朱焓
摘要:中外翻譯事業發展至今已經取得了十分顯著的成果,從最初的直譯到現在表達多樣的翻譯,中外翻譯事業被注入了更為豐富的美學思想。許多人說,翻譯是第二次創作,凝結了翻譯者深厚的文化底蘊以及靈巧的構思,而人們對于翻譯的理解與追求則成就了美學思想中“詩”與“思”。本文主要針對中外翻譯的美學思想進行了研究,并從“詩”與“思”這一角度開展了分析,旨在為后續中外翻譯事業的優質、長遠發展貢獻一份微薄的力量。
關鍵詞:中外翻譯;美學思想;“詩”;“思”
一、引言
翻譯二字,從字面上來看是將一種語言轉換成為另外一種語言。但隨著翻譯事業的飛速發展,人們對于翻譯領域也提出了更高的要求,好的翻譯既要充分展現原有表現形式的特征,又要賦予其更為深入的美學思想。翻譯和美學看似從屬于兩個不同的領域,但事實上就存在著千絲萬縷的內在聯系,如果說傳統的翻譯追求的是契合、相似,新時期的翻譯追求的則更多的是認識和本質。認識為“詩”,本質為“思”,這二者缺一不可。在下文中,我們就主要對于中外翻譯美學思想的“詩”與“思”進行了探討與分析。
二、中外翻譯的美學思想分析
(一)國內翻譯的美學思想
早在兩千多年以前,我國的翻譯事業就已經萌芽。經過多年的發展與演變,人們對于翻譯的優良有了更為全面的評判,但翻譯的標準卻始終未能統一。究其原因,這與每個人對于美學的體悟不同有著直接的關系。部分人認為,翻譯的本質在于還原其原本表達形式所蘊含的深意,確保全文流暢、通順;部分人則認為,翻譯是對于原有表現形式的第二次加工,需要在原本的基礎之上做出完善,必須賦予文本更多的美感;還有另外一部分人認為,美學思想會受到不同題材或風格的影響,只能在部分翻譯作品中予以體現。以錢鐘書先生的觀點為例,他認為翻譯應當是“化”的過程,既要實現一類文字向另一類文字的轉變,都不能因表述差異給人不順暢之感,應當保留原作品本身的風味。脫離了原本表現深意的翻譯,以便能夠營造出唯美的意境,但卻導致原有的作品喪失了其本質的美感。
國內翻譯的美學思想一直以來都受到傳統文化的影響,傳統文化中所滲透的美學思想至今仍體現于翻譯領域當中,既要行云流水,就要文字優美,是對國內翻譯美學思想的有利概括。
(二)西方翻譯的美學思想
不同于國內,西方的翻譯美學思想主要受到西方哲學的影響。在語言表達方面,追求通俗易懂;在思想全是方面,追求還原本質;在風格手法方式,追求保留原作。許多西方的美學家和作家都認為,翻譯需要將文字進行轉換,而在轉換的過程中,部分潛藏的內容會在無形當中流失掉,因此很難完美的重現原作品。而這一觀點也在翻譯作品當中獲得了明確的體現,如果保留表達結構,則有可能喪失格調美感。在過去的很長一段時間當中,西方優秀的翻譯者們針對翻譯的技巧、原則和方法提出了許多新的觀點,其中比較具有代表性的包括我卡特福德提出的“等值翻譯”理論以及尤金·奈達提出的“等效論”,這些理論成果也對國內翻譯工作的開展產生了較大的影響。
三、“詩”與“思”的探討
受到經濟全球化的影響,中西方文化的交融已然成為了大勢所趨,但由于中西方文化的生成背景有所不同,而文化本身又具備著較為突出的地域性特征,加之東西方的哲學思想明顯有所不同,文化之間的差異始終難以完全消除。以傳統的哲學思想為例,中國始終堅持人與自然和諧統一,更加側重于通過不斷的實踐來積累經驗,總體來說,有些傾向于仁者主義和實踐主義。而西方則秉持著與自然和命運作抗爭的理念,希望通過學習更多的理論知識來找尋更強大的自己,更加傾向于英雄主義和理論主義。而在翻譯領域當中,中西方的認識與思考既相互交融,存在著明顯的差異。西方國家多年以來所形成的翻譯理念在國內也獲得了諸多的應用,由于國內已有的翻譯標準是不夠完備的,需要從認識的角度入手,站在實踐的角度上有針對性的做出調整,才能解決實質性的翻譯問題,但這也使得中國的翻譯理論被賦予了更多想象的空間。
“詩”是一個認識的過程,更是一個發展的境界,如果走過了認識的過程去探尋行為翻譯美學思想的本質,那么則步入了“思”的范疇。相對于西方更側重于“思”的研究,國內則更加側重于“詩”的理解,“詩”于“思”都需要在語言表達的基礎之上予以體現,而語言文字的堆砌不僅能夠實現不同類型文字之間的轉換,將作者的思想與理念以更具準確性的方式表達出來,語言文字所具備的音調美、形體美以及意向美也能更加充分體現展現翻譯的美學思想。
四、總結
綜上所述,翻譯美學無論是在國內還是國外都已經形成了專門的研究領域,而“詩”與“思”作為翻譯美學思想中的重要部分,更是受到了翻譯家、作家和學者們更多的關注。不存在獨立的“詩”,也不存在獨立的“思”。在“詩”與“思”的輔助下,中外翻譯的美學思想打破了一座又一座壁壘,上升至了一個個新的境界,翻譯既是一門藝術,也是一門科學,只有不斷的促進中西方文化交互與發展,才能賦予翻譯事業更為強大的生命力,促進翻譯理念的完善,更為全面的體現翻譯中蘊含的美學思想。
參考文獻:
[1]吳建蘭.中外翻譯美學思想“詩”與“思”的探討[J].氣象教育與科技,2003,025(001):20-23.
[2]吳迪.翻譯美學視角下楊憲益《離騷》的英譯策略研究[J].英語廣場,2019,098(02):44-46.
[3]王聰.從翻譯美學角度賞析楊憲益英譯《雨霖鈴》意境美的傳遞[J].海外英語(下),2018,000(001):133-134.
[4]李想.從翻譯美學的視角看《湘西散記》英譯本中語言美再現[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2013(04):129-130.