999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)于中日同形類義詞的誤譯考察

2020-11-19 05:10:21邰華靜
散文百家 2020年8期
關(guān)鍵詞:色彩

邰華靜

天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

眾所周知,因?yàn)橹袊?guó)和日本都使用漢字,所以漢語(yǔ)和日語(yǔ)中存在大量的同形詞。但它的存在對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯者來(lái)說(shuō)卻是一把雙刃劍。同為漢字表記,非常有利于翻譯人員的理解和使用,但有些詞在意思或者詞性等方面存在差別,非常容易望文生義,造成誤譯。其中,同形類義詞的誤譯尤為嚴(yán)重,是翻譯的難點(diǎn)之一。本研究以常見的中日同形類義詞為例,通過(guò)分析誤譯原因,進(jìn)而探討如何避免誤譯正確有效的翻譯中日同形類義詞的策略。

一、先行研究和問題意識(shí)

1.先行研究。

從20世紀(jì)70年代開始,中日同形詞就被廣泛關(guān)注。至今關(guān)于同形詞的產(chǎn)生、發(fā)展、分類以及數(shù)量統(tǒng)計(jì)、對(duì)比等各方面的研究不勝枚舉。大河內(nèi)康憲(1992)提出不論是否存在借用關(guān)系,只要雙方用同樣的漢字表記,那么就可以被稱為同形詞。潘(1995)進(jìn)而提出需表記相同,且存在相互借用的關(guān)系,兩個(gè)漢字都是音讀的要求。沈(1998)在以往研究的基礎(chǔ)上指出同形詞又可分為異義詞、類義詞與同義詞。同形異義詞指雙方字形相同但意思完全不同的詞,如差別、愛人等;同形類義詞指字形相同但兩者意思雖有近義但不完全重合的詞,如文化、簡(jiǎn)單等;同形同義詞指字形相同的基礎(chǔ)上兩個(gè)詞語(yǔ)的意思也基本重合,如社會(huì)、化學(xué)等。另外,東海林(2009)提出要從意思以外考察中日同形詞。施、洪(2012)提出從“意思→詞性→語(yǔ)用→詞語(yǔ)搭配”的順序?qū)ν卧~進(jìn)行分類的方法。另外,翟(2000)從語(yǔ)體色彩的角度對(duì)同形詞進(jìn)行了分析。

近年來(lái),隨著日語(yǔ)教育的普及,關(guān)于中日同形詞以及中日同形類義詞的誤譯考察也逐漸增多。如比如容易誤譯的日漢同形詞舉例、關(guān)于從不同的翻譯理論出發(fā)總結(jié)中日同形詞策略等等。這些研究都主要集中于意思的差異,語(yǔ)體色彩差異以及使用范圍等方面對(duì)誤譯進(jìn)行分析考察。

2.問題意識(shí)。

首先關(guān)于中日同形詞的定義,本研究遵循潘(1998)的定義,即存在借用關(guān)系且雙方用同樣的漢字表記的同為音讀的詞就可以被稱為同形詞。其中字形相同但兩者意思雖有近義但不完全重合或者意思相同但詞性、搭配、褒貶,文體等不同的詞為本文的研究對(duì)象—同形類義詞。關(guān)于類義詞的翻譯大多集中在詞語(yǔ)的意思,對(duì)于詞性和語(yǔ)體色彩等方面的考慮較少,對(duì)這些方面的疏忽也是導(dǎo)致誤譯的一個(gè)主要原因。因此,本文除意思外,對(duì)詞語(yǔ)的詞性,搭配,語(yǔ)體色彩,文體等方面也進(jìn)行了詳細(xì)研究。

二、誤譯分析

1.意思。

同形類義詞從意思的角度來(lái)考察又可以分為三類。

(1)在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中雖然有相同的意思,但在日語(yǔ)中還有含有其他的意思。例如“信用”在日語(yǔ)中有兩個(gè)意思,意思①為“相信、信任。認(rèn)為他人的言行或事物正確無(wú)誤而予以接受”之意,意思②和漢語(yǔ)中的意思相同,為“信用,認(rèn)為正確無(wú)誤而予以接受的人或事物所具有的價(jià)值或聲譽(yù)”。所以翻譯時(shí)意思①不能直譯,但意思②可以直譯。如果只知其一不知其二,錯(cuò)以為這個(gè)詞是異義詞或是同義詞,誤譯也是不可避免的。

(2)在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中雖然有相同的意思,但在漢語(yǔ)中還有含有另外的意思。以「合計(jì)」這個(gè)詞為例,漢語(yǔ)中讀作“héjì”時(shí),與日語(yǔ)意思共通,都表示“總計(jì),合在一起計(jì)算”。比如日語(yǔ)中表示合計(jì)的意思時(shí),可以直譯。但合計(jì)在漢語(yǔ)中還可以讀作“héji”,這種情況下表示“盤算,考慮”的意思,日語(yǔ)中的“合計(jì)”并沒有對(duì)應(yīng)的意思,如果錯(cuò)以為“合計(jì)”是同義詞直接使用的話就會(huì)產(chǎn)生誤譯。另外,一定、成分等詞也是如此。

(3)在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中雖然有相同的意思,但在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中還分別含有其他的意思。以“依頼”為例,依賴一詞在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中都有“依靠他人或事物來(lái)生活或做事”之意,這層意思上兩者是共通的。但是在日語(yǔ)中“依頼”有“委托、托付、請(qǐng)求”的意思,而“依賴”在漢語(yǔ)中有“彼此互為條件,不可分離”的意思,例如“行政體系的各個(gè)部門,都是相互依賴的”,這兩個(gè)意思在都是在自己的語(yǔ)言中獨(dú)有的意思,翻譯或者使用時(shí)必須非常注意。另外,意味、是非等詞也是如此,因?yàn)檎Z(yǔ)義對(duì)比比較復(fù)雜,難以區(qū)分,非常容易翻譯錯(cuò)誤。

2.詞性。

在分析同形類義詞時(shí),對(duì)詞性的考慮也是非常重要的。在使用時(shí)如果對(duì)詞性沒有詳細(xì)的理解的話也會(huì)發(fā)生翻譯錯(cuò)誤。例如,“充実”一詞在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的意思是相同的,但詞性卻不相同。在漢語(yǔ)中“充實(shí)”是形容詞和動(dòng)詞,但在日語(yǔ)中則為名詞和動(dòng)詞。而修飾名詞時(shí),漢語(yǔ)中“充實(shí)”作為形容詞,后面加“的”,而在日語(yǔ)中作為連體修飾語(yǔ)修飾名詞時(shí)則為サ變動(dòng)詞“充実した”的形式,而并非作為形容詞。很多學(xué)習(xí)者在使用時(shí)先入為主的認(rèn)為它在日語(yǔ)中和漢語(yǔ)用法相同,因此導(dǎo)致了很多誤譯。另外除了詞性外,還有自他動(dòng)詞的區(qū)別,如“発展”,在漢語(yǔ)中可以說(shuō)“發(fā)展經(jīng)濟(jì)”或“使經(jīng)濟(jì)發(fā)展”,但在日語(yǔ)中卻只能作為他動(dòng)詞,這種細(xì)微的差別也是導(dǎo)致誤譯的重要原因。

3.詞組搭配。

詞組搭配的不同,即詞語(yǔ)修飾對(duì)象不同。以“透明”為例,它在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中都可以修飾水晶等晶瑩剔透的東西,如“透明的玻璃”。除此以外,在日語(yǔ)中它還可以修飾聲音等抽象的對(duì)象,如“透明な歌聲”等。但在漢語(yǔ)中并沒有相似的用法,故而翻譯時(shí)只能翻譯成“空靈的歌聲”。這種搭配的翻譯轉(zhuǎn)換于理解與日常的積累息息相關(guān),需要在學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷積累。

4.褒貶色彩。

一部分同形類義詞雖然詞義幾乎相同,但褒貶色彩卻并不相同。例如“単純”在漢語(yǔ)中是“簡(jiǎn)單純真、不復(fù)雜”的意思,指思想或人非常純凈,是褒義詞。而在日語(yǔ)中則有思想大條,想法片面等貶義含義。所以在形容人時(shí),不能直接代入漢語(yǔ)的單純,否則就會(huì)適得其反,夸人變成損人。因此翻譯成“純粋”更加確當(dāng)。這一方面經(jīng)常被人忽視從而引起誤譯。

5.文體。

文體的不同主要集中在書面語(yǔ)與口語(yǔ)的區(qū)別。例如與兩詞無(wú)論在日語(yǔ)中還是漢語(yǔ)中都是丈夫和妻子的意思,但在兩語(yǔ)中的使用場(chǎng)合卻不一致。在日語(yǔ)中,“夫婦”一詞偏向口語(yǔ),“夫妻”則比較正式。但在漢語(yǔ)中卻恰好相反,因此,對(duì)于漢語(yǔ)和日語(yǔ)文體在翻譯時(shí)的轉(zhuǎn)換情況需要格外留意。

三、減少誤譯的策略

1.加強(qiáng)自身的學(xué)習(xí)。

首先翻譯人員要將強(qiáng)自身的專業(yè)素養(yǎng),對(duì)于同形類義詞有大致的了解,在學(xué)習(xí)過(guò)程中能夠注意到同形詞并進(jìn)行區(qū)分和記憶,并且適當(dāng)?shù)囟噙M(jìn)行類義詞的翻譯練習(xí),爭(zhēng)取在翻譯活動(dòng)中可以及時(shí)反應(yīng)和靈活翻譯。

2.工具書的完善方面。

翻譯人員提高自身素養(yǎng)的同時(shí),同形詞尤其類義詞相關(guān)的專業(yè)詞典的出版和推廣也是很有必要的。如今不論在中國(guó)還是日本,關(guān)于中日同形詞的詞典都非常少見,而已出版的相關(guān)詞典也存在著收錄詞匯較少,釋義簡(jiǎn)單,沒有例句,只對(duì)意思、詞性進(jìn)行區(qū)分,對(duì)于語(yǔ)體色彩、搭配方面考察較少等各方面的缺點(diǎn),這不僅對(duì)于翻譯人員,對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)也是非常不方便的,因此一本釋義詳細(xì)對(duì)比清晰客觀完整的中日同形詞對(duì)比詞典是非常必須的,也會(huì)為學(xué)習(xí)者以及翻譯人員帶來(lái)非常大的幫助。

四、結(jié)語(yǔ)

在翻譯活動(dòng)中,對(duì)中日同形類義詞的掌握是非常重要的。如何避免母語(yǔ)的干擾,快速準(zhǔn)確靈活地進(jìn)行同形類義詞以及同形詞的翻譯也始終是翻譯人員們關(guān)注的問題。本文通過(guò)對(duì)同形類義詞的各類誤譯進(jìn)行分析考察,并嘗試提出幾點(diǎn)策略,希望能為各位即將走向翻譯崗位的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和從事翻譯工作的工作者提供些許參考。今后筆者也將持續(xù)關(guān)注、繼續(xù)研究同形詞的翻譯相關(guān)問題。

猜你喜歡
色彩
自然的色彩——黃(下)
自然的色彩
春天的色彩
畫一幅色彩和諧的畫
色彩與構(gòu)成
活力(2019年17期)2019-11-26 00:42:34
秋天的色彩
繽紛夏日
我喜歡的色彩
神奇的色彩(上)
春天的色彩
主站蜘蛛池模板: 色哟哟国产精品| 日本人又色又爽的视频| 日韩黄色大片免费看| 国产97区一区二区三区无码| 国产成人综合网| 美女毛片在线| 国产欧美自拍视频| 成人综合久久综合| 黄色网址免费在线| 国产视频资源在线观看| 精品国产香蕉伊思人在线| 99re在线免费视频| 伊人天堂网| 免费国产在线精品一区| 一区二区影院| 午夜性爽视频男人的天堂| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲女同欧美在线| 全裸无码专区| 亚洲精品欧美日韩在线| 免费国产小视频在线观看| 亚洲成人在线播放 | 日韩高清欧美| 99精品欧美一区| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 日韩免费中文字幕| 国产打屁股免费区网站| 国产在线无码av完整版在线观看| 日韩麻豆小视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| www.亚洲国产| 色偷偷一区| 97在线免费| 国产精品成人一区二区| AV老司机AV天堂| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 日韩视频免费| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产成人高清精品免费5388| 国产永久免费视频m3u8| 日本一区二区不卡视频| 久久亚洲国产视频| 女人av社区男人的天堂| 精品无码一区二区三区在线视频| 久久免费成人| 99re在线视频观看| 凹凸国产熟女精品视频| 素人激情视频福利| 国内黄色精品| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 中国成人在线视频| 最新加勒比隔壁人妻| 噜噜噜久久| 99精品国产自在现线观看| 精品福利网| 精品视频一区在线观看| 精品国产电影久久九九| 亚洲AV无码久久天堂| 国产免费自拍视频| 色婷婷电影网| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 青青青国产视频| 伊人丁香五月天久久综合 | 国产亚洲精久久久久久无码AV| 色综合久久无码网| 亚洲黄网视频| 四虎在线高清无码| 日本尹人综合香蕉在线观看| 毛片免费在线| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 亚洲二区视频| 久久国产拍爱| 欧美亚洲另类在线观看| 免费人成黄页在线观看国产| 久久激情影院| 国产天天射| 欧美一级在线|