999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《浮生六記》英譯閱讀與討論 (四)

2020-08-28 11:33:20劉士聰
英語世界 2020年8期
關鍵詞:英語

劉士聰

譯例1:

【背景】是年七夕,蕓設香燭瓜果,同拜天孫于我取軒中。

【原文】是夜,月色頗佳,俯視河中,波光如練,輕羅小扇,并坐水窗,仰見飛云過天,變態萬狀。(第一卷)

【譯文】Brilliant moonlight had silvered the quiet garden as I watched the shining satin ripples of the stream. The night was very hot. We were sitting before the water window, dressed in light silk gowns, fanning ourselves languidly with little gauze fans, looking first at the water below us, then at the ever-changing shapes of the scudding clouds in the skies overhead. (p. 17)

【簡評】譯者布萊克不是逐字逐句譯,她的譯文里常見編輯和創作痕跡。敘述順序時有變化,根據上下文或因英語行文需要,偶爾有補充文字。這種處理,從譯文讀者角度看,有必要。

“……俯視河中,波光如練”,譯作“...as I watched the shining satin ripples of the stream”,河面如光亮的綢緞在飄動,將“如練”譯成動態景象,一個非常好的譯句。

譯例2:

【背景】七月望,俗謂之鬼節,蕓備小酌,擬邀月暢飲。夜忽陰云如晦,蕓愀然曰:“妾能與君白頭偕老,月輪當出。”

【原文】余亦索然。但見隔岸螢光,明滅萬點,梳織于柳堤蓼渚間。(第一卷)

【譯文】? I, too, felt depressed and apprehensive, looking across the water to the darkness of the opposite shore, where will-o-the-wisps, shining in the blackness like thousands of tiny, bright lanterns, wove in and out among the tangled willows. (p. 21)

【簡評】這段原文運用詩一般的語言創造了詩一般的意境。仔細閱讀譯文,也同樣具有詩一般的氣質,簡單的用詞,自然的搭配,緊湊的銜接,漂亮的組織。譯者運用英語創造了一個神秘莫測的夜景,也讓我們認識到,英語和漢語一樣,具有神奇的表現力。

“……隔岸螢光,明滅萬點”,譯作“where will-o-the-wisps, shining in the blackness like thousands of tiny, bright lanterns”,“梳織于柳堤蓼渚間”,譯作“wove in and out among the tangled willows”。整個句子編織嚴密,如英國作家毛姆(W. Somerset Maugham)所說,看著好看, 讀著好聽(good to look at and good to listen to)。

另外,這里將“螢光”譯作“will-o-the-wisps”(鬼火),也許因為是鬼節,“夜忽陰云如晦,蕓愀然”,“余亦索然”,為了結合上下文創造一種神秘氣氛,譯者可能有意這樣譯。

譯例3:

【原文】余與蕓聯句以遣悶懷,而兩韻之后,逾聯逾縱,想入非夷,隨口亂道。(第一卷)

【譯文】 To dispel our fears and depression we began composing poetry, one of us starting a verse, the other finishing it; each composing a couplet in turn. Rhyming back and forth, we began to let our imagination run wild; indulging our most foolish fancies until we found ourselves laughing hysterically at the most ridiculous nonsense verses. (p. 21)

【簡評】譯者將“悶懷”譯作our fears and depression,不是看字面譯,而是依據上下文的實際情況,這個譯法好。“逾聯逾縱,想入非夷,隨口亂道”,其中的“縱”(let our imagination run wild)、“非夷”(indulging our most foolish fancies)和“亂道”(the most ridiculous nonsense verses)都斟酌得很好,意思表達得很充分。

譯例4:

【背景】過石橋,進門折東,曲徑而入。疊石成山,林木蔥翠,亭在土山之巔。

【原文】循級至亭心,周望極目可數里,炊煙四起,晚霞燦然。(第一卷)

【譯文】 From this elevation, as far as the eye could see, the land fell away to the horizon in every direction. Smoke was rising from the cooking fires of the houses far below, curling upward against a background of brilliantly-coloured sunset clouds. (p. 23)

【簡評】這幾個短句處理得好,是譯,也是創作。譯者沒有拘泥原文形式,而是想象了鄉村傍晚的景象,用英語描畫了一幅生動、漂亮的田園風景。

譯者為譯好《浮生六記》,遵循自己提出的三條努力方向,在運用今日英語表達漢語文言文方面下了功夫。其譯文不追求字面上和句式上的忠實,而盡量在語義深層和審美層面上與原文保持一致。在布萊克看來,這似乎更為重要,在我們讀來,也感覺這種譯法的審美效果是好的。

當然,其他的文學作品未必都可以采取這種譯法,別的譯家也未必都贊成這樣譯。但她在翻譯中所遵循的幾條原則,她所探索的翻譯途徑,對文學作品的英譯有啟發,有參考價值。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 美女裸体18禁网站| 538国产视频| 毛片一级在线| av无码一区二区三区在线| 日本人又色又爽的视频| 欧洲成人在线观看| 国产精品免费福利久久播放| 特级精品毛片免费观看| a级毛片在线免费| 亚洲国产高清精品线久久| 精品人妻系列无码专区久久| 国产精品午夜福利麻豆| 日韩欧美中文| 亚洲不卡网| 亚洲一区二区三区国产精品| 伊人久久综在合线亚洲91| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产精品福利尤物youwu| 欧美一区国产| 在线观看国产网址你懂的| 中文字幕无码av专区久久| 一级香蕉视频在线观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 色窝窝免费一区二区三区 | 中文成人在线| 制服丝袜国产精品| 一区二区三区精品视频在线观看| 久久精品免费看一| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲精品免费网站| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 99久视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 精品国产91爱| 国产视频只有无码精品| 在线不卡免费视频| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 91区国产福利在线观看午夜 | 久久久久国产精品熟女影院| 成人va亚洲va欧美天堂| 欧美国产日韩在线| 亚洲国产精品无码AV| 国产剧情一区二区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产福利免费在线观看| 久久综合丝袜日本网| 日韩精品亚洲人旧成在线| 99久久精品免费视频| 找国产毛片看| 欧美精品另类| 亚洲不卡影院| 亚洲三级片在线看| 亚洲永久色| 欧美日韩专区| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 五月激情综合网| 91精品在线视频观看| 91麻豆国产视频| 国产成在线观看免费视频| 国产美女精品人人做人人爽| 日韩视频免费| 国产精品女主播| 欧美成人精品在线| 免费不卡在线观看av| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 99久久无色码中文字幕| 国产农村精品一级毛片视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 精品一區二區久久久久久久網站| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产久操视频| 欧美一级专区免费大片| 久久精品无码中文字幕| 中文纯内无码H| 国产小视频在线高清播放| 欧美亚洲第一页| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久99国产综合精品女同| 婷婷午夜影院|