王睿 劉明
【摘要】 在日語中,日語格助詞的數(shù)量僅為十個,而在漢語中,常見的介詞就有五六十種。因此,能否正確運用日語格助詞與漢語介詞,對兩種語言的學習者來說都是需要克服的一大難題。所以開展日語格助詞與漢語介詞的對比研究是非常有必要的,可以使兩種語言的學習者們突破屏障,更進一步熟練地掌握以及運用這兩門語言。通過對日語格助詞和漢語介詞這兩種語言的整體對比研究,使得兩種語言的學習者可以突破語言運用中的難點,并對日語和漢語教學有所貢獻。
【關鍵詞】 格助詞;介詞;對比語言學;對比分析
【中圖分類號】H36? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)21-0091-02
從語法類型上看,漢語屬于孤立語,日語屬于黏著語,它們屬于兩種不同的語言體系。但漢語與日語接觸的歷史卻可以上溯到一千數(shù)百年以前,對兩種語言進行對比研究的必要性是不言而喻的。
日語格助詞是助詞的一種,用于連接兩種詞語,確立他們之間的關系,或是添加詞語的意義,只能附加在其他詞語之后,不能單獨使用。漢語介詞,又稱前置詞,表示名詞、代詞等與句中其他詞的關系,在句中不能單獨做句子成分。通過兩者的語法意義可以看出,格助詞與介詞有類似性。本論文試圖運用“對比分析”理論對日語格助詞和漢語介詞進行整體的對比研究。
一、研究目的及先行研究
(一)研究目的
1.日語格助詞和漢語介詞在語言學習中對于兩者語言的學習者來說都是相對比較困難的,容易混淆的。所以,將日語格助詞與漢語介詞進行全面的對比研究將有利于兩種語言的學習者更加熟練地掌握和運用這兩門語言。以期能對兩國語言的學習者有所幫助。
2.以日語格助詞與漢語介詞的對比研究為切入點,通過日語格助詞與漢語介詞結構和語義的比較,來考察日語格助詞與漢語介詞的相關性,希望可以對更深一步探索日語格助詞與漢語介詞之間的對應關系做出貢獻。
(二)先行研究
1.日語格助詞是助詞的一種,用于連接兩種詞語,確立他們之間的關系,或是添加詞語的意義,只能附加在其他詞語之后,不能單獨使用。格助詞是日語成句不可缺少的元素。加藤重宏(2013)將日語格助詞分為十類。
漢語介詞,表示名詞、代詞等與句中其他詞的關系,在句中不能單獨做句子成分。劉丹青(2003)的介詞理論將介詞分為三大類,即:前置介詞、后置介詞以及框式介詞。
2. 趙博源(1999)《漢日比較語法》是較早討論漢日對比問題的著作。趙博源在其著作《漢日比較語法》中,將漢語介詞與日語補格助詞在翻譯和語法特征方面進行了對比研究。秦禮君(2006)《日語補格助詞與漢語介詞》(《日漢比較語法》),對日語補格助詞與漢語介詞進行了對比研究。指出了相同點與不同點。馬小兵(2002)的《日語復合格助詞和漢語介詞的比較研究》 ,主要對日語復合格助詞和漢語介詞的不同角度進行了一定的比較研究。
二、研究方法
(一)對比語言學理論
對比語言學是現(xiàn)代語言學的一個分支。對比語言學萌芽于二十世紀四十年代,原稱為“對比分析”。是在1941 年,由美國語言學家沃爾夫率先提出了“對比語言學”這一名稱。對比語言學為了解決教學或翻譯問題而對比兩種語言的異同而產(chǎn)生。任務是對兩種或者兩種以上的語言進行對比研究,描述它們之間的異同,尤其是它們之間的不同之處;其研究對象既可以是同一語系的語言,也可以是不同語系的語言 ;重要的是,其對比不是歷時性的,而是共時性的。對比可以在語音、語法、詞匯、語義、語用層次進行,也可以從語言的文化、心理、民族角度進行對比研究,還有人對不同語言的標點符號系統(tǒng)進行對比研究。隨著全球化的深入發(fā)展,對比語言學越來越得到各國科學家和學者的重視。
(二)結構及其語義
結合“對比分析”理論,將對比研究的范圍鎖定在結構及其語義兩個方面。
1.結構:通過對含有日語格助詞的句子以及相對應的翻譯為中文后的句子進行結構分析,具體分析日語格助詞與漢語介詞分別在句子中的結構成分。對句子的分析更透徹、更全面、更具體。
2.語義:語言所蘊含的意義就是語義。即語言的含義。通過對含有日語格助詞的句子以及相對應的翻譯為中文后的句子進行在句中的含義進行分析,從而了解日語格助詞與漢語介詞在翻譯中所蘊含的意義。
三、研究內(nèi)容
1. 在結構上,日語的格助詞“を”粘著在語詞的后面。而在與之對應的漢語介詞上,介詞處于語詞的前面。再從語義上看,格助詞「を」作為提示賓語或中心語的對象時,無實際具體意義,因此在漢語會話中不翻譯。「を」格助詞在提示場所時,格助詞“を”與漢語介詞 “在”“從” “于”相對應。
2. 在結構上,日語的格助詞“から”粘著在語詞的后面。而在與之對應的漢語介詞上,介詞即可處于語詞的前面,也可處于后面。從語義看,格助詞「から」表示時間、場所、方位等的起點時與漢語前置介詞「從」相對應。「から」接在代名詞的后面,表示時間的起點的情況下,漢語中省略“從”,或者用表示其他時間的單詞代替的情況較多。動詞「連用形+てから」,表示時間范疇時與后置介詞「后、以后」相對應。
3.在結構上,日語的格助詞“まで”粘著在語詞的后面。而在與之對應的漢語介詞上,介詞即可處于語詞的前面,也可前后都框住。從語義看,格助詞「まで」表示時間、空間等范圍的終點。與漢語前置介詞的“到”“至”,框式介詞“到……為止”相對應。「から…まで」表示時間、空間、數(shù)量范圍的地點和終點時,與漢語前置介詞“到”相對應。格助詞「まで」與“來”“去”等動詞組合,表示移動的終點時,在中文中直接使用“到”作為動詞。
4.在結構上,日語的格助詞“より”粘著在語詞的后面。而在與之對應的漢語介詞中,介詞即可以處于語詞的前面,也可前后都框住。從語義看,“より”表示比較時,與漢語介詞“比”以及框式介詞“比……更”相對應。
5. 在結構上,日語的格助詞“へ”粘著在語詞的后面。而在與之對應的漢語介詞中,介詞均處于語詞的前面。從語義看,格助詞「へ」用來提示移動動詞的行為和方向、對象時,與漢語介詞“給”“向”“往”相對應。 格助詞「へ」用作句型時,如果「から」和「へと」前面的名詞相同,作為一個整體表延續(xù),中文里使用表示對應的連續(xù)的詞匯。「から」和「へと」前面的名詞不相同時,作為單獨的格助詞使用,格助詞「へ」同1。
6.在結構上,日語的格助詞“で”粘著在語詞的后面。而在與之對應的漢語介詞中,介詞均處于語詞的前面。從語義看,「場所+で」表動作進行或事情發(fā)生的場所時與漢語介詞“在”相對應。「 原因、手段、工具等+で」,用來提示原因、手段、工具等。格助詞“で”與漢語介詞“因 、由于 、以 、用”相對應。格助詞「で」是提示主語或對象時,無實際具體意義,因此在漢語會話中不翻譯。
7.在結構上,日語的格助詞“と”粘著在語詞的后面。而在與之對應的漢語介詞中,介詞均處于語詞的前面。從語義看,表共同的對象、動作時與漢語介詞“和”相對應。表作用的結果、動作的內(nèi)容、引用等時,在漢語中無意義,不翻譯。表比較時,與漢語介詞“和”“于”相對應。表并列時,兩者并列與漢語介詞“和”相對應。三者或三者以上則省略。
8. 在結構上,日語的格助詞“の”粘著在語詞的后面。而在與之對應的漢語介詞中,介詞均處于語詞的前面。從語義看,作為連體修飾詞被翻譯成中文“的”在日語中的作用為提示領屬內(nèi)容以及標記主語及對象語。有些“的”可以省略而不用譯出。在這種情況下,表示“所有者”的時候一定要翻譯成“的”。在表示“場所”“時間”“材料”“性質”等的情況下,一般為了保持文章的簡潔性而省略“的”,但在想要強調的情況下,有時也會翻譯成“的”。表示“數(shù)量”的情況一般不翻譯。形容詞+の,來修飾主體。也有省略后直接修飾的情況。
9. 在結構上,日語的格助詞“に” 粘著在語詞的后面。而在與之對應的漢語介詞中,介詞均處于語詞的前面。從語義看,表示“動作的時間”時,把表示時間的詞直接放在接在后面的詞前面,中文里則是對應「に」的形式?jīng)]有儀式。表示場所的情況下,表示“存在的場所”的情況下,翻譯成“在”。在表示“移動的目的地或到達點”時,有時會翻譯成“到”,但在表示移動地把動詞直接放在表示目的地或到達點的詞前,有時不翻譯「に」。
10.在結構上,“が”作為提示主語的標記,并無實際的具體意義,因此在漢語介詞中無法被譯出。都和體言相結合,是作為敘述動作、作用、和狀態(tài)的主體用。所提示的對象叫做主格。
四、結論
本文在對日語格助詞與漢語介詞進行對比研究之后。得出如下三點結論:
第一點日語格助詞與漢語介詞有相同點與相違點。有的情況下可對應,有的情況下則不可對應,有時甚至不翻譯或省略翻譯。一個日語格助詞在不同的結構及其語義中,往往可對應多個漢語介詞;第二點從日語格助詞與漢語介詞的結構上看,日語的格助詞粘著在語詞的后面。而在對應的漢語介詞中,介詞即可處于漢語短語或中心語詞的前面,也可出于后面或前后都框住;第三點日語格助詞與漢語介詞的聯(lián)系較為密切,其中一個格助詞均有多種漢語含義,中文介詞轉譯為日語格助詞時也可譯成幾種功能相同而形式不同的格助詞。
參考文獻:
[1]加藤重広.日本語統(tǒng)語特性論[M].北海道出版會,2013.
[2]劉丹青.語序類型學與介詞理論[M].北京:商務印書館,2003.
[3]秦禮君.日漢比較語法[M].合肥:中國科學技術大學出版社,2006
[4]馮志偉.現(xiàn)代語言學流派[M].西安:陜西人民出版社,1987.
[5]趙博淵.漢日比較語法[M].南京:江蘇教育出版社,1999.
[6]馬小兵,日語復合格助詞和漢語介詞的比較研究[M].北京:北京大學出版社,2002.
作者簡介:
王睿,女,漢族,陜西人,西安工業(yè)大學,研究生在讀,研究方向為外國語言學及應用語言學。