999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(第39期)

2020-10-09 11:18:55林巍
英語世界 2020年9期

林巍

【原文】

歲月的流逝

林清玄

[1] 我們在人生里,隨著歲月的流逝而感覺到自己的成長(其實是一種老去),會發現每一個階段都擁有了不同的朋友,[2] 友誼雖不至于散失,聚散卻隨因緣流轉,常常轉到我們一回首感到驚心的地步。[3] 比較可悲的是,那些特別相知的朋友往往遠在天際,泛泛之交卻在眼前,因此,生活里經常令我們陷入一種人生寂寥的境地。

【點評】

歲末年初,最容易讓人感嘆日月消長、時光不復。隨著年齡的增加,對此可能更會有不同的感受。

關于題目“歲月的流逝”,有各種譯法,有的用了Time Flies,看似不錯,但細加分析,該短語主要是感嘆時光飛逝、歲月如梭,如:①Time flies by, and a world of changes has occurred.(光陰荏苒,世事滄桑。)②These five years have seemed to me like 5 months. Time flies!(這5年對我來說就像5個月一樣,時光飛逝!)然而,該文著意“隨著歲月的流逝”,即強調的是“過程”,而非“速度”,類似的如經典影片《卡薩布蘭卡》(Casablanca)的插曲《時光流逝》(As Time Goes By)中唱道:“I love you more and more each day / As time goes by”(時光流逝,對你的愛戀卻與日俱增。)夏丏尊的名篇《中年人的寂寞》中有:“不消說,相識的人數是隨了年齡增加的,一個人年齡越大,走過的地方當過的職務越多,相識的人理該越增加了。”著名翻譯家張培基的譯文為:Needless to say, the number of acquaintances increases with ones age. The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have.這些表達都有“隨著歲月而發生……”之意,故此處不妨用:As Years Go By…

對于[1],許多人都按部就班地依原文譯成“In our lives, we could realize that we grow up (a kind of aging, actually)”“In our lifetime, we feel certain inner growth with the flow of years (which, in essence, is a sign of ageing)”等,其實,中英文的語序在譯文里不必刻板,而可根據要表達或強調的意思相當靈活地加以處理,特別是狀語。例如,“有時候在外面玩兒到半夜才回家睡覺,于是又夢見玩兒的情景”,若循規蹈矩地譯成“Sometimes, I played outside till midnight, and then sent to sleep. So I dreamed again of how I played.”不免顯得呆滯,不如調整語序譯為“Not until midnight did I go home to sleep, and then I dreamed what happened during the day.”更符英文表達方式。有的調整幅度甚至很大:西洋人究竟近乎白癡,什么事都只講究腳踏實地去做,這樣費力氣的勾當,我們聰明的中國人,簡直連牙齒都要笑掉了。(Because of their earnest and down-to-earth approach to work, Westerners are, in the eyes of Chinese smarties,next door to idiot.)同時,亦可不必受制于原文的標點符號(如其中的括號),而在譯文中加以展開,更顯平實、自然。

故此,該部分不妨譯為:As years go by, we can feel our growth, as a kind of ageing. At every stage of life, we make friends with all sorts of people.

[2]中,“聚散卻隨因緣流轉”是個焦點,表層意思固然是“its (in terms of friendship) gathering or departure is transferred by fate”“many of them come and go by such an uncertain twist of fate”“makes our friends and us gather and separate by karma”“gatherings and partings are steered by our destinies”等,但其深層含義是,經過世態炎涼,友誼經過了各種測試、揀選、考驗,分流出了下文所講的“特別相知的朋友”和“泛泛之交”,故應有 the friendship has been tested by various turbulences 之意。

“回首”,一般譯成as we look back、when looking back、call to mind、recollect、turning round等,固然都不錯,但hindsight別有含義(understanding the nature of an event after it has happened; the ability to understand and realize something about an event after it has happened, although you did not understand or realize it at the time)似更為恰當。

至于“驚心”,有的用了shock,其實該詞強調的是suddenly、accidentally (something suddenly happens which is unpleasant or upsetting; the feeling of distress and disbelief that you have when something bad happens accidentally),而surprise強調的是unexpected、unanticipated (the astonishment you feel when something totally unexpected or unanticipated happens to you)。二者比較,顯然后者占優。

因而,該部分似可譯為:While friendship may not be easily lost, various turbulences do test its endurance, to a point which may surprise us in hindsight.

[3]中,“特別相知的朋友”,顯然不只是those who know us particularly well, 而是“相互理解的”bosom friends、soul mates等;“泛泛之交”,一般可用general friends、nodding/bowing/casual acquaintances等。較為典型的譯文,如“The more grief is that friends whom we know from the bottom of our hearts are poles away and whom we know skin deep are in front of ones eyes, consequently we fall into a solitary situation in our life.”“We scarcely lose our most prominent friendship, but couldnt be with our friends for long. With the glimpse of the looking footprints, things are barely recalling the permanent terror and regrets.”等。就此,上文提到的夏丏尊亦有類似論述:“可是相識的人并不就是朋友。我們和許多人相識,或是因了事務關系,或是因了偶然的機緣——如在別人請客的時候同席吃過飯之類。見面時點頭或握手,有事時走訪或通信,口頭上彼此也稱‘朋友,筆頭上有時或稱‘仁兄,諸如此類,其實只是一種社交上的客套,和‘頓首‘百拜同是儀式的虛偽。這種交際可以說是社交,和真正的友誼相差似乎很遠。”張培基的譯文為:But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance—say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, call each other “friend”, sometimes write to each other with the salutation of “Dear So-and-So”, etc., etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship. 這段譯文雖用詞平淡,卻深淺有度,固敘述平實,仍情理之致,在某種程度上,可作為此段譯文的注腳和參照。

故此,該部分不妨譯為:Sadly, we often find that bosom friends are far away and casual acquaintances widely present, frequently trapping us in loneliness.

悠悠歲月,蕓蕓眾生,實在有寫不完且譯不盡的精彩、感嘆與無奈,這也正是生花妙筆的用武之地。

主站蜘蛛池模板: 欧美va亚洲va香蕉在线| 一级做a爰片久久免费| 久久久精品国产SM调教网站| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚洲女同一区二区| 人人爱天天做夜夜爽| 亚洲制服中文字幕一区二区| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产sm重味一区二区三区| 欧美日韩综合网| 91久久精品国产| 欧洲熟妇精品视频| 中文字幕在线播放不卡| 免费观看成人久久网免费观看| 97人妻精品专区久久久久| 日韩无码一二三区| 日本一区二区不卡视频| 午夜日b视频| 国产自在线拍| 婷婷亚洲最大| 99久久精品免费看国产免费软件 | 国内自拍久第一页| 99视频在线精品免费观看6| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 久久这里只有精品23| 久久中文字幕不卡一二区| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 久久综合伊人77777| 婷婷午夜天| 中文字幕欧美日韩| 国产精品无码翘臀在线看纯欲 | 欧美一区二区自偷自拍视频| 最新国语自产精品视频在| 青青青国产视频手机| 在线视频97| 午夜视频免费一区二区在线看| 日韩在线成年视频人网站观看| 久久9966精品国产免费| 91国内视频在线观看| 婷婷五月在线| 亚洲成人在线网| 欧美在线综合视频| 91成人在线免费观看| 亚洲一区网站| 国产亚洲欧美在线专区| 青青青国产免费线在| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 91无码视频在线观看| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产精品所毛片视频| 久久网欧美| 欧美中文字幕无线码视频| 欧美精品成人| 国产一级小视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 幺女国产一级毛片| 尤物精品视频一区二区三区| 国语少妇高潮| 精品成人一区二区三区电影| 九九热视频在线免费观看| 国产a网站| a亚洲视频| 亚洲激情区| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 91午夜福利在线观看| 久热精品免费| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 国产黄色片在线看| 日韩一级毛一欧美一国产| 丝袜亚洲综合| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 久996视频精品免费观看| 亚洲午夜国产片在线观看| 日韩免费成人| 91高清在线视频| 国产精品视频第一专区| 国产电话自拍伊人| 欧美a√在线| 91口爆吞精国产对白第三集| 欧美综合一区二区三区| 亚洲婷婷丁香|