999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(第39期)

2020-10-09 11:18:55林巍
英語世界 2020年9期

林巍

【原文】

歲月的流逝

林清玄

[1] 我們在人生里,隨著歲月的流逝而感覺到自己的成長(其實是一種老去),會發現每一個階段都擁有了不同的朋友,[2] 友誼雖不至于散失,聚散卻隨因緣流轉,常常轉到我們一回首感到驚心的地步。[3] 比較可悲的是,那些特別相知的朋友往往遠在天際,泛泛之交卻在眼前,因此,生活里經常令我們陷入一種人生寂寥的境地。

【點評】

歲末年初,最容易讓人感嘆日月消長、時光不復。隨著年齡的增加,對此可能更會有不同的感受。

關于題目“歲月的流逝”,有各種譯法,有的用了Time Flies,看似不錯,但細加分析,該短語主要是感嘆時光飛逝、歲月如梭,如:①Time flies by, and a world of changes has occurred.(光陰荏苒,世事滄桑。)②These five years have seemed to me like 5 months. Time flies!(這5年對我來說就像5個月一樣,時光飛逝!)然而,該文著意“隨著歲月的流逝”,即強調的是“過程”,而非“速度”,類似的如經典影片《卡薩布蘭卡》(Casablanca)的插曲《時光流逝》(As Time Goes By)中唱道:“I love you more and more each day / As time goes by”(時光流逝,對你的愛戀卻與日俱增。)夏丏尊的名篇《中年人的寂寞》中有:“不消說,相識的人數是隨了年齡增加的,一個人年齡越大,走過的地方當過的職務越多,相識的人理該越增加了。”著名翻譯家張培基的譯文為:Needless to say, the number of acquaintances increases with ones age. The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have.這些表達都有“隨著歲月而發生……”之意,故此處不妨用:As Years Go By…

對于[1],許多人都按部就班地依原文譯成“In our lives, we could realize that we grow up (a kind of aging, actually)”“In our lifetime, we feel certain inner growth with the flow of years (which, in essence, is a sign of ageing)”等,其實,中英文的語序在譯文里不必刻板,而可根據要表達或強調的意思相當靈活地加以處理,特別是狀語。例如,“有時候在外面玩兒到半夜才回家睡覺,于是又夢見玩兒的情景”,若循規蹈矩地譯成“Sometimes, I played outside till midnight, and then sent to sleep. So I dreamed again of how I played.”不免顯得呆滯,不如調整語序譯為“Not until midnight did I go home to sleep, and then I dreamed what happened during the day.”更符英文表達方式。有的調整幅度甚至很大:西洋人究竟近乎白癡,什么事都只講究腳踏實地去做,這樣費力氣的勾當,我們聰明的中國人,簡直連牙齒都要笑掉了。(Because of their earnest and down-to-earth approach to work, Westerners are, in the eyes of Chinese smarties,next door to idiot.)同時,亦可不必受制于原文的標點符號(如其中的括號),而在譯文中加以展開,更顯平實、自然。

故此,該部分不妨譯為:As years go by, we can feel our growth, as a kind of ageing. At every stage of life, we make friends with all sorts of people.

[2]中,“聚散卻隨因緣流轉”是個焦點,表層意思固然是“its (in terms of friendship) gathering or departure is transferred by fate”“many of them come and go by such an uncertain twist of fate”“makes our friends and us gather and separate by karma”“gatherings and partings are steered by our destinies”等,但其深層含義是,經過世態炎涼,友誼經過了各種測試、揀選、考驗,分流出了下文所講的“特別相知的朋友”和“泛泛之交”,故應有 the friendship has been tested by various turbulences 之意。

“回首”,一般譯成as we look back、when looking back、call to mind、recollect、turning round等,固然都不錯,但hindsight別有含義(understanding the nature of an event after it has happened; the ability to understand and realize something about an event after it has happened, although you did not understand or realize it at the time)似更為恰當。

至于“驚心”,有的用了shock,其實該詞強調的是suddenly、accidentally (something suddenly happens which is unpleasant or upsetting; the feeling of distress and disbelief that you have when something bad happens accidentally),而surprise強調的是unexpected、unanticipated (the astonishment you feel when something totally unexpected or unanticipated happens to you)。二者比較,顯然后者占優。

因而,該部分似可譯為:While friendship may not be easily lost, various turbulences do test its endurance, to a point which may surprise us in hindsight.

[3]中,“特別相知的朋友”,顯然不只是those who know us particularly well, 而是“相互理解的”bosom friends、soul mates等;“泛泛之交”,一般可用general friends、nodding/bowing/casual acquaintances等。較為典型的譯文,如“The more grief is that friends whom we know from the bottom of our hearts are poles away and whom we know skin deep are in front of ones eyes, consequently we fall into a solitary situation in our life.”“We scarcely lose our most prominent friendship, but couldnt be with our friends for long. With the glimpse of the looking footprints, things are barely recalling the permanent terror and regrets.”等。就此,上文提到的夏丏尊亦有類似論述:“可是相識的人并不就是朋友。我們和許多人相識,或是因了事務關系,或是因了偶然的機緣——如在別人請客的時候同席吃過飯之類。見面時點頭或握手,有事時走訪或通信,口頭上彼此也稱‘朋友,筆頭上有時或稱‘仁兄,諸如此類,其實只是一種社交上的客套,和‘頓首‘百拜同是儀式的虛偽。這種交際可以說是社交,和真正的友誼相差似乎很遠。”張培基的譯文為:But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance—say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, call each other “friend”, sometimes write to each other with the salutation of “Dear So-and-So”, etc., etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship. 這段譯文雖用詞平淡,卻深淺有度,固敘述平實,仍情理之致,在某種程度上,可作為此段譯文的注腳和參照。

故此,該部分不妨譯為:Sadly, we often find that bosom friends are far away and casual acquaintances widely present, frequently trapping us in loneliness.

悠悠歲月,蕓蕓眾生,實在有寫不完且譯不盡的精彩、感嘆與無奈,這也正是生花妙筆的用武之地。

主站蜘蛛池模板: 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产成在线观看免费视频| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲精品第一页不卡| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 91精品人妻一区二区| 精品无码日韩国产不卡av| 久久99热这里只有精品免费看| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产精品一区在线麻豆| 专干老肥熟女视频网站| 在线观看欧美国产| 噜噜噜久久| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲欧美成人在线视频| 国产自视频| 欧美精品三级在线| 亚洲国产欧美国产综合久久| 香蕉久久国产超碰青草| 国产综合在线观看视频| av色爱 天堂网| 免费人成网站在线高清| 亚洲日本中文字幕天堂网| 97se综合| 亚洲精品不卡午夜精品| 国内精自视频品线一二区| 久久 午夜福利 张柏芝| 在线观看免费黄色网址| 白浆免费视频国产精品视频| 免费毛片全部不收费的| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲男人在线| 黄色国产在线| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产幂在线无码精品| 欧美a级在线| 日本一区二区三区精品视频| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲美女一区| 深夜福利视频一区二区| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 久久五月天国产自| 国产菊爆视频在线观看| 久久77777| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲国产欧美国产综合久久| 99性视频| 少妇精品网站| 欧美精品一区在线看| 高清无码不卡视频| 色精品视频| 91精品国产91久无码网站| 亚洲浓毛av| 亚洲第一成网站| 亚洲成A人V欧美综合| 91丝袜在线观看| 91九色最新地址| 九九热精品视频在线| 国产91全国探花系列在线播放| 凹凸精品免费精品视频| 三级视频中文字幕| 精品精品国产高清A毛片| 欧美午夜在线视频| 免费观看男人免费桶女人视频| 视频国产精品丝袜第一页| 91福利片| 亚洲91精品视频| 国产精品一区二区国产主播| 亚洲视频色图| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 免费欧美一级| 538国产视频| 在线观看国产精品一区| 日韩美女福利视频| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 精品国产99久久| 国产自在线拍| 2020极品精品国产 | 欧美日韩精品在线播放| 日韩在线影院|