王雅靜



近日,第12屆傅雷翻譯出版獎新聞發布會如期舉辦,本屆獎項將于11月21、22日在北京揭曉。本著嘉獎作為文化擺渡人的譯者的目的,傅雷獎一直致力于推動中法兩國之間的文化交流。每一年,傅雷獎都將評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,文學類和社科類各一部。自2013年起,設立“新人獎”以鼓勵年輕譯者。
中國是法語圖書的引進大國,7年來,中文一直高居法國出版界版權轉讓語種榜首。2019年,雙方簽訂的轉讓合同高達1770份。這些作品在國內的出版離不開譯者們的辛勤工作。越來越多的年輕人也加入到了譯者的隊伍當中。本屆傅雷獎共收到參評作品48部,其中社科類28部,文學類20部。本屆傅雷獎的終評階段評委會主席將由傅蘭思擔任。傅蘭思是清華大學中法社科研究中心主任、研究員、漢學家和巴黎一大(巴黎先賢祠索邦大學)漢語語言文化系講師。除了常任評委,兩名上屆傅雷獎獲獎者也將參與終評,更有兩名中方文化界特邀嘉賓,分別是作家李洱和社會學家渠敬東。值得一提的是,在入圍今年傅雷獎的譯者中,最年輕的譯者只有25歲。與此同時,今年特設展覽“傅雷的法蘭西青年歲月”,追溯青年傅雷在法國的腳步,展出許多從未公布過的珍貴資料。
對于這屆傅雷獎的評判標準有怎樣的變化?與往屆相比有怎樣的期待?在法國駐華大使館文化教育合作參贊高明的致辭以及傅雷翻譯出版獎組委會主席董強與2020傅雷翻譯出版獎評委會主席傅蘭思的對談中,或許可以解開這些疑惑。

如今,傅雷翻譯出版獎已經舉辦至12屆,在眾多譯者、出版人參與的盛會上,傅雷獎也逐漸飽滿豐盈。今年由于疫情的特殊原因,法國嘉賓無法來到國內參加這一盛會,但他們對傅雷獎的熱情依舊高漲。法國駐華大使館文化、教育與科學事務公使銜參贊兼北京法國文化中心主任高明就此發表致謝,以下便是他的發言致辭。
傅雷翻譯出版獎(下稱“傅雷獎”)不僅是一個文學的盛會,同時,它也見證了中法兩國之間的友誼,這也是傅雷獎在過去11年來特別先要強調的一點。
去年,傅雷獎在成都舉辦,我們為了沿襲一年在北京、一年在其他城市的小傳統,今年的傅雷獎當然又回到北京舉辦,即將于11月21日、22日與大家見面。今年的舉辦地點在法國駐華大使館、北京法國文化中心。
今年,由于疫情的特殊原因,尤其是邀請法國嘉賓對話這個環節可能無法實現,但我們依然很高興能夠在線下來舉辦傅雷獎,大家能夠真正地見到作家本人、翻譯者還有出版人,而不是通過視頻會議。這一點是非常重要的。傅雷獎一直是所有文化活動中的重中之重,所以,很開心今年可以在法國大使館舉辦。
傅雷是中國譯者的榜樣,今年,我們也決定以傅雷獎為契機,更多地向傅雷先生致敬,因此,我們即將舉辦一個展覽,在展覽上,大家會看到傅雷先生在法蘭西度過的青年歲月,這個展覽也是由傅雷獎的主席董強先生擔任顧問。這個展覽即將于11月22日在北京法國文化中心開幕。
傅雷獎之所以能取得這樣的成績,我們不得不說是因為中國的讀者和出版人對法國文學、法國文化擁有極大的熱情與興趣,有更多的功勞要歸功于譯者的付出與辛勞,其實,我們在其他場合會更多地看到出版方和作者的曝光,對于譯者的鼓勵與支持也是同樣重要的。這也是傅雷獎一直要堅持的宗旨,向譯者致敬,向優秀的譯作致敬。
傅雷獎已經有了優秀的評委成員,有了優秀的譯者和譯作,同樣也還需要一個非常美麗的場地。今天,我很高興能來到瑜舍這個地方來舉辦新聞發布會。
那么,我需要感謝傅雷獎全體的評委成員,尤其是評委會主席董強先生,以及今年的評委會主席傅蘭思女士,以及去年的傅雷獎兩位得主金龍格先生和張亙先生,他們在今年的終評階段加入了組委會的陣容中來。當然還要感謝法國駐華大使館思辨部的團隊以及宣傳部的團隊,正是大家的辛勤工作才使得傅雷獎能一切順利地圓滿完成。
最后,想跟大家分享一段法國著名出版人于貝爾·米森的一段話,他是著名的小說家、詩人,同樣也是法國南方行動出版社的創始人,他在一本叫做《閱讀頌》的書里面有這樣一段話——“一切文學皆翻譯,而翻譯又是我們的閱讀和闡釋。”這也是當我們讀到自己喜歡的文字時,可以一遍遍讀下去的原因。因為每次閱讀都會有新的理解和闡釋。最后,祝愿傅雷獎圓滿成功。