文瑜
普希金,一個(gè)文學(xué)讀者熟悉而又親切的名字。
盡管,由于評(píng)論界及創(chuàng)作界的更新?lián)Q代,新生閱讀界審美疲勞的原因,他作品的影響力曾經(jīng)一度式微,屠格涅夫等文學(xué)大家為此憂心忡忡,但正如他自己曾經(jīng)預(yù)言的那樣:“我的名字會(huì)遠(yuǎn)揚(yáng),只要在這月光下的世界哪怕僅僅有一個(gè)詩人流傳。”
俄羅斯19世紀(jì)著名詩人丘特切夫在普希金離世不久后的一首悼念詩里寫道,“俄羅斯的初戀,我們不會(huì)忘記你”,而對(duì)于眾多的俄蘇文學(xué)讀者來說,普希金的經(jīng)典,也是他們的俄羅斯文學(xué)“初戀”。
俄蘇文學(xué)“光明夢”的傳統(tǒng)之源
奧地利小說家茨威格在概括俄羅斯文學(xué)的特點(diǎn)時(shí),特別強(qiáng)調(diào)了戰(zhàn)斗民族文學(xué)的“苦難審美特征”,他借用笛卡爾“我思故我在”的表述方式指出,俄羅斯文學(xué)是“我苦故我在”。然而,俄國文學(xué)自普希金登上文壇后,文學(xué)的敘述與抒情不再一味地傾訴苦難,從如歌如泣的傾訴中常常閃現(xiàn)出一道“憂傷的明亮”。正像高爾基對(duì)普希金感恩的那句贊詞:“普希金像在寒冷而又陰沉的國度的天空,燃起了一輪新的太陽;這輪太陽的光輝,立即使得這個(gè)國家變得肥沃富饒。”蘇聯(lián)著名的文化史學(xué)者利哈喬夫院士說:普希金那句“我的憂傷也明亮”感動(dòng)了千千萬萬個(gè)俄羅斯人。偉大詩人藝術(shù)風(fēng)格也深深影響了后來的俄國作家,他們?cè)诿鑼懚砹_斯民眾的苦痛時(shí)也沒有一味沉淪,而時(shí)常寫出苦痛中的堅(jiān)忍與希望。“一無所有的臉上,連傷痕也是點(diǎn)綴”,高爾基自傳小說《童年》中的這句話,詩人西蒙諾夫的“等著我吧,我會(huì)回來的,只是要苦苦地等待”這句詩,都明顯傳承著一種普希金式的“明亮的憂傷”。
“同志,請(qǐng)相信,那迷人的幸福的星辰就要升起”“那快樂的時(shí)日,相信吧,終將來臨!”普希金的這些光明詩句,兩百多年來始終照耀著俄羅斯文壇。其實(shí),蘇聯(lián)文學(xué),主要是俄羅斯文學(xué)所具有的那種“悲情的樂觀”的傳統(tǒng),最早就是源于偉大的詩人普希金。那是一種基于啟蒙時(shí)代的理性主義的樂觀信仰,這種深信人類美好未來的“光明夢”的傳統(tǒng),與俄國19世紀(jì)積極浪漫主義詩人接受歌德《親和力》、席勒《歡樂頌》的樂觀情緒有關(guān)。只要回味一下普希金“最心愛的作品”《葉甫蓋尼·奧涅金》中連斯基詩意的憧憬就能深切地體會(huì)到:
他相信,命運(yùn)選定一些人作為人類神圣的朋友,他們結(jié)成的家族永垂不朽,他們的光輝終將照耀我們,美不勝言的光輝啊,總有一天把幸福賜給人間。
俄羅斯民族文化自信的詩意宣示
最近兩年,俄羅斯瓦赫坦戈夫劇院帶到中國來的由普希金名著《葉甫蓋尼·奧涅金》改編的同名話劇先后在烏鎮(zhèn)戲劇節(jié)、上海和北京上演,演出盛況空前,好評(píng)如潮,劇場和劇評(píng)界刮起了一陣不小的“普希金旋風(fēng)”。普希金的原著寫出了俄國曾經(jīng)的一個(gè)時(shí)代,描繪了一個(gè)正在崛起的大國的全景圖畫,這部經(jīng)典不僅成為19世紀(jì)初“俄羅斯生活的百科全書”(別林斯基語),而且也為歐洲“浪漫的現(xiàn)實(shí)主義”(屠格涅夫語)的產(chǎn)生增加了俄羅斯的絢麗色彩。19世紀(jì)以來,俄羅斯文化界關(guān)于普希金思想的“俄羅斯性”“斯拉夫性”“歐洲性”“歐亞性”“全人類性”都可以從這部經(jīng)典中找到豐富的闡釋依據(jù)。
更重要的是,通過普希金這部經(jīng)典,俄羅斯文學(xué)找回了自己民族文化的自信心,盡管,英國“湖畔派詩歌”和拜倫作品風(fēng)格對(duì)普希金的這部創(chuàng)作具有深刻影響。“奧涅金”姓氏的創(chuàng)造就充分顯示了這一點(diǎn):美麗的奧涅加湖,是彼得堡西北的一個(gè)靜謐自然的所在,在湖畔,有浪漫詩人的心靈追求,在那里,我們仿佛看到了一個(gè)“俄國湖畔詩人”模仿拜倫式憂郁癥的惆悵、憂郁和徘徊。但普希金畢竟是民族文化的代表,他對(duì)民族命運(yùn)的思考和所受傳統(tǒng)文化的熏陶在作品中自然流露出來。法國文化學(xué)家丹納認(rèn)為,地理環(huán)境決定民族的文化特點(diǎn),奧涅金這個(gè)姓氏的創(chuàng)造正是來自俄羅斯的地理環(huán)境。普希金選取奧涅加湖作為主人公姓氏的來源,既為浪漫主義使然,更是對(duì)作者俄國地理環(huán)境的鐘情。奧涅金——這個(gè)由俄國湖泊化來的主人公姓氏具有俄羅斯地理意涵,主人公卻取了一個(gè)法國式的名字歐仁,這反映了當(dāng)時(shí)俄國上層對(duì)歐洲文化的崇尚,可以理解為這是在姓名符號(hào)上做俄歐對(duì)話的文章!而小說的女主人公塔吉雅娜,更是一個(gè)典型的俄羅斯族名字,一個(gè)普通而響亮的俄羅斯名字,它象征著詩人心中俄羅斯美麗的本土文化。奧涅金與塔吉雅娜,一個(gè)歐化的心靈漂泊的俄羅斯人與一個(gè)堅(jiān)守斯拉夫價(jià)值觀的俄羅斯人在思想情感上的相互對(duì)峙。從這個(gè)意義上看,《奧涅金》整部小說既可以看作是作者與西歐文化的對(duì)話,也是俄羅斯西歐派與斯拉夫派初始的思想交鋒。而陀思妥耶夫斯基從普希金這個(gè)經(jīng)典中,看出了留戀俄國鄉(xiāng)村生活的“靈魂上的俄國人”塔吉雅娜的“圣象”意義,正是充分體會(huì)到了普希金對(duì)民族文化的傳統(tǒng)價(jià)值觀的堅(jiān)守。
《茨岡人》,普希金南俄時(shí)期最優(yōu)美的傳奇長詩,由瞿秋白先生最早翻譯成中文。歌劇《卡門》,則被譽(yù)為“世界歌劇藝術(shù)皇冠上的明珠”。讀者不禁要問,這兩者有什么關(guān)系嗎?為何在紀(jì)念普希金文章中要提及它們?當(dāng)世界各地的音樂愛好者陶醉在法蘭西這部歌劇藝術(shù)中,是否能想到這里竟然也有普希金詩歌之魂呢?
據(jù)丹麥文學(xué)批評(píng)大家,《19世紀(jì)文學(xué)主流》的作者勃蘭兌斯考證,正是《茨岡人》啟發(fā)了熱愛俄羅斯浪漫主義文學(xué)的著名小說家普羅斯佩·梅里美。梅里美把普希金的比薩拉比亞草原茨岡姑娘珍妃兒的悲劇故事,改編成了發(fā)生在西班牙塞維利亞的嘉爾曼(卡門)的悲劇故事。作曲家比才和他的歌劇劇本在梅里美小說《嘉爾曼》(卡門)的基礎(chǔ)上,又結(jié)合普希金的《茨岡人》完成了著名歌劇的創(chuàng)作,特別是卡門詠嘆調(diào)《哈巴涅拉》、堂·何塞的《花之歌》的歌詞主題與歌詞,明顯來源于普希金的原詩(《茨岡人》和《一朵小花》)。因此,當(dāng)我們?cè)谛蕾p歌劇《卡門》的傳奇劇情與歌唱藝術(shù)時(shí),實(shí)在應(yīng)當(dāng)了解俄國近代文學(xué)奠基人普希金對(duì)世界文藝的巨大貢獻(xiàn)。普希金在世界歌劇經(jīng)典的創(chuàng)立上也功不可沒!
俄羅斯文學(xué)最早的中譯本便是普希金作品
普希金這位偉大的俄羅斯詩人的名字,是中國廣大讀者非常熟悉的,他的不朽的作品也是最為我們所喜愛的。
遠(yuǎn)在清光緒29年(1903年),我國就已經(jīng)翻譯了他的著名長篇小說《上尉的女兒》(當(dāng)時(shí)這本書的題名被譯為“俄國情史,斯密士瑪利傳”,一名“花心蝶夢錄”)。根據(jù)我們目前所發(fā)現(xiàn)的史料,這不僅是普希金的作品在我國最早的中譯,也是俄羅斯文學(xué)作品在我國最早的中譯。
接著在1907年,魯迅先生即用令飛的筆名寫了《摩羅詩力說》(發(fā)表在1908年的《河南》月刊上),其中介紹了普式庚(即普希金)的生平和作品,并指出:“俄自有普式庚,文界始獨(dú)立,故文史家芘賓謂真正之俄國文章,實(shí)與斯人偕起也。”魯迅先生在同一篇文章中還介紹了來爾孟多夫(萊蒙托夫)和鄂戈理(果戈里),這可以說是我國最早介紹俄國文學(xué)的論文。
普希金的作品廣泛地被介紹到我國來,主要是“五四”運(yùn)動(dòng)以后的事。首先是1920年北京新中國雜志社出版了《俄羅斯名家短篇小說第一集》,其中收了沈穎翻譯的普希金的兩個(gè)短篇《驛站監(jiān)察史》和《雪媒》(即《暴風(fēng)雪》),瞿秋白還專為前一篇小說寫了序言。1921年,《小說月報(bào)》出版了《俄國文學(xué)研究》號(hào)外,其中刊載有普希金的傳記和鄭振鐸翻譯的小悲劇《莫薩特與沙萊里》。在單行本方面,共學(xué)社編譯了一套“俄羅斯文學(xué)叢書”。這套叢書的第一種,就是1921年出版的安壽頤翻譯的《甲必丹之女》,書前附有耿濟(jì)之、鄭振鐸兩人寫的序文。1924年,亞東書局出版了趙誠之翻譯的《普希金小說集》。從這個(gè)時(shí)候起,普希金的作品就陸續(xù)地被介紹到我國來,他的詩歌作品譯本,也開始出現(xiàn)在報(bào)章刊物上。至魯迅先生1934年創(chuàng)辦了《譯文》雜志之后,除零星地介紹過他的作品之外,還出過幾次關(guān)于他的特輯,使中國的讀者更有可能經(jīng)常讀到普希金的作品。
直到目前為止,普希金的詩歌作品、散文作品和戲劇作品,差不多全部有了中譯本,每一種作品都有幾種譯文。
(源自《全民閱讀導(dǎo)報(bào)》)
責(zé)編:馬京京