摘要:當(dāng)今世界,由于經(jīng)濟(jì)和科技的發(fā)展和進(jìn)步,人與人之間的交流范圍逐漸擴(kuò)大,跨文化交際的現(xiàn)象發(fā)生在更多人的身上,然而,不是所有的人都是外語專家,在進(jìn)行交流過程中,翻譯是無可避免的,只有通過準(zhǔn)確的翻譯才能真正理解對方想表達(dá)的意思,然而要實(shí)現(xiàn)翻譯對等,并不是一件簡單的事,這需要在充分研究對方的語言文化的基礎(chǔ)上才能做到,因而跨文化交際中的翻譯對等問題一直是翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;翻譯對等
只有對等的翻譯,才能讓聽者正確的理解說者想表達(dá)的意思,將信息正確地傳達(dá),然而一個(gè)民族的語言文化是在相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi)沉淀的成果,其中所包含的內(nèi)涵是非常豐富的,因而必須要充分研究翻譯對等需要注意的要點(diǎn),有針對性地進(jìn)行解決,才能不斷提高翻譯水平。
一、翻譯對等的影響因素
工欲善其事,必先利其器。在充分研究翻譯對等影響因素的基礎(chǔ)上,才能針對性地解決,達(dá)到事半功倍的效果。
1.1詞匯對等混淆
任何一種語言,都是由不同的詞匯所組成的,這是語言交流的基礎(chǔ),這些詞匯根據(jù)分類方式的不同,又可以分門別類地進(jìn)行區(qū)分,例如,根據(jù)詞匯在句子中成分不同,可以將其分為主語、謂語、賓語等等,按照詞匯的屬性不同,又可以將其分為動(dòng)詞、名詞、介詞等,一般而言都是由名詞擔(dān)任主語,動(dòng)詞擔(dān)任謂語,因而在進(jìn)行翻譯的過程中,也要進(jìn)行對應(yīng)的翻譯,才能不曲解原文的意思,出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象。……