孫宗廣
(蘇州市職業大學 吳文化傳承與創新研究中心,江蘇 蘇州 215104)
美國女作家賽珍珠一直將中國視為第二祖國,這種真摯的情感,是其堅持創作中國題材作品的重要驅動力。在太平洋戰爭爆發前后,她先后創作了長篇小說《愛國者》(1939)和《龍子》(1942,也譯為《龍種》)等作品表達她對中國人民的聲援。其實《龍子》早在1941年9月便經《亞洲》雜志開始連載,日軍偷襲珍珠港后給其帶來巨大出版機遇。該書及時揭露日軍屠戮南京的罪行,表現了中國普通民眾奮起反抗的堅強意志。該作由美國米高梅公司拍攝成同名影片在全世界巡演,反響強烈。
就藝術性或影響力而言,賽珍珠的《龍子》遠不及幫助其獲得1938年度諾貝爾獎的代表作《大地》(1931),相應地,原作的水準也決定了改編后的同名影片的高度。但有意思的是,小說《大地》和同名影片在中國國內引發的爭議遠大于《龍子》及影片,梳理賽珍珠《龍子》及同名影片在1949年前中國的接受無疑凸顯了藝術接受中不可忽視的政治因素。
賽珍珠的傳記作者彼得·康說,《龍子》出版之時“正趕上政治上、商業上的有利時期。當時美國剛參戰一個月,美國人民急于讀到有關他們的亞洲盟友的令人鼓舞的故事。銷售勢頭喜人,僅每月圖書俱樂部就印了二十九萬冊。謠傳米高梅電影制片公司用十五萬美元買斷了該書的電影制作權”。
中國對該作的譯介還是很及時的。王家棫翻譯的中文版《龍種》由重慶正中書局1943年8月初版,1947年7月7版,譯本32開共162頁,該書入選國民黨文化大員張道藩主編的“現代文藝戲劇叢書”之“現代文藝叢書”長篇小說部分,書前有張道藩的“現代文藝戲劇叢書總序”,書末有“譯者附記”。……