999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(第39期)

2020-10-09 11:18:55林巍
英語世界 2020年9期

林巍

【原文】

歲月的流逝

林清玄

[1] 我們在人生里,隨著歲月的流逝而感覺到自己的成長(其實是一種老去),會發現每一個階段都擁有了不同的朋友,[2] 友誼雖不至于散失,聚散卻隨因緣流轉,常常轉到我們一回首感到驚心的地步。[3] 比較可悲的是,那些特別相知的朋友往往遠在天際,泛泛之交卻在眼前,因此,生活里經常令我們陷入一種人生寂寥的境地。

【點評】

歲末年初,最容易讓人感嘆日月消長、時光不復。隨著年齡的增加,對此可能更會有不同的感受。

關于題目“歲月的流逝”,有各種譯法,有的用了Time Flies,看似不錯,但細加分析,該短語主要是感嘆時光飛逝、歲月如梭,如:①Time flies by, and a world of changes has occurred.(光陰荏苒,世事滄桑。)②These five years have seemed to me like 5 months. Time flies!(這5年對我來說就像5個月一樣,時光飛逝!)然而,該文著意“隨著歲月的流逝”,即強調的是“過程”,而非“速度”,類似的如經典影片《卡薩布蘭卡》(Casablanca)的插曲《時光流逝》(As Time Goes By)中唱道:“I love you more and more each day / As time goes by”(時光流逝,對你的愛戀卻與日俱增。)夏丏尊的名篇《中年人的寂寞》中有:“不消說,相識的人數是隨了年齡增加的,一個人年齡越大,走過的地方當過的職務越多,相識的人理該越增加了。”著名翻譯家張培基的譯文為:Needless to say, the number of acquaintances increases with ones age. The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have.這些表達都有“隨著歲月而發生……”之意,故此處不妨用:As Years Go By…

對于[1],許多人都按部就班地依原文譯成“In our lives, we could realize that we grow up (a kind of aging, actually)”“In our lifetime, we feel certain inner growth with the flow of years (which, in essence, is a sign of ageing)”等,其實,中英文的語序在譯文里不必刻板,而可根據要表達或強調的意思相當靈活地加以處理,特別是狀語。例如,“有時候在外面玩兒到半夜才回家睡覺,于是又夢見玩兒的情景”,若循規蹈矩地譯成“Sometimes, I played outside till midnight, and then sent to sleep. So I dreamed again of how I played.”不免顯得呆滯,不如調整語序譯為“Not until midnight did I go home to sleep, and then I dreamed what happened during the day.”更符英文表達方式。有的調整幅度甚至很大:西洋人究竟近乎白癡,什么事都只講究腳踏實地去做,這樣費力氣的勾當,我們聰明的中國人,簡直連牙齒都要笑掉了。(Because of their earnest and down-to-earth approach to work, Westerners are, in the eyes of Chinese smarties,next door to idiot.)同時,亦可不必受制于原文的標點符號(如其中的括號),而在譯文中加以展開,更顯平實、自然。

故此,該部分不妨譯為:As years go by, we can feel our growth, as a kind of ageing. At every stage of life, we make friends with all sorts of people.

[2]中,“聚散卻隨因緣流轉”是個焦點,表層意思固然是“its (in terms of friendship) gathering or departure is transferred by fate”“many of them come and go by such an uncertain twist of fate”“makes our friends and us gather and separate by karma”“gatherings and partings are steered by our destinies”等,但其深層含義是,經過世態炎涼,友誼經過了各種測試、揀選、考驗,分流出了下文所講的“特別相知的朋友”和“泛泛之交”,故應有 the friendship has been tested by various turbulences 之意。

“回首”,一般譯成as we look back、when looking back、call to mind、recollect、turning round等,固然都不錯,但hindsight別有含義(understanding the nature of an event after it has happened; the ability to understand and realize something about an event after it has happened, although you did not understand or realize it at the time)似更為恰當。

至于“驚心”,有的用了shock,其實該詞強調的是suddenly、accidentally (something suddenly happens which is unpleasant or upsetting; the feeling of distress and disbelief that you have when something bad happens accidentally),而surprise強調的是unexpected、unanticipated (the astonishment you feel when something totally unexpected or unanticipated happens to you)。二者比較,顯然后者占優。

因而,該部分似可譯為:While friendship may not be easily lost, various turbulences do test its endurance, to a point which may surprise us in hindsight.

[3]中,“特別相知的朋友”,顯然不只是those who know us particularly well, 而是“相互理解的”bosom friends、soul mates等;“泛泛之交”,一般可用general friends、nodding/bowing/casual acquaintances等。較為典型的譯文,如“The more grief is that friends whom we know from the bottom of our hearts are poles away and whom we know skin deep are in front of ones eyes, consequently we fall into a solitary situation in our life.”“We scarcely lose our most prominent friendship, but couldnt be with our friends for long. With the glimpse of the looking footprints, things are barely recalling the permanent terror and regrets.”等。就此,上文提到的夏丏尊亦有類似論述:“可是相識的人并不就是朋友。我們和許多人相識,或是因了事務關系,或是因了偶然的機緣——如在別人請客的時候同席吃過飯之類。見面時點頭或握手,有事時走訪或通信,口頭上彼此也稱‘朋友,筆頭上有時或稱‘仁兄,諸如此類,其實只是一種社交上的客套,和‘頓首‘百拜同是儀式的虛偽。這種交際可以說是社交,和真正的友誼相差似乎很遠。”張培基的譯文為:But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance—say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, call each other “friend”, sometimes write to each other with the salutation of “Dear So-and-So”, etc., etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship. 這段譯文雖用詞平淡,卻深淺有度,固敘述平實,仍情理之致,在某種程度上,可作為此段譯文的注腳和參照。

故此,該部分不妨譯為:Sadly, we often find that bosom friends are far away and casual acquaintances widely present, frequently trapping us in loneliness.

悠悠歲月,蕓蕓眾生,實在有寫不完且譯不盡的精彩、感嘆與無奈,這也正是生花妙筆的用武之地。

主站蜘蛛池模板: 日韩二区三区| 找国产毛片看| 久久青草精品一区二区三区 | 国产在线拍偷自揄拍精品| 婷婷五月在线| 亚洲国产91人成在线| 久久精品国产精品国产一区| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | a毛片基地免费大全| 午夜欧美理论2019理论| 午夜毛片福利| 免费午夜无码18禁无码影院| 欧美日韩免费观看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 一区二区影院| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 欧美日韩高清在线| 亚洲a级在线观看| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 伊人激情久久综合中文字幕| 久久精品亚洲专区| 精品一区二区三区无码视频无码| 日韩毛片免费视频| 国产国模一区二区三区四区| 欧美a在线| 毛片基地美国正在播放亚洲 | a国产精品| 国产一区在线视频观看| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲精品视频免费| 国产激情影院| 伊人AV天堂| 国产福利免费视频| 国产97色在线| 超碰精品无码一区二区| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 午夜啪啪网| 精品日韩亚洲欧美高清a | 亚洲va视频| 一级毛片免费的| 亚洲成人一区在线| 亚洲小视频网站| 美女啪啪无遮挡| 永久毛片在线播| 色婷婷综合激情视频免费看| 欧美不卡视频在线| 无码福利日韩神码福利片| 色婷婷丁香| 老色鬼久久亚洲AV综合| 激情午夜婷婷| 成人福利免费在线观看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 中国黄色一级视频| 色噜噜综合网| 在线免费亚洲无码视频| 91午夜福利在线观看| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 婷婷综合色| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产高潮流白浆视频| 91精品国产综合久久香蕉922| a级免费视频| 成人永久免费A∨一级在线播放| 日韩视频福利| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲自拍另类| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲男人在线| 国产精品无码久久久久AV| 日本国产精品| 久久中文无码精品| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 免费在线色| 欧美激情首页| 精品成人一区二区三区电影 | 国产一线在线|