□ 張達(dá)明
《苦悶的象征》是日本學(xué)者廚川白村的文藝?yán)碚撁F湫麚P(yáng)的主要觀點(diǎn),恰恰就是當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)分子心靈郁悶的寫照。所以,魯迅和豐子愷不約而同地翻譯了這部名著。
豐子愷在翻譯《苦悶的象征》時(shí),還是文壇新秀,而魯迅早已是大師。兩個(gè)人的譯本分別由兩家出版社同時(shí)出版后,魯迅才獲悉了豐子愷也翻譯了此書,他擔(dān)心如果同時(shí)上市,會(huì)影響豐子愷譯本的銷路,便致電出版社,要求把自己的譯本推遲上市。豐子愷曾專程拜訪魯迅,談到《苦悶的象征》中譯本幾乎同時(shí)問世時(shí),豐子愷說(shuō):“早知道您在譯,我就不會(huì)再譯了!”魯迅連連擺手:“哪里,早知道你在譯,我也不會(huì)譯了。其實(shí),這也沒什么關(guān)系的,在日本,一冊(cè)書有五六種譯本也不算多。同一本外國(guó)名著可以有幾個(gè)譯本同時(shí)存在,以互相補(bǔ)充,對(duì)讀者大有益處呢。”魯迅這么一說(shuō),豐子愷才如釋重負(fù)。豐子愷后來(lái)多次提到此事,感謝魯迅當(dāng)年對(duì)他的扶持。
有讀者對(duì)豐子愷說(shuō):“魯迅在翻譯技巧和手法方面不如您,您的譯本既通俗易懂,又富有文采。而魯迅卻是‘硬譯’,有時(shí)佶屈聱牙,難以理解。”豐子愷說(shuō):“這個(gè)說(shuō)法我不能茍同,魯迅先生的理解和譯筆遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)我,他的譯文無(wú)疑是大手筆,讀他的譯本,能給人營(yíng)造一種格外別致的味道,我怎么能與他相提并論呢?”
對(duì)此,魯迅也說(shuō):“也許,真正的藝術(shù)家之間心靈都是默契的吧,讀者喜歡誰(shuí)的譯本就去讀誰(shuí)的譯本,這本就不存異義,沒必要為此勞神費(fèi)心。”