999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國神話故事繪本翻譯中歸化與異化的應用

2020-11-18 18:16:23田強
海外文摘·藝術 2020年3期
關鍵詞:繪本文化

田強

(青島大學,山東青島 266071)

0 引言

繪本,英文叫做Picture Book,是用簡單的圖畫和簡練的文字來講述故事的一種讀物。其主要受眾是兒童,因此其圖畫必然具有吸引力語言也必須要有可讀性。在中國文化走出去的今天,神話故事可以代表一個民族的特質,也可以看出一個民族的信仰,在中國家喻戶曉的神話故事,例如盤古開天辟地、女媧補天、夸父逐日等可讀性和寓意不亞于希臘神話故事的傳說應當傳播出國門被國外人所知。在翻譯兒童繪本時必然會遇到中國色彩的表達,在這時采用的翻譯策略就值得我們去探討,在此,筆者選擇新世界出版社出版的“幼學啟蒙叢書”為研究材料,主要探討歸化與異化的應用。

1 歸化與異化

歸化和異化是由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出。按韋努蒂的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。

2 案例分析

2.1 歸化的使用

(1)他的身軀一天能長一丈。就這樣變啊,長啊,慢慢長成了一個身長九萬里的巨人。

His body grew ten meters in three days. As time passed by, he transformed and grew into a giant, 45,000 kilometers tall.

原文中出現了“丈”“里”等中國的計量單位,而英語中沒有這一計量單位,譯文采用歸化的手段,將“一丈”、“九萬里”換算,這樣讀者對盤古的身長會有清晰地認識。作者認為,譯文可以將計量單位換算為國外人更常用的英尺,英里等,更符合譯入語的表達方式。

(2)共工手下的兇神坐上大木排去追擊祝融。

Gonggong and the demons under his command chased after Zhurong.

原文中的“兇神”雖然有“神”字,但是譯文中并沒有翻譯成Fierce God,而是將其翻譯成Demons,采用了歸化的手段。神話故事中共工手下的兇神并沒有任何神的善良與仁慈,他們就是邪惡的魔鬼,所以翻譯為Demons 更為貼切。如果翻譯為Fierce God,讀者會感到十分困惑,甚至可能認為兇神是正面的形象。

(3)燒的共工手下的兇神焦頭爛額,死去活來。The demons under Gonggong were totally defeated.

譯文中沒有將“焦頭爛額”,“死去活來”翻譯出來,如果翻譯出來,將不利于讀者接受本句的真實含義,因為成語需要讀者有足夠的文化知識來理解其含義,繪本面對的基本是兒童,所以翻譯這種需要理解深層含義的成語需要譯者采用歸化的手段,不保留原文特色,將其直接改為defeated。有利于讀者理解文章內容。

2.2 異化的應用

(1)他的名字叫盤古。

His name was Pangu.

(2)相傳很早以前,天上有一個水神,名字叫共工,還有一個火神,名字叫祝融。

Gonggong was the God of Water and Zhurong was the God of Fire.

(3)天神女媧來到地上后。

Nuwa, the goodness from the Heavens.

(4)“成都”山下,住著一個叫夸父的巨人。

At the foot of Mount Chengdu, there lived a brave giant named Kuafu.

譯文中將開天辟地的盤古,怒撞不周山的共工,煉石補天的女媧和追日的夸父的名字按拼音翻譯,采用了異化的手段,未作任何改動,保留了中國的特色。作者認為可以稍加一些譯入語文化中相應神的對比介紹,比如將希臘神話故事中創世的神與盤古做比較,便于英語讀者較快接受這一人物的設定,使其產生中國神話故事與本民族神話故事的共鳴。

(5)頭變成泰山;腳變成華山;胸變成嵩山;左手變成衡山;右手變成恒山。

His head became Mount Tai in Shandong province, his feet Mount Hua in Shaanxi Province, his chest Mount Song in Henan Province, his left hand Mount Heng in Hunan Province, and his right hand Mount Heng in Shanxi Province.

原文中中國的五岳用異化翻譯,但在其后,譯者添加了每座山所在的省份,讀者可了解山所在的位置。筆者認為,給譯文中的省份增加方位詞,給讀者的方位感更加明確。

(6)果真是“水火不相容”。

It is true that fire and water do not mix.

原文中的“水火不相容”的典故就出自祝融與共工的故事,譯者采用異化的手段翻譯,保留了原文的風采,并且譯文也十分通俗易懂,并不晦澀,這樣可以更好的宣傳自己文化中的表達方式。

(7)中原地方有一條黑龍。

In the Central Plains, there was a black dragon.

中原,本意為“天下至中的原野”,是華夏文明和中華文明的發祥地,被視為天下中心。譯者采用異化的手段,將“中原”直接翻譯為Central Plain,可能使讀者不明所指,只是單純的以為是一個地方,不明白為什么要單獨說出中原這個地方。在古代,中原地帶生活的人數眾多,黑龍在此作亂,必定要打擾許多人的生活,所以女媧要來消滅這條黑龍,為民除害。所以,筆者建議在此添加對于“中原”的解釋。

3 結語

總結此套神話故事繪本中的翻譯,可以得出本書歸化方法主要使用在一些中國獨有的表達和影響讀者理解的字眼上,這些表達如果保留其特色,會讓讀者感到不知所云。所以,采用歸化翻譯較為合理,讓讀者了解故事的整體脈絡為最先,其后再選擇是否保留原文特色。

異化的方法能保留和傳播源語的特色,如果翻譯進行完全的歸化,中國文化的痕跡將不復存在,但可以將其與目的語文化中相應的人物進行匹配,以獲得讀者的認同感。中國古代的地理名稱也應異化翻譯,通過注釋的方式讓讀者獲得相關知識。當然,中文也會用形象的比喻述說一種道理,此時異化翻譯不會影響讀者的理解,也能獲得直觀的感受,使用異化翻譯更為可取。

借此套繪本翻譯的分析,可以為以后漢語繪本的英譯提供相應的借鑒和參考意見,采用歸化與異化需要掌握好尺度,歸化過度會喪失中國文化的特色,異化過度會使譯文極度晦澀難懂,都會喪失傳播文化的功能。所以翻譯過程中要熟練使用異化與歸化的方法,才能更好的實現中國文化“走出去”的目標。

猜你喜歡
繪本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
繪本
繪本
繪本
繪本
繪本
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 香蕉久人久人青草青草| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 久久伊人色| 一级全免费视频播放| 欧美亚洲香蕉| 91福利国产成人精品导航| YW尤物AV无码国产在线观看| 欧美成人影院亚洲综合图| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产黑丝一区| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 依依成人精品无v国产| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产色网站| 色悠久久综合| 亚洲乱码在线播放| 亚洲av无码成人专区| 欧美人与牲动交a欧美精品| 五月激激激综合网色播免费| 黄色网站不卡无码| 原味小视频在线www国产| 色香蕉影院| 久久国产黑丝袜视频| 日本高清有码人妻| 久操线在视频在线观看| 中国一级特黄视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产欧美性爱网| 欧美人在线一区二区三区| 久久香蕉国产线| 欧美第二区| 伊人色天堂| 久久五月天综合| 欧美日韩在线第一页| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 97在线碰| 国产麻豆福利av在线播放| 午夜激情福利视频| 2022国产无码在线| 十八禁美女裸体网站| 色婷婷色丁香| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲第一网站男人都懂| 亚洲日韩每日更新| 国产精品成人第一区| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲看片网| 亚洲综合第一区| 国产男女XX00免费观看| 色综合中文综合网| 1024国产在线| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| av在线无码浏览| 久久精品亚洲专区| 美女亚洲一区| 麻豆精选在线| 日本高清视频在线www色| 丁香婷婷激情综合激情| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲一区二区视频在线观看| 亚洲最黄视频| 热99精品视频| 成年人免费国产视频| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲视屏在线观看| 久久一日本道色综合久久| 国产成人1024精品| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 香蕉伊思人视频| 中文天堂在线视频| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 免费啪啪网址| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产成a人片在线播放| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲成a人片| 午夜少妇精品视频小电影| 欧日韩在线不卡视频|