999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探究“介詞+關系代詞”引導的關系分句在專利文獻漢英翻譯中的應用

2020-11-18 18:16:23滕大祝
海外文摘·藝術 2020年3期

滕大祝

(中國專利信息中心,北京 100044)

0 引言

中文重“意”,行文松散,句與句之間依靠其內在的語義邏輯相連;英語重“形”,結構嚴謹,有多種語法手段可以表述語義邏輯,其中包括關系分句(又稱形容詞性從句),它是指把一個句子放在先行詞之后,對其進行修飾與限定,起到一個定語的作用,因此也叫定語從句。而“介詞+關系代詞”引導的關系分句,則是關系分句中較為復雜的一種。在專利文獻中,為了明確各部件之間復雜的結構關系、位置關系或邏輯關系,常常使用關系分句,因此本文將結合專利文獻的行文特點,著重介紹這類關系分句在專利文獻漢英翻譯中的應用。

1 關系代詞的選擇

采用關系代詞引導關系分句,首先應該考慮的是關系代詞的選擇。在關系分句中,關系代詞的選擇受下面幾個因素的制約:一,看先行詞是“指人還是物”[1];二,看先行詞在分句中的充當的語法成分,是“作分詞的主語,還是做賓語或補語”[1],還是補語;三,分析關系分句與前面主句的邏輯關系。在專利文獻翻譯中,多數情況下,先行詞都用于指物,因此一般采用which/that 作為關系代詞,對所修飾的詞的意思加以限制[2]。另外,文獻基本屬于正式文體,關系代詞不能省略,而且應該避免將與關系代詞搭配的介詞置后。

2 關系分句的分類

劃分關系分句,可以從兩個角度考慮:(1)從介詞與關系代詞的組合方式;(2)“介紹+關系代詞”在從句中的功能。

2.1 從介詞與關系代詞的組合方式進行分類時,大致有兩類

2.1.1 單個介詞+關系代詞

例如:

(1)定位盤安裝在底座中心,其外圍均布布置有多個滑道。

On the center of the base is a positioning disc, around which multiple sliding ways are arranged.

(2)程度員在編寫程序代碼或是在分析程序所運行的環境時,都有可能犯錯。

A programmer may make a mistake either in writing out the machine code or in a wrong analysis of the situation on which the program was based.

(3)水沸騰時的溫度取決于壓力。

The temperature at which water will boil is dependent upon the pressure.

(4)它們在安裝時所在的計算機上運行。

They run on the computer on which they are installed.

翻譯時,首先根據前面的先行詞選擇合適的關系代詞,然后結合介詞與先行詞的語義關系、“介詞+關系代詞”短語在從句中所行使的語法功能、及介詞與從句的謂語動詞是否有固定搭配,選擇合適的介詞。如例(1)中,首先根據“positioning disc”確定關系代詞which, 然后,因為是先行詞“disc”的周圍,所以選擇介詞around,另外“is arranged”并不需要固定搭配,從而最終確定使用該介詞。在例(2)中,確定關系代詞which 后,因為考慮從句中與base 固定搭配的介詞只能是on,所以采用on which 引導從句。

2.1.2 復雜介詞+關系代詞

例如:

(1)螺旋槳對于速度的限制,是這個引擎的主要缺陷,因而除應用于短程飛機之外,它終將被淘汰。

The main disadvantage of the engine is the limitation imposed on speed by the airscrew, as a result of which it is likely to become obsolete on all except short-haul aircraft.

(2)該裝置將兩道工序合并為一道工序,使廠家不僅提高了生產效率,而且降低了成本。

The device combines two steps into one, with the help of which a producer not only raises productivity, but also cuts down production cost.

(3)超聲波能產生脈沖信號,用以檢測金屬中各種缺陷。

Ultrasonic waves produce pulsed signals, by means of which various defects in metal can be detected.

(4)該設備采用立體式的設置方式,可以使得通風效率大大增強。

The device adopts a vertical arrangement, on account of which the ventilation efficiency is greatly enhanced.

這類的復雜介詞很多,類似的還有,with the aid of,on the basis of,in spite of,in front of,in term of 等等。翻譯時,首先分析主句與從句的邏輯關系,判斷兩者是因果關系、轉折關系、條件關系等,然后選擇合適的復雜介詞。這種結構可以使主句與從句結構緊湊,行文流暢、自然。

2.2 從“介詞+關系代詞”結構在從句中的功能進行分類

除按照介詞與關系代詞的組合方式進行分類外,還可以從“介詞+關系代詞”結構在從句中所行使的功能進行分類,即分別作定語或狀語,或與謂語動詞的構成固定搭配。從這種角度分析,大致可以分為三類:

2.2.1“介詞+關系代詞”在從句中作為主語的定語

(1)骨頭里含有磷和鈣,而其中的鈣對于肌肉和神經來說必不可少。

Bones contain both phosphorus and calcium, the latter of which is needed by muscles and nerves.

(2)工作區中的每個組件具有自己的更改集歷史記錄,這些歷史記錄的累積定義了該組件的配置。

Each component in a workplace has its own history of change sets, the accumulation of which defines a configuration the component.

(3)依賴注入容器處理相互關聯對象的所有細節,因此用戶可以構建一個獨立的組件。

The DI container takes care of the details of which objects are interconnected, so a user could build each one independently.

(4)該繞線組件包括一外殼,其表面設有左支套和右支套。

The winding assembling comprises a housing, the surface of which is provided with a left supporting sleeve and the right supporting sleeve.

譯者在翻譯時,首先應該確定從句中的主語核心詞,然后找出將主句與從句聯系在一起的先行詞,在從句中用which 將其取代,放在主語核心詞之后作定語,加以限定。這種結構可以避免歧義,結構緊湊,同時也可以避免用詞重復。

2.2.2“介詞+關系代詞”在從句中作狀語

(1)操作臺上設有帶水平上表面的定位臺,其上設有支撐板。

The operation platform is provided with a positioning table having a horizontal surface, on which a supporting plate is arranged.

(2)它在工作過程中,受到熱負荷和機械負荷的共同作用,工況惡劣,容易產生裂紋而導致破壞。

During the working process, it bears thermal and mechanical loads simultaneously,because of which it tends to crack and even break.

(3)動作節點是一些機制,通過它們工作流會觸發執行計算或者處理任務。

Action nodes are the mechanism by which a workflow triggers the execution of a computation/processing task.

(4)計算機‘時鐘’精確控制每個控制信號發送的時間。

The time at which each control signal is sent is carefully controlled by the computer‘clock’.

翻譯時,遇到從句與主句或主句的某一部分存在因果、地點、方式等狀語關系時,可以考慮使用這種結構。首先,根據先行詞選擇相應的關系代詞,然后根據具體的邏輯關系,選擇合適的介詞。這種結構在從句中作狀語比較常見,介詞與關系代詞的組合靈活多變,同樣可以使句子凝練、簡潔。

2.2.3 根據介詞與從句中的謂語動詞的固定搭配,確定介詞與關系代詞的組合方式

(1)在指定注解作為構造器參數的一部分時,也必須指定它對應的字段名稱。

When you specify the annotation as part of the constructor parameters, you must also specify the field name to which it corresponds.

(2)私有密鑰一直處于其所屬實體的保護之下。

The private key remains under the protection of the entity to which it belongs.

(3)該柜體包含個四個腿及兩個橫梁,用于支撐整個柜體。

The four legs and two beams, of which the cabinet consists, are used for supporting the whole cabinet.

(4)該機器還添加了一個控制模塊,用于控制能量轉換模塊工作,操作更為簡單。

The machine, to which a control module is added for controlling the energy transformation module to run, is easier to operate.

翻譯時,首先確定從句的謂語動詞,找出與謂語動詞組成固定搭配的介詞,然后置于關系代詞前面,引導從句。

3 結語

通過上面的分析,可以看出,在專利文獻中,需要使用“介詞+關系代詞”這種關系分句時,可以分別從介詞與關系代詞的組合方式及其在從句中的語法功能這兩個方面綜合考慮,確定句子結構。這樣可以保證譯文的準確性,另外,譯文也會更加流暢、自然。

主站蜘蛛池模板: 91青青视频| 无码中字出轨中文人妻中文中| 免费无码AV片在线观看中文| 91毛片网| 久久久精品久久久久三级| 天天摸夜夜操| 亚洲美女久久| 欧美午夜性视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产幂在线无码精品| 国产综合日韩另类一区二区| 19国产精品麻豆免费观看| 日本黄色a视频| 欧美日韩国产在线人成app| 国产成人精品第一区二区| 国产91成人| 伊伊人成亚洲综合人网7777 | AV在线天堂进入| 欧美成人午夜影院| 久久综合色天堂av| 国产成人AV大片大片在线播放 | 亚洲成年人片| 亚洲国产欧美自拍| 91成人精品视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 毛片免费高清免费| 免费人成视网站在线不卡| 久久大香香蕉国产免费网站| 午夜国产大片免费观看| 国产精品毛片一区| 国产丝袜91| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 黄色网址免费在线| 国产精品女主播| 精品久久777| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 一本视频精品中文字幕| 草草线在成年免费视频2| 国产乱人伦AV在线A| 99久久免费精品特色大片| 日本人妻丰满熟妇区| www中文字幕在线观看| 国产成人综合在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品一| 最新加勒比隔壁人妻| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 香蕉国产精品视频| 亚洲美女视频一区| 欧洲高清无码在线| 免费毛片a| 无码精油按摩潮喷在线播放| 久久久久久久97| 麻豆国产精品视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 婷婷午夜影院| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 在线色国产| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲免费人成影院| 国产91全国探花系列在线播放| 凹凸精品免费精品视频| 精品偷拍一区二区| 2022精品国偷自产免费观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 视频二区亚洲精品| 国产原创第一页在线观看| 都市激情亚洲综合久久| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 成人国产小视频| 色吊丝av中文字幕| 欧美、日韩、国产综合一区| 人妻出轨无码中文一区二区| 亚洲精品国产乱码不卡| 色爽网免费视频| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产精品人人做人人爽人人添| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲人成网18禁|