孫繼艷
面對新型冠狀病毒肺炎疫情,在以習近平總書記為核心的黨中央領導下,我國及時采取了既有力又合理的措施,堅決阻止疫情傳播,最大限度地保障了人們的生命健康。事實證明新型冠狀病毒是人類共同的敵人!你怎么看呢?
At the end of January, a man surnamed Chen had a fever and coughed for a few days after traveling from Wuhan to Shanghai. He hesitated (猶豫) for a few days before going to Huashan Hospital in Shanghai, according to Xinmin Evening News. He avoided (避開) other patients and wanted to talk with the doctor alone because he worried that others would fear him.
Since the outbreak of the new virus, there had been a sense of fear of people from Hubei province. On Jan 23, Chen Xue, an editor working in Beijing, went to Chongli in Hebei for a ski trip. Though her temperature was fine and she hadn’t been back to her hometown? Hubei province—since October last year, the hotel she was in told her that it wouldn’t receive Hubei guests from the next day.
“What we should isolate (隔離) is the virus instead of people from Hubei province,” People’s Daily commented (評論) on Jan 27.
Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong recently gave a speech in which he echoed (重復) this idea. “Even though the virus started in Wuhan, it doesn’t respect (顧及) nationality or race (種族). Anybody can be infected,” he said.
Others had also called for greater understanding. “People from Wuhan or Hubei have made even more sacrifices,” TV host Hai Xia said on CCTV News.
Wuhan had been sealed off (封閉) and many people were unable to return to their hometown. If we discriminated against them, it would make things worse. If patients didn’t go to hospitals for fear of discrimination, the virus could spread to more people. Protecting them was just as important as protecting ourselves.