黃君中



[摘要]泰譯本《封神》問世以來,二百余年間對泰國文學與文化影響不小。《戈珉》前四回是模仿《封神演義》第十二回到第十四回的哪吒故事,并把人名、地名等改成泰文。探討了在泰國中泰文化融合的一種現象,“戈珉”泰國化的哪吒。一提到哪吒,很多泰國讀者就聯想到戈珉。相反,一提到戈珉,人們也想起了哪吒,連泰國的幾座哪吒廟都被稱為戈珉神爺廟,甚至最近重版的泰譯本《封神》里的哪吒插圖還要帶括號,括號里寫著“戈珉”。
[關 ?鍵 ?詞]《封神演義》;泰國化;哪吒;戈珉
《封神演義》泰譯本,泰文名稱《封神》(Hongsin),已有二百余年的歷史,是泰國曼谷時代二世王時期(1809—1824)翻譯成泰文的。受到《封神演義》影響的泰國文學也不少。其中,最著名的就是詩體小說《戈珉》。《戈珉》在五世王時期(1868—1910)成書,作者不詳,該小說共有四十回,前四回是模仿《封神演義》第十二回到第十四回的哪吒故事,并把人名、地名等改成泰文。《戈珉》后段的三十六回跟《封神演義》中的哪吒故事無關,且是往泰國大城時代的詩體小說套路完成,戈珉王子長大以后,有妻有妾、有幾個孩子,有矛盾、有戰爭,后來和諧,結束。雖然《戈珉》只有前段模仿哪吒,后段似是變成另外一個人,但是在很多泰國人的印象中,戈珉仍然是泰國化的哪吒。
有很多證據可以證明這個說法,最明顯的一個證據就是2011年重版的泰譯本《封神》里的插圖,哪吒的圖像下面用泰字寫的是“哪吒(戈珉)”。連《封神》的插圖還得寫戈珉的名字,這是為什么呢?就是因為一提到哪吒,很多泰國讀者就聯想到戈珉。相反,一提到戈珉,人們也想起了哪吒。
還有另外一個奇特而又罕見的現象,就是在泰國的一些哪吒廟被稱為戈珉神爺廟。一些廟雖然被稱為哪吒廟,但還要帶括號,括號里面就是“戈珉神爺廟”。
筆者覺得這是一種有趣的社會、文化以及文學融合的現象,但從來沒有人具體研究過,所以想探討一下該現象的來源。
首先,要回到翻譯成泰文版的中國第一部長篇章回體歷史演義小說《三國演義》。泰譯本《三國》(Samkok)是曼谷時代一世王發命令翻譯成泰文的,該工程應該算是曼谷時代初期最隆重的翻譯工作了,翻譯組很多人員都是兼職的,用了幾年才完成。泰譯本《三國》問世之后,對泰國文學界、歷史界及政治界等影響巨大。只談文學方面的,因為《三國》受到當時讀者的熱烈歡迎,隨后的三十多篇中國古代小說從一世王時(1782—1809)到五世王時期(1868—1910)逐漸被翻譯成泰文。泰文版《三國》被六世王時期(1910—1925)的皇家文學協會評為“泰文最佳散文體小說”,其實《三國》就是泰國最早的散文體小說。之前,除了民間口頭小說之外,只有泰文詩體小說。《三國》也變成當時泰文小說的榜樣,泰譯本《封神》就模仿《三國》的寫作風格而寫成。
到了五世王時期,詩體小說《戈珉》問世。雖作者不詳,但還是受到大眾關注。一百多年過去了,《戈珉》不只是小說了。五世王時期,就有《戈珉》戲曲表演的記載。到了九世王時期(1946—2016),除了泰國藝術局官方舉辦的《戈珉》戲曲表演之外,還有1934年、1963年《戈珉》漫畫出版,1969年《戈珉》電影以及1968、1989、2004年等的《戈珉》電視劇播放,不斷地讓觀眾欣賞。觀眾心中影響最深的當然是戈珉三太子跟娜迦王族戰斗的情節,少年英雄熱血澎湃,讓觀眾迷上了他。人們大都知道《戈珉》是由《封神》中的哪吒故事改寫而成的,但對泰國當地人來說,把哪吒稱為戈珉太子、戈珉神爺會更有親切感,像翻譯理論提到的歸化翻譯手法的效果那樣。下面是《封神演義》第十二回到第十四回與《戈珉》第一回到第四回的對比。
《封神演義》:李靖是陳塘關的鎮關總兵,金吒、木吒、哪吒之父,敖丙三太子是敖光(東海龍王)之子,哪吒的師父太乙真人是道教仙人(道士)等等。
《戈珉》:戈素達(Gosudham)是個國王,戈鍆(Gomon)、戈瑂斯(Gomes)、戈珉(Gomin)之父,娜迦王子是東海娜迦王之子,戈珉的師父是婆羅門隱士等等。
可見,相似度特別高。只不過是地名、人名等歸化了。《戈珉》改編的效果,從讀者的認可看來,還算是不錯的。
提到了歸化與異化的文學翻譯法,就應該說一下泰譯本《封神》二百多年前翻譯成泰文時的有限條件。當時懂中文的泰國人很少,大多是當官的華僑、華裔。這些官員主要負責外商或收稅,他們的中文、泰文水平都不是很高。翻譯的過程是讓這些華人將中文版的內容口譯成泰語口語,再讓泰國文人由泰語口語改成典雅的泰文版本。幾個翻譯組從翻譯《三國》到翻譯《封神》都是同樣的過程。
金勇在《形似神異:“三國演義”在泰國的古今傳播》中稱:“這樣一來,嚴格的‘信是很難做到的……”并引用兩位泰國文學家的觀點來這么總結泰文版《三國》:翻譯過來的《三國》名義上是一部翻譯作品,但最終“仍是部宮廷文人的作品。宮廷文人們需要先鑒別并篩選(由華人口譯過來的)內容,并將其中與泰國傳統道德觀念相左的部分去掉”,泰文版《三國》“沒有留下中國文化的痕跡”,并“和諧、巧妙地融入泰國人的語境之中”。因此,泰文版《三國》并不是一部嚴格意義上的翻譯作品,倒像一部以《三國演義》故事為藍本進行的“再創作”。
泰文版《封神》也是如此。更巧妙的是,含有中國傳統文化的部分都被泰國化了。比如:“龍王”被翻譯成“娜迦王”(娜迦是婆羅門和佛教傳說中的神物,長相與龍相似,只是沒有角和腳,既有大蛇之稱,也是海王,并有造雨的能力),“玉皇大帝”被翻譯成“帕伊祘”(又稱“濕婆”“西瓦”,婆羅門教的天王,三相神之一),“真人”被翻譯成(婆羅門)的“隱士”等。這樣的歸化翻譯法是基于當時的有限條件加上不常作注釋的習慣,就將泰國擁有的東西并與原本較相似的東西來代替罷了。
一些翻譯難度更高的部分,比如詩歌、成語等被省略了不少。不管一些翻譯學家多么反對這樣的翻譯方法,該方法仍被當時的許多泰國讀者認可,因為讀起來又通順又易懂。泰文版《封神》有了這樣泰國化的基礎,作者將哪吒故事改寫成《戈珉》就容易入手了。
中國和印度是東南亞地區從古至今的文化主要來源。泰國也是如此,泰國早期受到印度語言、文學及文化等的影響特別深刻,后來才開始跟中國交流,元代到清代都有泰國素可泰時代、大城時代到曼谷時代四世王時期(1851—1868)進行貿易的記載。因逃離中國南方如福建、廣東、海南等地區某時期的災難或戰爭,早期移民到泰國的華人又有貿易或當官的機會,使自素可泰時代至曼谷時代的華人移民一直增加。泰國華人社會從中國帶入泰國的中華文化也逐漸增加。
泰國當地人早就有崇拜祖先和大自然的民俗習慣,后來接受了來自印度的婆羅門教的多神崇拜,又有一段時間廣泛地接受了大乘佛教多位菩薩和天神崇拜的影響。當泰國華人社區建立了華人神廟,如土地神廟、媽祖廟、關公廟及哪吒廟等,一些泰國當地人也隨便去幫幫忙、去拜拜。這些華人協會和當地的華人神廟都分不開,不少的華人協會辦公室在神廟里。各個華人神廟、華人協會及華人善事基金會對泰國各個地方的幫助不少,從組織急救車與急救志愿者到對經濟困難的學生給予獎學金,又到遇到水災、火災類似的災難時出現得比政府工作人員還早等。這些行為使大多數的泰國當地人對華人神廟予以較好的評價。
全泰國的神廟,包括泰國當地傳說中的神廟、婆羅門教神廟以及泰國華人建的神廟等共有上千座,曼谷市里的華人寺廟就超過一百座。筆者搜索全泰國的哪吒廟發現至少有十幾座,還不包括數不清的擺放哪吒三太子神像的其他神廟。其中,被稱為戈珉廟的至少五座。因時間有限,筆者只能對四座戈珉廟做調查。兩座廟的管理人員是后代人,手中也沒記載,所以不知道為何被稱為戈珉廟,他們猜測門牌寫成“戈珉神爺廟”應該是為了讓泰國當地人更容易辨別哪吒廟與其他神廟,因為很多泰國當地人就認為戈珉神爺就是泰國華人所說的哪吒三太子。去另外一座廟時,見到九十歲的老先生,他的記憶還清晰,說幾十年前建廟時只稱哪吒廟,后來泰國當地人也來哪吒廟拜拜并稱為戈珉神爺廟。目前,門牌雖然還保留漢字“哪吒廟”,但不知道何時又用泰字寫成“戈珉神爺廟”了。第四座戈珉廟的管理人員只說當時的建廟師傅怎么稱呼他們就怎么稱呼而已,該廟還將哪吒神像(又稱戈珉神爺)造成泰國古代小王子的樣子。這四座戈珉神爺廟都有明確的證據說明他們拜的哪吒三太子(又稱戈珉神爺)就來自《封神》,比如有哪吒、金吒、木吒神像,太乙真人神像,姜太公圖像及《封神演義》故事情節的壁畫等。
民間信仰就是一代一代人傳下去的一套當地社會共同認可的思維、禮儀及風俗等。許多只靠口傳并沒有明確的經典或類似的書籍,長時間過去了就容易因當時的社會情況而改變,包括移民帶來的與新地區人民的風俗習慣互相交流、融合而造成的。筆者認為以中文版《封神演義》中的哪吒故事翻譯成泰文版《封神》的哪吒又在《戈珉》被加工改造成泰國化的哪吒“戈珉王子”為基礎,然后將這位文學中的人物“戈珉王子”與泰國華人自中國南方帶來的哪吒三太子融合在一起,變成這樣一種現象。
該現象逐漸普遍,再回到2011年重版的泰文版《封神》。書中的哪吒插圖,才出現了泰字“哪吒(戈珉)”的標志。
很多泰國讀者之所以這么喜愛《封神演義》,是因為其翻譯成泰文較早,又近似乎大受歡迎的泰文版《三國》的寫作風格。雖然被稱為“演義”,但更偏向“神魔小說”的有趣人物描寫和神奇的故事情節。二百多年來,《封神演義》對泰國幾個方面的影響并不小,除了文學方面,還有藝術、文化傳播等方面,還存在很大的研究空間。
參考文獻:
[1]許仲林.封神演義[M].北京:中國文聯出版社,1998.
[2]金勇.形似神異:《三國演義》在泰國的古今傳播[M].北京:北京大學出版社,2018.
[3](泰)許仲林.泰譯本《封神》[M].曼谷:Sangsanbooks出版社,2011.
[4](泰)《戈珉》[M].曼谷:Hangsamut出版社,1925.
[5](泰)派山·提拉彭威薩努葐:140年泰國漫畫史(1874—2014)[M].曼谷:Sripanya出版社,2018.
作者單位:山東大學文學院