999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

影視文本翻譯的譯后編輯實踐分析
——以國產仙俠劇香蜜的經典臺詞為例

2020-11-25 06:44:20馬雯琳
現代英語 2020年5期
關鍵詞:百度文本文化

馬雯琳

一、 引言

機器翻譯是現代譯者經常會使用的一種翻譯手段,其高效性是人工翻譯望塵莫及的,但是機器翻譯的準確性卻遠遠比不上人工翻譯,因此大多數譯者在使用機器翻譯后,都需要進行譯后編輯。 在全球一體化的時代下,文化傳播的需求不斷增加,人工翻譯已經遠遠不能滿足信息傳播的速度,網絡機器翻譯在一定基礎上可以緩解人工譯者的壓力,但對文化詞匯、特殊文本、語篇之間的轉換和原文本人物的心理狀態仍具有一定的局限性。 大多情況下,機器翻譯是人工翻譯的第一步,機器翻譯就是“一種自然語言自動翻譯成另一種語言”,而譯后編輯則是“檢查和修正機器翻譯的輸出”。 譯后編輯在翻譯項目里是十分重要的環節,如若不加以重視,很容易影響整個翻譯項目的效果,甚者會誤導目標語讀者的語篇理解。

隨著中國走出去步伐的加快,國內的影視業也逐漸走向國外。 許多在國內熱播的影視作品不但走出國門,而且被國外粉絲強烈追捧,如《甄嬛傳》《香蜜沉沉燼如霜》《花千骨》等電視劇。 這些作品在國外的順利傳播主要歸功于字幕翻譯的完美對接。 因此,字幕翻譯質量的提升是我國優秀文化作品傳播的基礎保證。文化傳播需求的增長,對我國的字幕譯員提出更高的要求,即翻譯質量和效率的平衡發展。 目前,我國的影視翻譯,主要集中在影視作品的語際翻譯方面,對字幕翻譯進行系統研究的時間還不長,研究方法也不確定。因此,針對新興的翻譯需求,將機器翻譯譯后編輯模式應用于影視文本翻譯實踐,將大大地提高影視文本翻譯的速度與質量,加快我國影視文化的對外傳播力度。

二、 機器翻譯過程中的常見問題

在譯者對機器翻譯進行譯后編輯時,機器翻譯的一些常見錯誤是需要譯者高度重視的。 因此,文章筆者將以自身實踐經歷,通過各種不同機器翻譯譯文呈現讀者,以期譯者在對比不加譯后編輯的機器譯文與編譯譯文的差異,了解機器翻譯存在的主要問題,進而在后期的譯后編輯中能有所規避,提高譯作的質量。

(一)人物心理狀態表達的準確性問題

例1 原文:只有熱鬧過的人,才知道什么叫孤寂,我本來就是個萬年孤獨的命理。 整日一個人用膳、一個人修煉、一個人看書、一個人就寢,從沒有熱鬧過,又怎知什么叫孤寂。

百度翻譯:Only those who have been busy know what loneliness is. I am a lonely life principle for thousands of years. All day long, a person eats food, cultivates, reads a book and goes to bed alone. There has never been a bustle before. How can we know what loneliness is.

Google 翻譯:Only people who have been lively know what loneliness is. I was a numerology for thousands of years. All day long, I eat alone, practice alone, read a book, go to bed alone, never lively, and how do I know what loneliness is.

有道翻譯:Only busy people,just know what is lonely, I was a million years lonely numerology. All day a person eating, a person practicing, a person reading, a person sleeping, never lively, how do you know what is lonely.

修改譯文:Only those who have been bustling with noise and excitement know what is loneliness. I am a person who do not have any relatives, friends, and lovers for tens of thousands years. Every day, I eat, practice the magic, read books, and sleep alone. I do not have any friends to accompany,even a person who can talk with,so how can I know what is loneliness?

例2 原文:我從未如此歡喜過,也從未如此忐忑過!

百度翻譯:I have never been so happy or so worried!

Google 翻譯:I have never been so happy,and I have never been so anxious!

有道翻譯:I had never been so happy or so worried!

修改譯文:I have never been so happy, but I also have never been so afraid, afraid to lose what I already have!

這一部分,作者列舉了兩個含有人物心理狀態的字幕翻譯,這兩段話都是《香蜜沉沉燼如霜》的第二男主角潤玉所說。 在劇中,他的個性孤獨,沒有任何朋友和關愛他的親人,終日與影子為伴。 例1 中的話語就是出自電視劇中潤玉之口,因此為了凸顯人物特點,翻譯時需要更加翻譯出其內心悲愴,孤獨的凄涼感,以期讓海外的觀眾對此角色有全面的了解。 例1 中,無論是百度翻譯、Google 翻譯還是有道翻譯,都未明確體現出劇中潤玉所要表達他心中熱鬧的真正含義。 百度翻譯、Google 翻譯和有道翻譯,都將熱鬧翻譯成“busy”或者“lively”,但“busy”一般表示工作繁忙,事情很多,而“lively”一般指的是活潑,都不是劇中潤玉所想表達他心中熱鬧的真正含義。 劇中潤玉心中的熱鬧是有親友相伴,有父母關愛,他的璇璣宮不再冷冷清清,因此筆者將以上譯文進行了修改,改成了“bustling with noise and excitement”,這樣更能表現出潤玉心中所渴望的熱鬧。 例2 是劇中女主答應潤玉的求婚之后,他所說的話,因為難以相信女主居然答應了自己的求婚,此時的字幕翻譯應該更表現出潤玉的激動不安,且患得患失的心情。 而幾個機器版本的翻譯中,僅僅將潤玉忐忑的心情翻譯成“worried” 或者“anxious”, 并沒有真正向觀眾呈現潤玉此時忐忑的心情。 因此筆者將譯文修改成“but I also have never been so afraid, afraid to lose what I already have!”因為此時的劇情發展里,潤玉更多的是感到害怕,害怕他轉眼間就會失去他所愛的人。

(二)主語漏譯問題

例3 原文:一口氣不來,往何處安身

百度翻譯:Where to settle down if you can't breathe.

Google 翻譯:One breath, where to rest.

有道翻譯:One breath, where to rest.

修改 譯 文:I can not settle down, if I can not breathe.

在例3 中,出現了主語漏譯的問題,因此筆者在修改譯文時加上了“I”。 此外,機器翻譯也存在語序顛倒的問題,漢語中通常結果在后,原因在前;而英語中卻結果在前,原因在后,所以筆者將譯文順序進行調換,翻譯成“I can not settle down, if I can not breathe ”,譯文就更符合漢譯英語序表達習慣。

(三)特色文化元素的誤譯問題

例4 原文:我真是她名正言順的主嗎?

百度翻譯:Am I really her rightful Lord?

Google 翻譯:Am I really her righteous lord?

有道翻譯:Am I really her rightful owner?

修改譯文:Does she really like me?

在例4 中的“名正言順的主”在語篇情境中有其特定文化含義,即“一心一意依戀的人”。 而百度翻譯和谷歌翻譯將這一詞翻譯成“rightful Lord”,有道翻譯將之翻譯成“rightful owner”。 這種翻譯在海外觀眾看起來會造成很大的歧義,誤以為潤玉是錦覓的主人,但這里潤玉想要表達的是:他心心念念所愛的錦覓,是否真的喜歡他。 故而筆者將譯文修改成“Does she really like me?”更能體現出潤玉此時的心態,也能明確此特色文化元素,以免引起海外觀眾對劇情的誤解。 文章總結了幾類機器翻譯譯后編輯需注意的方面。 除此之外,謂語的漏譯、詞類重復、詞類誤用、語句重復等問題也是譯后編輯過程中必須要注意的方面。

三、 結語

譯者在進行機器翻譯的譯后編輯之時,需要注意文本中人物的心理狀態及言語語境。 在翻譯過程中,結合上下文情境選擇合適詞匯來完美再現原作的真實內涵,更好地傳播優秀的漢語影視作品。 此外,在漢英翻譯的過程中,譯者還需要重視英漢語言語系特點,提高文本翻譯中語序和詞匯搭配的準確性,以此來為字幕翻譯做好更好的譯后編輯。 影視文化是一個包羅中國事態萬象的傳播領域,一定程度上它更是中華文化的一個縮影,因而在影視文化傳播中,一定要嚴格把控譯文表達的每個環節,提高傳播譯文質量,讓其成為傳播中國文化的重要方式之一。

在全球一體化進程不斷推進的時代,人工翻譯已經遠遠不能滿足信息傳播的需求,網絡機器翻譯在一定基礎上可以緩解人工譯者的壓力,但在文化詞匯、特殊文本、語篇之間的轉換和原文本人物的心理狀態等方面的翻譯中仍具有一定的局限性。 譯后編輯是對機器翻譯的文字進行修改、重組和修飾,進而提高譯文的質量,增強譯文的可讀性,提高譯員的工作效率。 譯者需重視譯后編輯模式在影視文本翻譯領域的運用,這不僅有利于提高影視文本翻譯的效率,更有利于提升文化的對外傳播質量。 另外,“忠實+通順”與“翻譯+注釋”是基于機器翻譯的錯誤類型而總結出的針對譯后編輯過程的一般原則。 在中國文化“走出去”的浪潮下,影視文本外譯作為一種重要的文化對外傳播形式已經發揮出明顯的優勢。 機器翻譯譯后編輯者可根據上述原則指導譯后編輯實踐,以此推動我國影視文化走向世界,積極向世界講好“中國故事”,努力構建融通中外的對外話語體系。

猜你喜歡
百度文本文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
Robust adaptive UKF based on SVR for inertial based integrated navigation
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
百度年度熱搜榜
青年與社會(2018年2期)2018-01-25 15:37:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
百度遭投行下調評級
IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:22
百度“放衛星”,有沒有可能?
太空探索(2014年4期)2014-07-19 10:08:58
主站蜘蛛池模板: 一级毛片免费播放视频| 狼友视频一区二区三区| 狠狠色成人综合首页| 综合色88| 日韩欧美中文在线| 色欲色欲久久综合网| 手机精品福利在线观看| 亚洲成a人片| 亚洲人成在线精品| 亚洲天堂在线视频| 91亚洲视频下载| 伊人色在线视频| 99这里只有精品在线| 国产精品内射视频| 亚洲最新在线| 亚洲日韩日本中文在线| 99999久久久久久亚洲| 91日本在线观看亚洲精品| 色色中文字幕| 国产99视频精品免费观看9e| 国产国模一区二区三区四区| 亚洲一区无码在线| 久草中文网| 2021国产精品自拍| 一级福利视频| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 欧美成人a∨视频免费观看| 毛片三级在线观看| 一本大道视频精品人妻| 亚洲福利网址| 2020国产免费久久精品99| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲色图欧美视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 日韩av无码精品专区| 高h视频在线| 亚洲人成在线免费观看| 欧美日本在线一区二区三区| 国产日韩精品一区在线不卡| 国内精品小视频在线| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 四虎国产精品永久在线网址| 亚洲无码在线午夜电影| 91精品国产麻豆国产自产在线| 麻豆国产精品视频| 国产男女免费视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 在线观看免费AV网| 国产午夜无码片在线观看网站| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 中文字幕第1页在线播| 在线播放精品一区二区啪视频| 日本午夜三级| 欧美亚洲另类在线观看| 国产尤物视频网址导航| 亚洲男人天堂久久| 8090成人午夜精品| 亚洲综合经典在线一区二区| 日韩国产一区二区三区无码| 欧美在线伊人| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲国产理论片在线播放| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲第一香蕉视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| 秋霞午夜国产精品成人片| 天天干天天色综合网| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲精品麻豆| 人妻中文久热无码丝袜| 国产香蕉一区二区在线网站| аⅴ资源中文在线天堂| 日本高清在线看免费观看| 午夜老司机永久免费看片| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 日韩第八页| 另类综合视频| AV网站中文| 欧美久久网| 国产十八禁在线观看免费|