朱焓
摘要:中外翻譯事業(yè)發(fā)展至今已經(jīng)取得了十分顯著的成果,從最初的直譯到現(xiàn)在表達(dá)多樣的翻譯,中外翻譯事業(yè)被注入了更為豐富的美學(xué)思想。許多人說,翻譯是第二次創(chuàng)作,凝結(jié)了翻譯者深厚的文化底蘊(yùn)以及靈巧的構(gòu)思,而人們對(duì)于翻譯的理解與追求則成就了美學(xué)思想中“詩(shī)”與“思”。本文主要針對(duì)中外翻譯的美學(xué)思想進(jìn)行了研究,并從“詩(shī)”與“思”這一角度開展了分析,旨在為后續(xù)中外翻譯事業(yè)的優(yōu)質(zhì)、長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展貢獻(xiàn)一份微薄的力量。
關(guān)鍵詞:中外翻譯;美學(xué)思想;“詩(shī)”;“思”
一、引言
翻譯二字,從字面上來看是將一種語言轉(zhuǎn)換成為另外一種語言。但隨著翻譯事業(yè)的飛速發(fā)展,人們對(duì)于翻譯領(lǐng)域也提出了更高的要求,好的翻譯既要充分展現(xiàn)原有表現(xiàn)形式的特征,又要賦予其更為深入的美學(xué)思想。翻譯和美學(xué)看似從屬于兩個(gè)不同的領(lǐng)域,但事實(shí)上就存在著千絲萬縷的內(nèi)在聯(lián)系,如果說傳統(tǒng)的翻譯追求的是契合、相似,新時(shí)期的翻譯追求的則更多的是認(rèn)識(shí)和本質(zhì)。認(rèn)識(shí)為“詩(shī)”,本質(zhì)為“思”,這二者缺一不可。在下文中,我們就主要對(duì)于中外翻譯美學(xué)思想的“詩(shī)”與“思”進(jìn)行了探討與分析。
二、中外翻譯的美學(xué)思想分析
(一)國(guó)內(nèi)翻譯的美學(xué)思想
早在兩千多年以前,我國(guó)的翻譯事業(yè)就已經(jīng)萌芽。經(jīng)過多年的發(fā)展與演變,人們對(duì)于翻譯的優(yōu)良有了更為全面的評(píng)判,但翻譯的標(biāo)準(zhǔn)卻始終未能統(tǒng)一。究其原因,這與每個(gè)人對(duì)于美學(xué)的體悟不同有著直接的關(guān)系。……