李如意 周浩潔 吳麗竹 葉佩 張晌瑋
摘要:隨著人工智能的不斷發(fā)展,翻譯工具變得更加多樣化,計算機輔助翻譯也成為了近年來的熱門話題。翻譯專業(yè)的大學(xué)生能否運用此類翻譯工具?以Transmate為例的計算機輔助翻譯工具的譯文質(zhì)量究竟如何?本文以Transmate翻譯工具為例,通過翻譯中國日報、BBC新聞上的材料,將參考譯文和使用Transmate翻譯的譯文進行對比,旨在說明大學(xué)生利用Transmate進行實訓(xùn)的譯文質(zhì)量與翻譯實訓(xùn)中遇到的相關(guān)問題。
關(guān)鍵詞:Transmate;計算機輔助翻譯;翻譯質(zhì)量
一、引言
當前,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,計算機輔助翻譯日漸被更多人運用到翻譯實踐中。計算機輔助翻譯(簡稱CAT)是指通過智能搜索和比對技術(shù),利用翻譯記憶和詞匯表等在遇到重復(fù)或類似的句型、詞組或?qū)I(yè)術(shù)語時為翻譯人員提供相應(yīng)的翻譯建議,計算機輔助翻譯中人為主體、計算機作為輔助,需要人工編輯、選擇等操作后才能得到翻譯結(jié)果。機器翻譯和計算機輔助翻譯的出現(xiàn),是計算機翻譯工具中較為顯著的標志。MT利用計算機把進行兩種自然語言轉(zhuǎn)變的過程。以Transmate為代表的計算機輔助翻譯工具的發(fā)展前景十分廣闊,這些計算機輔助翻譯工具在翻譯界也受到了很大的重視,大學(xué)生應(yīng)當對此類工具有所了解。
二、Transmate介紹
(一)、功能介紹
Transmate作為計算機輔助翻譯工具之一,與機器翻譯,如有道翻譯、百度翻譯等有著很大的區(qū)別。Transmate軟件支持創(chuàng)建項目、導(dǎo)入翻譯文本或文件、導(dǎo)出翻譯結(jié)果。高級設(shè)置中支持模糊匹配,使用者可以根據(jù)需要進行由低到高的設(shè)置,此外,還可以添加機器翻譯(包括有道翻譯、百度翻譯等),實現(xiàn)了機器翻譯與人工翻譯相結(jié)合。
(二)、Transmate軟件操作步驟
Transmate軟件操作步驟比較簡單,容易上手。首先需要創(chuàng)建一個翻譯項目,導(dǎo)入需要翻譯的文本,設(shè)置語言和截止時間,可上傳翻譯記憶庫和術(shù)語庫,啟用第三方記憶庫和機器翻譯。創(chuàng)建完成的項目,可在“項目管理”界面查看。點擊“打開”項目,進入Transmate編輯器界面,進行翻譯,如果添加過記憶庫和術(shù)語庫,匹配結(jié)果會在右側(cè)顯示。
二、翻譯結(jié)果及譯文質(zhì)量比較
運用Transmate翻譯文本時,需要根據(jù)文本類型導(dǎo)入記憶庫與術(shù)語庫。以下是根據(jù)中國日報網(wǎng)上和BBC新聞提供的雙語材料,用Transmate翻譯后與原譯文進行的譯文對比分析。
例1:
原文:抓好重大外資項目落地,擴大金融等服務(wù)業(yè)對外開放,繼續(xù)優(yōu)化營商環(huán)境,增強外商長期投資經(jīng)營的信心。
譯文1:Pay special attention to the major foreign investment projects,ex-pand the financial services such as opening to the outside world,continue to op-timize the business environment,enhance the confidence of the long-term foreign investment business.
譯文2:Majorforeigninvestmentprojectsshouldbeimplementedand opening-up of finance and other services should be expanded.Continue to opti-mize the business environment,and enhance foreign businesses'confidence in the long-term foreign investment and operation in China.
譯文3:Majorforeigninvestmentprojectsshouldbewellimplemented,while opening-up of finance and other services should be expanded.Business environment should continue to be optimized to strengthen foreign businesses'confidence in long-term investment and operation in China.
譯文1 是在沒有導(dǎo)入術(shù)語庫或語料庫的情況下,在Transmate中用機器翻譯工具有道翻譯的。從翻譯結(jié)果可以看出,有道翻譯沒有根據(jù)句子結(jié)構(gòu)添加連詞,導(dǎo)致句子并不能連接在一起。而專業(yè)詞匯,如“抓好重大外資項目落地”,運用機器翻譯達到的效果并不好。譯文2 是在有術(shù)語庫和語
料庫的前提下進行翻譯的。譯文2 與中國日報提供的譯文3 大致上是差不多的,準確度較高。
例2:
原文:科學(xué)研究、高等教育以及信息行業(yè)的就業(yè)人員平均工資穩(wěn)步上漲,與公共服務(wù)和消費升級相關(guān)的行業(yè)平均工資較快增長。
譯文1:Higher education and scientific research,information industry em-ployment staff average wages have been rising steadily,related to public service and consumption upgrade industry average wage and rapid growth.
譯文2:
Employees involved in scientific research,Higher education,and informa-tion sectors saw their average wages have been rising steadily.Employees related to public services and consumption upgrade saw their average wage have grown rapidly.
譯文3:
Employees engaging in scientific research,higher education and information sectors saw steady rises in their average wage,while workers related to public services and consumption upgrade witnessed faster salary raises.
譯文1 是在沒有導(dǎo)入術(shù)語庫或語料庫的情況下,在Transmate中用機器翻譯工具有道翻譯的。從翻譯結(jié)果來看,譯文1 與譯文2 和3 的選詞有一定的差別,如“就業(yè)人員”的翻譯就不同。有道翻譯的是“employment staff”,而利用Transmate翻譯的是“Employees”。很明顯,譯文“1employment staff”是根據(jù)就業(yè)人員這個詞的字面意思來翻譯的,而Transmate根據(jù)術(shù)語庫翻譯出的譯文更加符合表達習(xí)慣。除此之外,譯文1 的語序沒有進行適當?shù)恼{(diào)整,而用Transmate翻譯的文本更加流利通順,也更加具有專業(yè)性。
例3:
原文:今年高校畢業(yè)生達874萬人,要促進市場化社會化就業(yè),高校和屬地政府都要提供不斷線的就業(yè)服務(wù)。
譯文1:This year,there are8.74million college graduates.In order to pro-mote market-based employment,colleges and local governments should provide continuous employment services
譯文 2:With8.74million college students graduating this year,we need to encourage market-based employment and ensure that colleges and the govern-ments of localities where they are located provide employment services to these students on an ongoing basis.
通過記憶庫的使用,譯文1 翻譯速度較快,選詞方面就譯文2 而言仍有一些欠缺。譯文1 將“不斷線”處理為“continuous”有些生硬。
例4
原文:很多國家和國際人士認為,中國涉港國家安全立法符合法律法理、情勢需要、人民期待、國際慣例,任何希望香港明天更好的人都應(yīng)支持中國全國人大的決定。
譯文1:Many countries and international people believe that China's na-tional security legislation for Hong Kong conforms to legal principles,situation needs,people's expectations and international practices.Anyone who wishes Hong Kong a better future should support the decision of the National People's Congress of China.
譯文2:It is a view widely shared in the global community that Chinas na-tional security legislation for Hong Kong is legally sound and consistent with in-ternational common practices.It is driven by the situation on the ground and meets the aspiration of the people.Anyone who wishes Hong Kong a better future would support the NPCs decision.
譯文1 是transmte輔助翻譯得出,譯文2 是節(jié)選自參考譯文。在翻譯實訓(xùn)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)transmte給出的參考匹配度并不高,通過譯文對比可以看出,譯文2 對原文的處理更加靈活,將“國家和國際人士”處理為“global community”,而譯文1 由于transmte沒有給出參考翻譯,按照字面進行了翻譯。此外,在整個句子的斷句上,譯文1 是按照原句的標點符號進行了斷句,按順序來翻譯的,譯文2 則重新進行了排序,更加地道一些。
例5
原文:男性新冠肺炎康復(fù)者被敦促去獻血,因為有證據(jù)顯示男性身體能產(chǎn)生更多抗體,這使得他們的血漿成為更有價值的治療物質(zhì)。
譯文1:Male coronavirus survivors are being urged to give blood because of evidence that men produce more antibodies,which could make their plasma a more valuable treatment.
譯文2:Male novel coronavirus pneumonia patientswereurgedtodonate blood,because there was evidence that men could produce more antibodies,which made their plasma a more valuable therapeutic substance.
譯文1 是使用China Daily里面的譯文,譯文采用現(xiàn)在進行時,使用because of加名詞以凸現(xiàn)句子的真實意義。翻譯“治療物質(zhì)”為“treatment”,雖然沒有遵從句子表面的含義,但是本身句子就要表達血漿就是治病的療法。而譯文2 是Transmate里面的譯文,譯文采用被動時,直接采用“because”去表明原因,直截了當。翻譯“治療物質(zhì)”為“threapeutic sub-stance”,遵循句子原意,使讀者一眼看明句子意思。
例6
原文:一落千丈
譯文1:suffer a drastic decline/nosedive
譯文2:suffer a disastrous decline
譯文1 是china daily里面的譯文,有兩個譯本,“drastic”多指遭受一種突然的,嚴重的或者激烈的影響,“nosedive”表示急劇下降,急轉(zhuǎn)直下或者暴跌的情況。transmate里面的譯文“,disastrous”是指極其糟糕,災(zāi)難性的或者完全失敗的結(jié)果。“一落千丈”原指琴聲陡然降落。后用來形容聲譽、地位或者經(jīng)濟狀況急劇下降。我們經(jīng)過對比,發(fā)現(xiàn)china daily里面的譯文直接了當,而transmate通讀全文后,了解文本類型,導(dǎo)入相關(guān)術(shù)語庫才提取出來,相對于前者來說,耗時肯定更長,但是更加貼合語境。而且transmate有術(shù)語庫,為譯者提供了很多選擇。
三、實訓(xùn)過程中發(fā)現(xiàn)問題
(一)、transmte對記憶庫和術(shù)語庫有較高的要求
Transmate作為計算機輔助翻譯軟件,其“輔助”功能主要是依賴兩個數(shù)據(jù)庫實現(xiàn)的:翻譯記憶庫和術(shù)語庫。翻譯記憶庫在節(jié)約成本、提高翻譯速度和翻譯質(zhì)量方面有重要作用。通過CAT工具對以往翻譯資料的再利用,不僅可以避免重復(fù)的翻譯工作量,還能幫助譯員在翻譯過程中實現(xiàn)對以往翻譯內(nèi)容的檢索。因此,記憶庫和術(shù)語的作用在CAT翻譯中占有重要比重,Transmate也不例外,但問題就在于目前語料庫和記憶庫的建立還并不成熟。尤其是大學(xué)生在運用此類工具時,記憶庫的欠缺是翻譯操作的攔路虎。如果沒有參照標準,就需要更多人工翻譯和校對,而大學(xué)生的翻譯水平還遠遠不夠。
(二)、具有一定的專業(yè)性
以Transmate為代表的計算機輔助翻譯工具具有一定的專業(yè)性。在運用這些計算機輔助翻譯工具時,如何沒有提前進行學(xué)習(xí)研究,操作起來也不是那么便捷。相較于機器翻譯,以Transmate為代表的計算機輔助翻譯工具過程會稍微復(fù)雜一些,更適用于專業(yè)譯員。
四、結(jié)語
根據(jù)譯文情況來看,Transmate的譯文質(zhì)量有一定保障。機器翻譯的過程十分便捷,但是譯文的選詞與語法等都需要提高。雖然相較于機器翻譯,以Transmate為例的計算機輔助翻譯工具的過程會更加復(fù)雜一些且花費的時間相較于機器翻譯工具會長一些,但是對譯文的質(zhì)量有很大的保證。同時,由于Transmate的翻譯界面是雙語對照的,大學(xué)生可以利用Transmate工具進行雙語翻譯訓(xùn)練,翻譯實踐中提升翻譯水平。當前,由于Transmate的專業(yè)性,它已經(jīng)成為了很多專業(yè)譯員的選擇。就其發(fā)展現(xiàn)狀來看,Transmate的發(fā)展前景十分好。隨著時代的發(fā)展,計算機輔助翻譯會更好的融入到人們的生活中去,那么以Transmate為代表的計算機輔助翻譯工具就會得到更廣泛的運用。
參考文獻:
[1]?? 江妍.基于翻譯方法的計算機翻譯工具比較——以有道翻譯和Transmate為例[J]現(xiàn)代交際,2020(9):249—250
[2]?? 王春渝,楊小虎.基于Trados機輔翻譯實驗室的筆譯實訓(xùn)模式研究[N],牡丹江師范學(xué)院學(xué)報,2016(2):107—111
[3]?? Hutchins J.Machine Translation:Past,Present,F(xiàn)uture[M].Chichester:Ellis Horwood Limited,1986.
作者簡介:
李如意,1999年 3月出生,女,漢族,四川樂山人,本科在讀,攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院。周浩潔,1998年 4月出生,女,漢族,四川內(nèi)江人,本科在讀,攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院。吳麗竹,1999年 10月出生,女,漢族,四川南充人,本科在讀,攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院。葉佩,1999年 8月出生,女,漢族,四川眉山人,本科在讀,攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院。張晌瑋,1999年 3月出生,男,漢族,四川巴中人,本科在讀,攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院。
研究方向:計算機輔助翻譯
基金(項目)名稱:大學(xué)生翻譯實訓(xùn)研究;基金(項目)號:2019cxcy108