiàn),降低國外觀眾的體驗感。

約定俗成的文化符號。文化符號是人際交往中約定俗成的一種文化認(rèn)知、行為習(xí)慣,它是一種社會的、集體的行為。在同一語境文化背景下,文化符號的存在能夠使得雙方的交流點到為止或一點即通。如果交流雙方處于不同語境文化背景下,文化符號就無法充分發(fā)揮作用,導(dǎo)致雙方的交流存在困難,甚至產(chǎn)生誤解。舉例說明,在中國文化中,“意思”一詞的解釋眾多,如“你這人真沒意思”“這是一點小意思”“你不要不好意思”等,在不同的文化語境下具有不同的含義,不了解中國文化的人無法辨別“意思”一詞在不同語境下的含義。再如,針對“特朗普稱‘連任后將對中方開出更嚴(yán)苛的條件”這一表態(tài),外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)道:“我看到有關(guān)報道,我只想‘呵呵兩聲。”“呵呵”一詞在中國文化語境下很容易理解,但在譯語文化語境下,翻譯工作者如果單純地將其翻譯為“hehe”,含義將大相徑庭。

《哪吒之魔童降世》之所以被稱為“動漫喜劇電影”,不僅表現(xiàn)在其人物形象、動作設(shè)計,還表現(xiàn)在其語言運用方面。例如,影片中敖丙說道:“我來救你妹。”哪吒回道:“你妹。”“你妹”一詞本是一種網(wǎng)絡(luò)俚語,是由一些比較粗俗幽默的詞語演化而來,帶有一定的侮辱性成分。因此,譯者不能將它直譯為“your sister”,而應(yīng)將其翻譯為“screw you”,意為“去你的、給我滾蛋”。因為“你妹”一詞對于中國觀眾來說,語意連貫,合情合理;而若將其直譯為“your sister”,外國觀眾不免疑惑,別人要幫你救妹妹,你怎么還罵人呢?這種文化符號在英語文化語境下沒有對應(yīng),不可譯性非常明顯。

影視作品中不可譯性的應(yīng)對策略

綜上所述,文化差異導(dǎo)致的不可譯性十分突出。但這并不代表不可譯現(xiàn)象無法解決,因為文章所說的不可譯性并非指“翻譯不可譯”,而是指“文化不可譯”。針對文化不可譯現(xiàn)象,文章提出了以下應(yīng)對策略。

歸化和異化。歸化和異化是目前為止翻譯工作者最喜歡也最擅長的兩種翻譯策略。二者的側(cè)重點不同,歸化強調(diào)以讀者為中心,采用目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達作品內(nèi)容;而異化則強調(diào)以源語文化為歸宿,要盡量保留源語語言的表達方式。實際上,這兩種翻譯策略并不是完全對立的,翻譯工作者應(yīng)根據(jù)翻譯需求進行靈活運用,以使翻譯達到更好的效果。

音譯法。當(dāng)一種文化語境中的詞語或意象在另一種文化語境中有所缺失時,應(yīng)當(dāng)采用音譯法。但音譯法的使用要求翻譯工作者把握好“度”。《哪吒之魔童降世》中有很多譯語都采用了音譯法的翻譯策略,如將“陳塘關(guān)”譯為“Chen tangguan”,“太乙真人”譯為“Taiyi Zhenren”。其中,太乙真人是中國神怪小說中的虛擬人物,是天庭中的上仙,相比音譯法,將其意譯為“The immortal in the east”則更貼切,也更容易被外國觀眾所理解。

意譯法。意譯法是指當(dāng)翻譯工作者面對文化差異時,在不舍棄原作的基礎(chǔ)上,對詞語或句子進行解釋說明。意譯法既能讓譯語觀眾理解原作意思,又不拋棄原作文化內(nèi)涵,是影視作品翻譯策略中最穩(wěn)妥、最有效的翻譯方法。

結(jié)語

在中西文化差異背景下,翻譯工作者作為影視作品“走出去”的關(guān)鍵一步,不僅要翻譯作品,更要注重文化傳遞。這就要求翻譯工作者在增加對不可譯性理解的同時,及時做出調(diào)整,在尊重源語作品、夯實自身語言文化的基礎(chǔ)上,充分考慮譯語觀眾的感受,使其與源語觀眾感同身受。此外,翻譯工作者也應(yīng)在提高翻譯質(zhì)量的同時,考慮適應(yīng)各國國情,在提高影視作品商業(yè)價值的同時,傳遞其文化價值。(作者單位:貴州財經(jīng)大學(xué))

參考文獻:

1.[英]J.C.卡特福德 著,穆雷 譯:《翻譯的語言學(xué)理論》,北京,旅游教育出版社,1991年版。

2.陳建平:《翻譯與跨文化交際》,北京,外語教學(xué)與研究出版社,2012年版。

3.鄧科:《論不可譯現(xiàn)象的可譯潛勢》,《重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué))》,2012(11)。

4.劉亭亭:《〈哪吒之魔童降世〉中的文物元素》,《海南日報》,2019(5)。

主站蜘蛛池模板: 99福利视频导航| 国内精品久久久久久久久久影视 | 国产女人爽到高潮的免费视频| 熟女日韩精品2区| 自拍偷拍欧美日韩| 自慰网址在线观看| 国产成人精品午夜视频'| 日韩亚洲综合在线| 欧美日韩中文字幕在线| 日韩成人在线一区二区| 国产一级视频久久| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 色综合中文| 国产美女精品一区二区| 久久精品视频亚洲| 青青久久91| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产v精品成人免费视频71pao| 久草网视频在线| 无码精品一区二区久久久| 欧美一级高清片久久99| 欧美激情视频二区三区| 国产高清在线观看| 欧美一区二区啪啪| 性视频久久| 国产激情影院| 污网站在线观看视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 成人国内精品久久久久影院| 99在线观看视频免费| 国产成人久久综合一区| 亚洲色中色| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 欧类av怡春院| 丁香婷婷综合激情| 色老头综合网| 日韩免费毛片| 国产在线观看第二页| 亚洲综合色婷婷| 女人av社区男人的天堂| 久久黄色一级片| 国产精品hd在线播放| 中文国产成人精品久久一| 亚洲不卡网| 国产91精选在线观看| 日本三区视频| 99久久这里只精品麻豆| 日韩二区三区| 欧美日本不卡| 97视频免费看| 国产99精品久久| www.99在线观看| 91视频日本| 极品私人尤物在线精品首页| 久久综合色天堂av| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产精品片在线观看手机版 | 好久久免费视频高清| 亚洲视频四区| 色哟哟国产成人精品| 91日本在线观看亚洲精品| 亚洲综合专区| 美女一级毛片无遮挡内谢| 亚洲AV电影不卡在线观看| 成年人免费国产视频| 国产精品无码AV中文| 亚洲无码37.| 国产精品尤物铁牛tv| 久草网视频在线| 国产尹人香蕉综合在线电影| 欧美爱爱网| 久久午夜影院| 国产亚洲视频播放9000| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲色欲色欲www网| 88av在线| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 丝袜美女被出水视频一区| 欧美色综合网站| 国内精品视频在线| 午夜福利在线观看成人|