晉利利
摘要:中國武術典籍外譯面臨多重困難,本研究主要從三個方面剖析其面臨的困境:一是武術本身歷史久遠,承載了我國儒道法多家思想,有多種不同的分類方法,武術套路又紛繁復雜,翻譯難度大;二是相關專業翻譯人才匱乏;三是受中西方文化差異的局限。針對這些困境本研究提出了五點對策:一是政府為武術典籍外譯的發展提供空間;二是編纂權威的武術英語工具書;三是建立語料庫;四是從提高翻譯專業學生中文素養和專業翻譯能力;五是通過營銷宣傳為武術典籍外譯提供良好的發展機遇。
關鍵詞:中華武術;武術文化;武術典籍;武術外譯
一、前言
黨的十九大提出要深入挖掘中華優秀傳統文化蘊含的思想觀念、人文精神、道德規范,讓中華文化展現出永久魅力和時代風采。中國武術如果能抓住機遇,積極響應國家政策參與到講好中國故事的浪潮中,向世界人民展現中國精品文化,這將是中國武術重新煥發生機,走向繁榮的一大機遇。在歷史進程中,“文化外譯”是以東方視角向世界介紹中國,向世界貢獻著東方文化的智慧。[1]在當下中國崛起的時代背景下,武術典籍外譯工作不能依靠外國人來實施,我們應掌握主動權,自覺維護國家傳統優秀文化。
二、中國武術外譯面臨的問題
(一)中國武術紛繁復雜,翻譯難度大
根據不同的特征,在不同的時期,武術類別各有不同,傳統武術可以按姓氏、內外家、地域、山脈、河流和內容分類。隨著現代社會的發展,傳統的分類方法已不能滿足現代武術的需求,近些年,多位知名學者提出了從武術的價值功能和概念上劃分的方法。
(二)專業武術典籍翻譯人才匱乏
據統計,在我國各大高校中,超過半數的學生認為自己的英語只有小學水平,而英語專業的學生對武術知識知之甚少。因此,通曉武術,外語又好的武術典籍翻譯人才貧乏。
(三)中西方文化差異的局限
中國武術注重“精氣神”的修煉,動靜結合,形意兼備,通過身體運動展現中國內斂、和諧的思想,體現中國倫理、教化的文化形態,而西方體育深受“更高、更快、更強”的現代體育思想的影響,與中國武術“天人合一”的追求完全不同。[2]因此,在進行典籍外譯時,如何平衡兩種文化之間的沖突,如何以目的語讀者接受的形式講述中國武術故事,展現中國武術蘊含的文化魅力任然是困擾武術外譯工作者的一大難題。
三、中國武術典籍外譯的策略
(一)政府鼓勵武術典籍外譯的發展
中國優秀傳統文化在經歷了一段時間的低谷期之后,在國家和各級政府及各界人士的共同努力下正在恢復往日的輝煌,武術典籍作為中華優秀傳統文化的一部分也逐漸走進人們的視野,但是因為困難重重發展并不太理想。政府可以通過獎勵的方式鼓勵具有能力的專家學者引領外譯工作的推進。
(二)編纂權威的武術英語工具書
潘文國教授提出進行中國典籍外譯的前提是我們要有“器”,即工具書,而我們的“器”又非常匱乏。而現有的翻譯詞典并沒有專門的武術方面的詞典,根本無法滿足武術典籍外譯的需求,我們也需要編寫類似《中英佛教辭典》等分門別類的專業詞典,通過系統的分類、整理把一些專業詞匯、術語整理成冊,為武術典籍外譯提供攻堅的武器。
(三)建立語料庫
在網絡科技如此發達的今天,信息的獲得渠道已經不再局限于紙質材料,網絡已經發展成為一股不容小覷的力量,集眾人之力建立武術典籍翻譯的語料庫,把他人翻譯的有價值的作品收錄進來,再進行系統整理并歸納總結,方便外譯工作的推進。語料庫的建立便于把不同的譯作放在同一個平臺作比較,這既有利于促進武術典籍外譯工作的推進,也有利于提高我國典籍外譯的水平。以武術為題材的作品雖然不多,但是我們也可以借鑒這種方法,把相關武術的譯作搜集起來進行比較分析,從而整理出武術典籍的語料庫。
(四)培養專業翻譯人才
武術典籍外譯人才所需的雙語性和雙向性需要我們打破傳統翻譯專業的人才培養模式,采用多元模式培養真正實用的復合型人才。現在高校英語專業開設的課程越來越偏向專門用途英語。隨著體育行業的興起,國內各很多高校,尤其是體育類院校紛紛開設體育英語專業,培養專業人才。筆者認為高校英語專業可開設專門的武術翻譯專業,或與武術學院聯合,培養專門的武術外譯人才。
(五)多渠道的營銷宣傳手段
儒家典籍外譯因營銷不利,導致譯入語文化系統中目標讀者對我國輸出的譯介文學了解甚少,無法構建起翻譯文學與譯入語文化系統之間的有效溝通和聯系。[3]武術典籍外譯應吸取儒家典籍外譯的教訓,借助網絡平臺,通過視頻軟件或推特、微博等平臺為讀者提供了解中國武術的渠道,增加中國武術典籍在的曝光率,吸引讀者的關注,爭取以更好的方式展現中國武術的魅力,走上國際舞臺。
四、結語
語言是文化的載體,翻譯其實是一種信息的交換,也是不同文化的之間的交流與碰撞。因此在翻譯武術典籍時,要追求“求同存異”的方針,主要目的是發揚我國武術文化,突出中華文化的特色,準確表傳武術作品的內容,傳達原文作者的思想,同時保留中國武術文化的精髓,在此基礎上提高語言的流暢性,使用更加準確、恰當的詞語,不會讓讀者產生誤解,并且增加語言的藝術美和觀賞性。
參考文獻:
[1]汪升,朱奇志.中國武術文化對外譯介的內容、原則與方略[J].西安體育學院學報,2018,35 (02):198-205.
[2]劉博文.“一帶一路”背景下中國武術跨文化傳播策略研究[J].體育科技文獻通報,2019,27 (05):156-159.
[3]劉會然.儒家文化典籍外譯的困境研究[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2019,17 (05):78-80.