999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯寫作學視角下的英漢散文翻譯

2020-11-16 06:57:32李莉
散文百家·下旬刊 2020年8期

李莉

摘 要:翻譯,尤其是文學性翻譯,不僅是將一種語言轉換為另一種語言,而是用另外一種語言重新表達和闡釋原本的內容,因此翻譯需要建立在寫作的基礎之上。本文將以《培根散文集》為原本,以曹明倫先生的譯本為例,簡要探討翻譯寫作學視角下的英漢散文翻譯。

關鍵詞:翻譯寫作學;英漢散文翻譯;《培根隨筆集》

散文屬于一種文學體裁,具有形散神聚、意境深邃、語言優美等特點,在文學史上占據著重要地位。散文的翻譯不僅要進行語言的轉換,還要進行情感的傳達。從翻譯寫作學視角對散文的翻譯進行研究,對提高翻譯質量有重大意義。

一、翻譯寫作學

“翻譯寫作學”是楊士焯教授于2006年在其《英漢翻譯教程》中提出的。他強調了翻譯過程中譯者譯文寫作能力的重要性,提出了譯者應在尊重翻譯原則的基礎上,充分發揮目標語語言優勢的觀點。

二、翻譯寫作學視角下的英漢散文翻譯—以《培根隨筆集》為例

感知、運思、表達、檢視這四個環節是翻譯寫作學的核心內容,因此本文將結合《培根隨筆集》,從這四個方面淺析英漢散文翻譯。

1.感知。感知主要包括原文選擇和原文理解這兩個層面。譯者需根據自己的專業知識和語言能力,選擇感興趣的文本作為翻譯材料,這樣才能夠真正站在原文作者的角度上去思考,去感受作者的情感。原文理解是忠實翻譯的基礎,譯者需充分理解原文創作的時代背景以及要表達的深層內涵,明了原文的寫作內容、寫作結構、寫作風格等。例如《論讀書》中的“Studies serve for delight, for ornament,and for ability”,曹明倫將其譯為:“讀書之用有三:一為心曠神怡,二為增趣添雅,三為長才益智。”這三句排比合轍凝練、簡短精悍,不僅傳達了原文的意思,還恰如其分地體現了原文簡練工整的結構和文雅優美的寫作風格,這正是充分感知原文的結果。

2.運思。運思是譯者在翻譯之前進行琢磨和思考的一個階段。首先,譯者應琢磨原文作者想要表達的“意”,即作者欲表達的意念、思緒、情感或看法等。《論真理》當中有這樣一段話:It is a pleasure to stand upon the shore and to see ships tossed upon the sea; a pleasure to stand in the window of a castle,and to see a battle, and the adventures thereof below; but no pleasure is comparable to the standing upon the vantage ground of truth ( a hill not to be commanded, and where the air is always dear and serene) and to see the errors,and wanderings, and mists, and tempests, in the vale below.曹明倫譯本為:登高岸而瀕水佇觀舟楫顛簸于海上,不亦快哉;踞城堡而倚窗憑眺兩軍酣戰于腳下,不亦快哉;然斷無任何快事堪比凌真理之絕頂( 一巍然高聳且風清氣朗的峰頂),一覽深谷間的謬誤與彷徨、迷霧與風暴。曹明倫之所以能夠將這段話翻譯的如此精妙就是因為他對原文莊重的基調、古樸的風格進行了思考和內化,在忠實的基礎上重建了原文的意義。

3.表達。表達主要包括用目標語表述和讓譯文更加完美這兩個方面。中西方的語言有很大的差別,譯者應尊重語言的特點,讓譯文在符合目標語表達習慣的基礎上增加文韻美。在把英語翻譯成漢語的時候,可以利用文言以及四字格來彰顯譯文寫作能力,因為利用文言以及四字格能夠讓譯文讀起來更加連貫,也可以提升譯文的閱讀價值。比如《論財富》當中說:Riches gotten by service, though it be of the best rise, yet when they are gotten by flattery, feeding humors, and other servile conditions, they may be placed amongst the worst.曹明倫將其譯為:出仕受祿固然最為風光,但若俸祿之獲取是靠阿諛奉承、偷合茍容或其它奴顏婢膝的行徑,那這種錢亦可列為最卑污之類。此譯本不僅準確傳達了意思,而且充分發揮了漢語的語言特色,符合中國人的傳統觀念,使其含蓄典雅、韻味雋永。

4.檢視。檢視是翻譯當中的重要環節,譯者需要從內容以及語言這兩個方面對譯文重新進行審視。首先,要看譯文是否準確表達出了原文的意思以思想感情,用詞是否符合漢語的語法規范等。其次,要反復推敲譯文的語言,使其詞匯、句法等各方面都更符合原文的文體風格,力求譯文能夠傳達出音樂美。

一言以蔽之,翻譯也是一種寫作,譯者在充分理解原文寫作的背景、抒發的情感、表達的意思之后才能夠翻譯出來優秀的作品。在翻譯寫作學視角下,譯者應該琢磨意思,找準翻譯的方向;應該理解原文的風格以及語言特色,并找準原文的感情基調;譯者在利用目標語進行表達時,需要遵循目標語的語性以及用語習慣,使目標語的優勢得以充分發揮。在翻譯完之后進行檢視,不僅要注意內容有沒有出現錯誤,還要看有沒有準確傳達文字的美感,這樣才能夠達到翻譯目的,提高翻譯的質量。

參考文獻:

[1]郭建中.簡評翻譯寫作學[J].上海翻譯.2012(3):79-80.

[2]朱偉芳.“翻譯寫作學”視角下的學術文漢英翻譯探究——以翻譯概論第三章3.1節漢譯英為例[J].英語廣場, 2017(5):5-7.

[3]劉金萍.基于寫作學視角的英漢翻譯思考[J].英語廣場, 2014(6):11-13.

主站蜘蛛池模板: 成AV人片一区二区三区久久| 毛片一级在线| 亚洲天堂免费在线视频| 无码专区第一页| 亚洲综合色吧| 中文字幕 欧美日韩| 久久精品丝袜| 亚洲第一成网站| 亚洲无码视频图片| 亚洲av无码人妻| 欧美精品xx| 99国产精品国产| 永久在线精品免费视频观看| 无码丝袜人妻| 91在线播放免费不卡无毒| 成人在线综合| 精品福利网| 热热久久狠狠偷偷色男同 | 国产无人区一区二区三区| 美女裸体18禁网站| 亚洲日本韩在线观看| 综合色在线| 日本a∨在线观看| 亚洲色图欧美| 国产精品偷伦视频免费观看国产| av无码久久精品| 暴力调教一区二区三区| 国产精品 欧美激情 在线播放| 高清视频一区| AV色爱天堂网| 香蕉视频在线观看www| 天堂av综合网| 亚洲欧美不卡视频| 自拍亚洲欧美精品| 在线精品欧美日韩| 欧美成人一级| 国产精品刺激对白在线| 国产婬乱a一级毛片多女| 久久永久精品免费视频| 国产精品开放后亚洲| 四虎永久在线精品国产免费| 波多野结衣一区二区三区AV| 免费在线看黄网址| 国产午夜无码片在线观看网站| 久青草网站| 国产成人亚洲无码淙合青草| 天天色综合4| 亚洲欧美极品| 99性视频| 日韩午夜福利在线观看| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲国产理论片在线播放| 国产一区二区视频在线| 日韩午夜福利在线观看| 精品久久777| 国产天天射| 成年人福利视频| 亚洲av日韩av制服丝袜| 五月婷婷亚洲综合| 免费A∨中文乱码专区| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲第一天堂无码专区| 久热re国产手机在线观看| 亚洲无限乱码| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产成人精品18| 国产色伊人| 欧美一级黄色影院| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 亚洲乱码精品久久久久..| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 热99re99首页精品亚洲五月天| av色爱 天堂网| 日韩美一区二区| 香蕉在线视频网站| 成人国产精品网站在线看| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产黄色片在线看| 亚洲午夜国产片在线观看|